German | Russian |
ab durch die Mitte! | проваливай! |
ab durch die Mitte! | сматывай |
ab durch die Mitte! | сматывайтесь! |
ab durch die Mitte! | прочь! |
an der Matratze horchen | дрыхнуть (груб.) |
an der Matratze horchen | мять ушко (спать) |
an der Matratze horchen | давить ухо |
an der Quasselstrippe hängen | висеть на телефоне |
jemandem auf der Nase herumtanzen | верёвки вить (из кого-либо) |
auf der Nase liegen | лежать пластом |
jemandem auf die Bude rücken | нагрянуть к кому-либо неожиданно |
jemandem auf die Bude rücken | нагрянуть (к кому-либо) |
jemandem auf die Bude steigen | нагрянуть (к кому-либо) |
auf die dumme Tour reisen | разыгрывать простака с целью добиться своего |
jemandem auf die Fersen treten | обидеть (кого-либо) |
jemandem auf die Flossen treten | наступить кому-либо на ногу |
auf die Gefühlstube drücken | играть на чувствах |
etwas auf die Kappe geben | дать кому-либо нахлобучку |
etwas auf die Kappe geben | дать кому-либо по загривку |
etwas auf die krumme Tour machen | делать что-либо нечестным путём |
auf die Nase fallen | оскандалиться |
auf die Nase fallen | потерпеть фиаско |
auf die Pauke hauen | бахвалиться |
jemandem auf die Pfoten klopfen | дать кому-либо по рукам (резко одёрнуть) |
auf die Tube drücken | поднажать |
bei ihm fällt der Groschen pfennigweise | он туго соображает |
bei ihm fällt der Groschen pfennigweise | до него с трудом доходит |
bei ihm ist der Film gerissen | он отключился |
bei ihm rieselt schon der Kalk | из него песок сыплется |
beinahe die Plätze kriegen | чуть не лопнуть (от злости, со смеху) |
bis in die Puppen schlafen | очень долго спать (утром) |
da geht einem ja der Hut hoch | это хоть кого взбесить может |
da geht einem ja der Hut hoch | с ума можно сойти (от этого) |
da hört sich doch die Weltgeschichte auf | дальше ехать некуда! |
da kann ich mir gleich den Strick nehmen | в таком случае мне остаётся только удавиться |
da kann ich mir gleich den Strick nehmen | в таком случае мне остаётся только повеситься |
da lachen ja die Hühner! | это курам на смех! |
da spielt sich nichts ab! | не прокатит! (Andrey Truhachev) |
da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich | просто диву даёшься! |
da wackeln die Wände! | аж небу жарко! |
das arme Schwein | бедолага |
das Auto ist wirklich Klasse! | классный автомобиль! |
das Biest geht nicht | эта чёртова машина отказывается работать |
das Brett bohren, wo es am dünnsten ist | выбирать наиболее лёгкий путь |
das Brett bohren, wo es am dünnsten ist | идти по линии наименьшего сопротивления |
das bringen keine zehn Pferde fertig | на это никаких сил не хватит |
das Buch war ein Knüller | книга стала бестселлером |
das Buch war ein Knüller | книга имела колоссальный успех |
das buttert | это идёт как по маслу |
jemandem das Fell gerben | намять бока кому-либо |
jemandem das Fell gerben | отдубасить кого-либо |
das Fenster einschmeißen | разбить окно (камнем) |
das fällt flach | это отпадает |
das geht auf keine Kuhhaut | это ни в какие ворота не лезет |
das geht auf keine Kuhhaut | это просто неслыханно |
das geht in einem Aufwasch | заодно уж |
das geht in einem Aufwasch | попутно |
das geht in einem Aufwasch | кстати |
das geht in einem Aufwasch | за один присест |
das geht bis ins Aschgraue | этому конца не видно |
das geht mir gegen den Strich | это мне не по нутру |
das geht nicht | так не покатит (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не катит (Andrey Truhachev) |
das Geld einscheffeln | загребать деньги (лопатой) |
das gibt's ja gar nicht! | куда это годится! |
das gibt's ja gar nicht! | где это видано! |
das Haar anklatschen | прилизать волосы |
das habe ich dir schon zigfach gesagt | я тебе это сто раз говорил |
das hat keinen praktischen Nährwert | в этом нет никакого проку |
das haut den stärksten Neger um | это потрясающе! |
das haut einen um! | это просто сногсшибательно! |
das haut einen vom Stuhl | от этого любой опешит |
das haut mich vom Stuhl! | обалдеть! |
das Herz fiel ihm in die Hosentasche | у него душа ушла в пятки |
das Herz ist ihm in die Hosen gefallen | у него душа ушла в пятки |
das Herz ist ihm in die Hosen gerutscht | у него душа ушла в пятки |
das hält ja kein Pferd aus | этого никто не вынесет (Warlock_1) |
das hängt mir zum Hals heraus | мне это осточертело |
das hängt mir zum Hals heraus | меня от этого воротит |
das hängt mir zum Hals heraus | мне это обрыдло |
das ist alles kalter Kaffee | это всё давным-давно известно |
das ist das einzig Senkrechte | это единственно правильное (решение) |
das ist doch Geldschneiderei! | это же настоящая обдираловка! |
das ist doch Geldschneiderei! | это же чистейший грабёж! |
das ist doch kein Pappenstiel! | это не кот начихал! |
das ist doppelt gemoppelt | масло масляное делать, сказать одно и то же дважды |
das ist ein alter Hut | это старо |
das ist ein alter Hut | эта история с бородой |
das ist ein Aufwasch | заодно уж |
das ist ein Aufwasch | попутно |
das ist ein Aufwasch | кстати |
das ist ein Aufwasch | за один присест |
das ist ein dicker Hund | это кляузное дело |
das ist ein dicker Hund | это некрасивая история |
das ist ein dicker Hund | это наглость |
das ist ein dicker Hund | это чересчур |
das ist ein gefundenes Fressen für ihn | это ему на руку |
das ist ein gefundenes Fressen für ihn | это находка для него |
das ist eine! | уж она умеет! |
das ist eine! | вот женщина уж она толк знает! |
das ist eine alte Jacke | это старо |
das ist eine alte Jacke | это старая история |
das ist eine lahme Ente | ну и тюфяк |
das ist eine lahme Ente | ну и копуша |
das ist ja zum Wälzen! | это же умора! |
das ist Jacke wie Hose | что в лоб |
das ist Jacke wie Hose | один чёрт |
das ist Jacke wie Hose | всё едино |
das ist nicht mein Bier | это меня не интересует |
das ist nicht mein Bier | это не моё дело |
das ist meine verdammte Pflicht und Schuldigkeit! | это моя прямая обязанность |
das ist meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit! | это моя прямая обязанность |
das ist mir völlig latte | мне это по барабану (Honigwabe) |
das ist mir völlig latte | мне это по фигу фам. (Honigwabe) |
das ist mir völlig latte | мне это абсолютно безразлично (Honigwabe) |
das ist mir piepe | мне на это наплевать |
das ist mir pomade | мне это безразлично |
das ist mir schnurz | мне начхать на это (und piepe) |
das ist mir schnurz | мне наплевать на это (und piepe) |
das ist mir völlig Latte | мне это совершенно без разницы (Latte – с большой буквы Honigwabe) |
das ist mir Wurscht! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen | это не его заслуга |
das ist nicht meine Hochzeit | это не моё дело |
das ist nicht meine Kragenweite | это меня не устраивает |
das ist nicht von Pappe! | это тебе не фунт изюму! |
das ist nicht von Pappe! | это не игрушка! |
das ist null-acht-fünfzehn | это всё то же самое |
das ist null-acht-fünfzehn | это всё та же рутина |
das ist Sache! | это высший класс! |
das ist seine verdammte Pflicht und Schuldigkeit | это его первейший тягостный долг |
das ist, um auf die Akazien zu klettern | от этого с ума можно сойти |
das ist, um auf die Akazien zu klettern | лопнуть можно с досады |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | от этого на стену полезешь |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | от этого на стенку полезешь |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | это переходит всякие границы |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | это уж слишком |
das ist unter allem Hund | это ниже всякой критики |
das ist zum Baumlehre schwitzen | с ума можно сойти! |
das ist ja zum Schießen! | от этого можно умереть со смеху! |
das ist ja zum Schießen! | это просто умора! |
das ist zum Wahnsinnigwerden | от этого с ума можно сойти |
das kann ich dir flüstern | можешь не сомневаться |
das kann ich dir flüstern | это я тебе гарантирую |
das kannst au in die Esse schreiben | пиши пропало |
das kannst du deiner Großmutter erzählen | рассказывай сказки! |
das kannst du dir an den Hut stecken | зачем это мне? оставь это себе! |
das kannst du dir gleich abschminken | это ты выбрось из головы |
das kannst du in den Mond schreiben | пиши пропало |
das kauft dir keiner ab | никто тебе не поверит |
das kauft dir keiner ab | этот номер у тебя не пройдёт |
das kauft dir keiner ab | на это никто не клюнет |
das kommt nicht auf die Plätte | об этом не может быть и речи |
das kommt nicht in die Tüte! | ни в коем случае! |
das konnte ich doch wirklich nicht riechen | ведь этого я никак не мог предвидеть |
das kostet zwei Mille | это стоит две тысячи марок |
das könnte dir übel aufstoßen! | как бы тебе за это не пришлось расплачиваться! |
das neue Lustspiel war ein Reißer | новая комедия прошла с аншлагом |
das Rad hat einen Platten | у велосипеда спустила шина |
das Rennen machen | вырваться вперёд |
das Rennen machen | прийти к финишу первым |
das sieht dir ähnlich! | это на тебя похоже! |
das sind ja schöne Aussichten! | хорошенькая перспектива, нечего сказать! |
das sind kleine Fische | это мелочи |
das sind kleine Fische | это пустяки |
das steht bombenfest | это наверняка |
das stimmt auffallend | как в аптеке |
das stimmt hinten und vorn nicht | это неправильно от начала до конца |
das stinkt zum Himmel! | это вопиюще |
das T-Shirt war völlig versifft | футболка была замызгана до предела (Andrey Truhachev) |
das T-Shirt war völlig versifft | футболка была абсолютно замусолена (Andrey Truhachev) |
das war ein gefundenes Fressen für ihn | это ему на руку |
das war ein gefundenes Fressen für ihn | это для него находка |
das war ein Mordsgaudi! | это была просто умора! |
das war eine Mordsgaudi! | это была просто умора! |
das war eine schwere Geburt | это рождалось в муках |
das wird ihm noch sauer aufstoßen | об этом он ещё пожалеет |
das wird ihm sauer aufstoßen | об этом он ещё вспомнит |
das wird ihm sauer aufstoßen | об этом он ещё пожалеет |
das wird noch ein Tänzchen geben! | ну и цирк будет! |
der Alte Fritz | Старый Фриц (прозвище прусского короля Фридриха II) |
der Bart ist ab! | всё кончено! |
der Film ist null-acht-fünfzehn | самый шаблонный фильм |
der Gestank haut einen um | вонь невыносимая |
der hat bei uns abgegessen | мы не хотим его больше знать |
der Junge ist nicht von Pappe! | парень не дурак! |
der Junge ist nicht von Pappe! | парень не лыком шит! |
der Lackierte sein | быть обманутым |
der Laden klappt | дело на мази |
der schiebt eine ruhige Kugel | он живёт спокойно |
der schiebt eine ruhige Kugel | у него спокойное местечко |
der soll mir nur vor die Flinte kommen! | попадись он мне только! (угроза) |
der stinkt nach Geld | его богатство бросается в глаза |
der Urlaub ist im Eimer | отпуск испорчен |
die Bude zumachen | закрыть лавочку |
jemandem die Eisbeine knicken | задать трёпку (кому-либо) |
die Emmi sagte | Эмми сказала |
die ganze Straße abklappern | ходить по домам (в поисках чего-либо; по всей улице) |
die Gegend unsicher machen | орудовать в округе (напр., о шайке) |
die große Klappe schwingen | хвастать |
jemandem die Hucke voll hauen | избить (кого-либо) |
die Jacke voll bekommen | получить хорошую взбучку |
die Jacke voll kriegen | быть избитым |
die Jacke voll kriegen | получить хорошую взбучку |
jemandem die Jacke voll lügen | наврать кому-либо с три короба |
sich die Kehle anfeuchten | промочить горло |
sich die Kehle anfeuchten | выпить |
die Kurve kratzen | исчезнуть |
die Kurve kratzen | смыться |
die Lackierte sein | быть обманутым |
die Lage peilen | прощупывать почву |
die Lage peilen | оценивать обстановку |
die Lage peilen | зондировать почву |
jemandem die Möbel gerade rücken | вправить мозги (кому-либо) |
jemandem die Möbel gerade stellen | вправить мозги (кому-либо) |
die Mücken fressen einen noch auf | нет никакого спасения от комаров |
die Mücken fressen einen noch auf | нет никакого житья от комаров |
die Nacht verschwiemeln | прокутить всю ночь |
die Platze kriegen | рассвирепеть |
die Sache ist gestorben | с этим делом покончено навсегда! |
die Sache ist nicht ganz astrein | это дело не совсем чистое |
die Sache war vollständig verfahren | дело было абсолютно запутанным |
die Sache werden wir schon befummeln! | это мы одолеем! |
die Sache werden wir schon befummeln! | с этим мы справимся! |
die Schlamperei nicht einreißen lassen | бороться с расхлябанностью |
die Schule schwänzen | пропустить уроки (в школе) |
die Schule schwänzen | прогулять занятия (в школе) |
die Schule schwänzen | пропустить занятия (в школе) |
die Schule schwänzen | прогулять уроки (в школе) |
die Uhr geht nach dem Mond | часы врут |
die Zeit verdösen | зря тратить время |
die Zeit verdösen | попусту тратить время |
die Zeit vergammeln | тратить попусту время |
die Zeit verklatschen | проводить время в сплетнях |
die Zunge hing ihm vor Durst zum Hals heraus | у него всё пересохло во рту от жажды |
dir juckt wohl das Fell? | твоя спина, видно, палки просит! |
dir juckt wohl das Fell? | тебя, видно, давно не били! |
du hast das noch nicht in der Tasche | ты себе этого ещё не гарантировал |
du hast das noch nicht in der Tasche | ты себе этого ещё не обеспечил |
durch die Gegend | взад и вперёд |
durch die Gegend | туда-сюда |
durch die Prüfung rasseln | провалиться с треском на экзамене |
ein Loch in die Luft starren | уставиться в одну точку |
einem Jungen die Hosen strammziehen | отстегать мальчишку по заду |
einen hinter die Binde gießen | пропустить рюмочку |
einen hinter die Krawatte gießen | заложить за галстук |
einen hinter die Krawatte gießen | пропустить стаканчик |
jemandem eins auf die Mütze geben | дать нахлобучку (кому-либо) |
eins hinter die Binde gießen | пропустить рюмочку |
er bezahlte die ganze Schmiere | он за всё заплатил |
er guckt sich die Radieschen von unten an | он давно уже на том свете |
er hat sich durch die ganze Speisekarte durchgefressen | он наелся досыта |
er hat sie in der Tasche | они у него в руках |
er ist ein As auf der Baßgeige | он собаку съел на этом деле |
er sieht sich die Radieschen von unten an | он давно уже на том свете |
er steht da wie die Kuh vorm neuen Tor | он уставился как баран на новые ворота |
es gab eine Wurst gleich auf die Faust | мы ели сардельку прямо руками |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | облапошивать (кого-либо) |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | надувать (кого-либо) |
fertig ist der Lack! | дело в шляпе! |
halt die Luft an! | по придержи язык! |
hast du das endlich getickt? | ну ты понял это наконец? (Andrey Truhachev) |
hast du das endlich getickt? | ты это просек наконец? (Andrey Truhachev) |
hoch die Tassen! | поднимем бокалы! |
ich habe die Nase gestrichen voll! | мне всё это надоело! |
ich habe die Nase gestrichen voll! | с меня хватит! |
ich habe ihm das Bild abgequatscht | я уговорил его отдать мне картину |
ich werde das schon deichseln | я уж это дельце проверну |
ihm geht der Frack | у него от страха поджилки трясутся |
ihm ist das Herz in die Hosen gerutscht | у него душа ушла в пятки |
ihm ist die Petersilie verhagelt | он совершенно подавлен |
ihm juckt das Fell | его спина палки просит |
ihm juckt das Fell | его давно не били |
ihm saust der Frack | у него от страха поджилки трясутся |
ihm schlackern die Knie | у него коленки трясутся |
in der Brühe sitzen | сесть в лужу |
in der Brühe sitzen | быть в большом затруднении |
in der Brühe stecken | сесть в лужу |
in der Brühe stecken | очутиться в большом затруднении |
in der Drehe | поблизости |
in der Gegend | этак |
in der Gegend | примерно |
in der Hitze schmoren | изнемогать от жары |
in der Weltgeschichte herumfahren | много путешествовать |
in der Weltgeschichte herumgondeln | много путешествовать |
in die Falle gehen | отправиться на боковую |
in die Gegend schmeißen | бросить куда попало |
in die Grube fahren | отправиться на тот свет |
jemandem in die Parade fahren | одёрнуть (кого-либо) |
jemandem in die Parade fahren | укоротить хвост (кому-либо) |
jemandem in die Parade fahren | осадить |
in die Rapuse kommen | пропасть |
jemandem in die Suppe spucken | подложить свинью (кому-либо) |
jemandem in die Suppe spucken | напакостить (кому-либо) |
jemandem in die Suppe spucken | испортить кому-либо дело |
Kinder in die Welt setzen | на рожать детей |
Klamauk auf der Bühne machen | комиковать |
Klar können wir das | мы это можем сделать на раз (Andrey Truhachev) |
Leben in die Bude bringen | вносить оживление в общество |
nicht die Bohne! | нисколько! |
nicht die Bohne! | ни капли! |
ordentlich auf die Tube drücken | нажать на все железки |
quatsche mir nicht die Ohren voll! | не забивай мне голову своей болтовнёй! |
quatsche mir nicht die Ohren voll! | не морочь мне голову своей болтовнёй! |
sein Gehirn zermartern sich das Gehirn verrenken | напрягать мозги |
sein Gehirn zermartern sich das Gehirn verrenken | ломать себе голову |
sich auf die Hosen setzen | засесть за учёбу |
sich auf die Hosen setzen | засесть за зубрёжку |
sich auf die Lappen machen | отправиться (в путь) |
sich bis auf die Knochen blamieren | вконец оскандалиться |
sich bis auf die Knochen blamieren | вконец осрамиться |
sich die Beine in den Bauch stehen | бесконечно долго стоять |
sich die Gräten brechen | поломать себе кости |
sich die Hosen mit der Kneifzange anziehen | хлебать щи лаптем |
sich die Hosen mit der Kneifzange anziehen | быть дураком |
sich die Pfoten bei etwas verbrennen | обжечься (на чём-либо) |
sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufen | сбиться с ног в поисках (чего-либо) |
sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen | не давать себя в обиду |
um das Stück wurde viel Klamauk gemacht | пьесу шумно рекламировали |
jemandem etwas um die Ohren hauen | ткнуть в нос (в знак доказательства; что-либо; кому-либо) |
und das auf nüchternen Magen! | и это с утра пораньше! (реакция на неприятность ранним утром) |
jemandem etwas unter die Weste jubeln | всучить (что-либо; кому-либо) |
jemandem etwas unter die Weste jubeln | подсунуть (что-либо; кому-либо) |
vor Angst in die Hosen machen | со страха наложить в штаны |
jemandem etwas vor der Nase wegschnappen | выхватить у кого-либо что-либо из-под носа |
vor die Hunde gehen | опуститься |
vor die Hunde gehen | разориться |
vor die Hunde gehen | пропасть |
vor die Hunde gehen | погибнуть |
was geht dich das an? | это тебя не касается! |
was geht dich das an? | а тебе не всё равно? |
was geht dich das an? | а тебе какое дело? |
was geht dich das an? | какая тебе разница? |
was kostet der Krempel? | сколько всё это стоит? |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | плохому танцору и яйца мешают (Andrey Truhachev) |
wer hat das Kommando? | кто тут рулит? (Andrey Truhachev) |
wer hat das Kommando? | кто тут держит шишку? (Andrey Truhachev) |
wer hat das Kommando? | кто тут главный? (Andrey Truhachev) |
wieder die alte Brühe | опять старая песня (о чём-либо надоевшем) |
wir werden das Kind schon richtig schaukeln | мы уж это дело обделаем |
wozu zum Kuckuck brauche ich das! | на кой чёрт мне это нужно! |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | клещами тащить из кого-либо какое-либо признание |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | выпытывать у кого-либо тайну |
zu viel auf die Lampe gießen | выпить лишку |
zum Kotzen ist das! | фу, какая гадость! (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen ist das! | От этого блевануть хочется! (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen ist das! | От этого тянет блевать! (Andrey Truhachev) |
zum Kotzen ist das! | фу, какая мерзость! (Andrey Truhachev) |