German | Russian |
an der Krippe sitzen | занимать доходное местечко |
an der Krippe sitzen | занимать тёплое местечко |
an der Maschine hantieren | возиться с машиной |
an der Strippe liegen | быть на привязи (не иметь свободы в своих действиях) |
an der Tagesordnung sein | быть обычным явлением |
an der Tete sein | стоять во главе |
an die | не меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами) |
an die | считай, не меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами) |
an die Decke gehen | взорваться |
an die Decke gehen | приходить в ярость (Slavik_K) |
an die Decke gehen | взвиться до потолка |
an die Decke gehen | злиться (Slavik_K) |
an die falsche Adresse geraten | обратиться не по адресу (тж. перен.) |
an die falsche Adresse geraten | попасть не по адресу (тж. перен.) |
bei jemandem an die falsche Adresse kommen | не на того напасть |
bei jemandem an die falsche Adresse kommen | получить поделом |
an die falsche Adresse kommen | обратиться не по адресу |
an die Kandare nehmen | приструнить (прибрать кого-либо к рукам Лорина) |
jemandem an die Karre fahren | мешать (кому-либо Ремедиос_П) |
jemandem an die Karre fahren | вставлять палки в колёса (кому-либо Ремедиос_П) |
jemandem an die Karre fahren | придираться (к кому-либо) |
jemandem an die Nieren gehen | действовать кому-либо на нервы (Rusalka_Lilie) |
an die Oper gehen | поступить в оперу (певцом) |
jemanden an die Strippe kriegen | заполучить к телефону (Andrey Truhachev) |
jemanden an die Strippe kriegen | дозвониться (Andrey Truhachev) |
an die Substanz gehen | досаждать (pechvogel-julia) |
an die Substanz gehen | изматывать (pechvogel-julia) |
an die Substanz gehen | доставать (pechvogel-julia) |
an die Tür ballern | колотить в дверь |
an die Tür donnern | барабанить в дверь |
bei jemandem an die unrechte Adresse geraten | не на того напасть |
bei jemandem an die unrechte Adresse geraten | получить поделом |
an die wand drängen | припереть к стенке (Marein) |
an die Wand drücken | припереть к стенке (тж. перен.; кого-либо) |
an die Wand drücken | поставить в безвыходное положение (кого-либо) |
an die Wand drücken | припереть к стене (тж. перен.; кого-либо) |
an die Wand gefahren werden | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | накрыться медным тазом (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | пойти коту под хвост (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | срываться (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | сорваться (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | пойти наперекосяк (Andrey Truhachev) |
an die Wand stellen | поставить к стенке |
da kann ir.an ja die Schwämmchen kriegen! | можно лопнуть от нетерпения! |
das geht an die Nähte | это пробирает |
das geht an die Nähte | это берет за душу |
das geht an die Nähte | это бьёт в самую точку |
das geht dich einen Dreck an | какое твоё собачье дело? |
das geht mir an die Nieren | это мне действует на нервы |
das hat er so an sich | такая уж у него привычка |
das hat er so an sich | такая уж у него особенность |
das klebt ihm an wie Pech | это его преследует повсюду |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | принудить (кого-либо; к чему-либо) |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | поставить кого-либо в безвыходное положение |
das Messer sitzt ihm an der Kehle | он в отчаянном финансовом положении |
die Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei | пуля чуть не задела его |
jemandem die Pest an den Hals wünschen | желать кому-либо всяческих напастей |
ein Plakat an die Wand kleistern | наклеивать плакат на стену |
einander an die Hälse gehen | лезть в драку |
jemandem einen Knopf an die Backe quatschen labern, reden | болтать чепуху (galeo) |
er hat es an der Galle | он страдает желчнокаменной болезнью |
er hat es an der Galle | у него что-то с жёлчным пузырём |
er ist an die 40 Jahre alt | Ему под сорок лет |
er ärgert sich über die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
es kommt nicht auf die Größe an. | размер не важен (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в величине (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в размере (Andrey Truhachev) |
etwas an die Backe kriegen | получить на свою задницу груб. (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | схлопотать на свою голову (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить / получать на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить / получать на свою задницу груб. (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
etwas an / gegen / vor die Wand fahren | запороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe) |
halt die Luft an! | закройся! |
He, schau dir mal die Braut dort an! | посмотри какая птичка! |
nun hält aber, mal die Luft an! | замолчи! |
nun hält aber, mal die Luft an! | заткнись! |
ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstanden | я целый час отстоял в театральную кассу |
ihn stört die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
jemanden an die Kandare nehmen | усмирить (кого-либо) |
jemanden an die Kandare nehmen | обуздать |
jemanden an die Luft setzen | выставить кого-либо за дверь |
jemanden an die Wand stellen | расстрелять (кого-либо) |
jemanden an die Wand stellen | поставить к стенке |
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! | не стоит так уже сгущать краски! (pechvogel) |
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! | ну не так уж всё и плохо! (pechvogel) |
jemandem Kotelett an die Backe labern schwatzen, quatschen, sabbeln | болтать чепуху (galeo) |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | взять за горло (кого-либо) |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | поставить кого-либо в безвыходное положение |
ran an die Buletten! | начинай! (soboff) |
ran an die Buletten! | за работу! (soboff) |
ran an die Buletten! | к делу! (soboff) |
sich an der Ecke das Knie anrennen | удариться коленом об угол |
sich an die Hälse gehen | лезть в драку |
sich an etwas die Zähne ausbeißen | обломать себе зубы обо что-либо натолкнуться на большие трудности |
sich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreiben | обращаться решительно ко всем |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Krätze an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Krätze an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Krätze an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Plätze an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Plätze an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Plätze an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sie hat die Hosen an | она заправляет всеми делами в доме |
sie hat ihn an der Angel | она поймала его на удочку |
Tatsachen an die Öttentlichkeit zerren | предавать гласности какие-либо факты |
vor Freude bis an die Decke springen | прыгать от радости (до потолка) |
wie Butter an der Sonne zer schmelzen | переводиться (напр., о деньгах) |
wie Butter an der Sonne zer schmelzen | мгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве) |