Subject | German | Russian |
energ.ind., steam. | Allan-Trick-Steuerung | двухэксцентриковый кулисный механизм с прямолинейной кулисой (системы Эллен-Трик) |
sport. | einen Hat-Trick erzielen | сделать хет-трик (три гола, забитые одним и тем же игроком в одном матче или три победы подряд, одержанные одной и той же командой) |
sport. | einen Trick anwenden | применить приём |
gen. | einen Trick anwenden | применить трюк |
sport. | einen Trick ausführen | выполнить приём |
sport. | einen Trick beherrschen | овладеть приёмом |
sport. | einen Trick beherrschen | владеть приёмом |
sport. | einen Trick benutzen | использовать приём |
sport. | einen Trick einüben | отработать приём |
sport. | einen Trick meistern | овладеть приёмом |
sport. | einen Trick trainieren | отработать приём |
sport. | einen Trick vorführen | продемонстрировать приём |
sport. | einen Trick zeigen | продемонстрировать приём |
sport. | einen Trick üben | отработать приём |
sport. | erlaubter Trick | дозволенный приём |
cinema.equip. | Feinkornkopie für Trick | копия с мелкозернистым изображением для использования при комбинированных киносъёмках |
sport. | gefährlicher Trick | опасный приём |
gen. | gemeiner Trick | "свинья" (Andrey Truhachev) |
gen. | gemeiner Trick | низкая проделка (Andrey Truhachev) |
gen. | gemeiner Trick | "кидалово" (Andrey Truhachev) |
gen. | gemeiner Trick | подлость (Andrey Truhachev) |
gen. | gemeiner Trick | пакость (Andrey Truhachev) |
gen. | gemeiner Trick | "подлянка" (Andrey Truhachev) |
sport. | grober Trick | грубый приём |
sport. | Hat-Trick | хеттрик |
sport. | Hat-Trick | победа в трёх забегах |
sport. | Hat-Trick | победа в трёх заплывах |
sport. | Hat-trick | три победы подряд |
sport. | Hat-trick | хет-трик |
sport. | Hat-Trick | победа боулера, забивающего в ворота три мяча подряд (в награду он получает новую шапочку своего клуба – крикет) |
footb. | Hat-Trick | хет-трик (три гола, забитые одним и тем же игроком в одном матче или три победы подряд, одержанные одной и той же командой) |
footb. | Hat-trick | три гола, забитых подряд одним игроком |
sport. | Hat-Trick | победа в трёх заездах |
sport. | Hat-Trick | три мяча, забитые одним игроком |
brit. | Hat-Trick | триплет (три гола, забитые подряд – напр., в крикете) |
gen. | hier ist ein Trick, den ich nicht verstehe | здесь какой-то трюк, которого я не понимаю |
gen. | hinter jemandes Tricke kommen | раскрыть чьи-либо махинации |
gen. | hinter jemandes Tricke kommen | разгадать чьи-либо махинации |
gen. | hinter jemandes Trick kommen | разгадать чей-либо трюк |
gen. | kleine Tricks | маленькие хитрости (SKY) |
gen. | mit allen Tricks und Raffinessen | любыми средствами (Vas Kusiv) |
gen. | mit allen Tricks und Raffinessen | под разными соусами (Vas Kusiv) |
gen. | mit allen Tricks und Raffinessen | правдами и неправдами (Vas Kusiv) |
gen. | mit allen Tricks und Raffinessen | любой ценой (Vas Kusiv) |
gen. | mit allen Tricks und Raffinessen | во что бы то ни стало (Vas Kusiv) |
gen. | mit allen Tricks und Raffinessen | всеми правдами и неправдами (Vas Kusiv) |
gen. | mit allen Tricks und Raffinessen | не мытьём, так катаньем! (Vas Kusiv) |
cinema | optische Tricks | оптические трюки |
sport. | plumper Trick | неуклюжий приём |
sport. | rauher Trick | грубый приём |
sport. | regelwidriger Trick | неправильный приём |
pejor. | schäbiger Trick | жалкий трюк (Andrey Truhachev) |
gen. | solche Tricks verfangen bei mir nicht | такие трюки не действуют на меня |
sport. | spieltaktischer Trick | тактический приём |
sport. | spieltechnischer Trick | технический приём |
sport. | taktischer Trick | тактический приём |
sport. | technischer Trick | технический приём |
market. | Tipps & Tricks | советы и подсказки (dolmetscherr) |
gen. | Tipps und Tricks | полезные советы (SKY) |
idiom. | Trick siebzehn | Быстрый и действенный способ решения проблемы (.ehnne) |
energ.ind., steam. | Umsteuerung von Allan-Trick | двухэксцентриковый кулисный механизм с прямолинейной кулисой (системы Эллен-Трик) |
sport. | unerlaubter Trick | недозволенный приём |
sport. | verbotener Trick | запрещённый приём |
proverb | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev) |
proverb | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev) |