DictionaryForumContacts

   German
Terms containing Seele | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
gen.Adel der Seeleблагородство души
gen.am Menschen muss alles schön sein: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedankenв человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли
gen.an Leib und Seele gesund seinбыть бодрым
gen.an Leib und Seele gesund seinбыть здоровым духом и телом
psychol.Archetyp der Seeleархетип души
gen.etwas auf der Seele habenиметь что-либо на совести
gen.etwas auf der Seele habenиметь что-либо на душе
inf.jemandem auf der Seele knienприставать (к кому-либо, с чем-либо)
inf.jemandem auf der Seele knienтеребить (кого-либо)
inf.jemandem auf der Seele knienстоять у кого-либо над душой
fig.auf der Seele lastenлежать на душе (Ремедиос_П)
gen.jemandem etwas auf die Seele bindenнастойчиво внушать
gen.jemandem etwas auf die Seele bindenвверить кому-либо заботу о (чём-либо)
gen.jemandem etwas auf die Seele bindenнаказывать (кому-либо, что-либо)
gen.auf meiner Seele liegt es wie ein Bergна душе у меня какая-то ужасная тяжесть
gen.auf jemandes Seele herumtretenоскорблять до глубины души (кого-либо)
gen.auf jemandes Seele herumtretenплевать в душу (кому-либо)
gen.jemandem aus der Seele sprechenвысказать чью-либо сокровенную мысль
gen.aus tiefster Seeleиз глубины души
gen.aus tiefster Seele dankenблагодарить от всей души
rel., christ.Ausrichten des Auges der Seele auf Gottбогомыслие (AlexandraM)
idiom.Balsam für die Seeleбальзам на душу (Nyota)
relig.Befreiung der Seeleочищение души (Iryna Tuerk)
gen.bis zum Innersten der Seeleдо глубины души (AlexandraM)
rel., christ.Bittkanon beim Ausscheiden der SeeleКанон на исход души (AlexandraM)
rel., christ.Canon des Abschieds der Seele vom LeibeКанон на исход души от тела (AlexandraM)
gen.das brennt mir auf der Seeleэто терзает меня
obs.das Dorf hat 500 Seelenв деревне 500 душ (жителей)
gen.das Dorf zählt etwa 500 Seelenдеревне насчитывается примерно 500 жителей
gen.das Dorf zählt etwa 500 Seelenдеревне насчитывается примерно 500 душ
idiom.das Fenster zur Seeleзеркало души (о глазах Queerguy)
gen.das legte sich mir schwer auf die Seeleэто угнетало меня
gen.das legte sich mir schwer auf die Seeleэто камнем легло мне на душу
gen.das liegt ihm schwer auf der Seeleэто его гнетёт
brew.das Malz bezeichnet man als die "Seele des Bieres"солод называют "душой пива"
gen.das Nahsein der sich fremden Seelen, das Fremdsein derer, die sich nahЧужих людей соединённость И разобщённость близких душ
gen.das Unglück reißt an meiner Seeleнесчастье терзает мне душу
gen.das Unglück reißt an meiner Seeleнесчастье гложет мне душу
gen.das wühlt die Tiefen der Seele aufэто волнует душу
pomp.der Abgrund der Seeleнеизведанные глубины души
gen.der Adel der Seeleдушевное благородство
rel., christ.der aus tiefster Seele betetглубоко молящийся (AlexandraM)
gen.der Leib und die Seeleтело и душа (Лорина)
gen.der Seele abträgliche Tatenдушевредные деяния (AlexandraM)
proverbdie Augen sind der Spiegel der SeeleГлаза-зеркало души (dict.cc Andrey Truhachev)
idiom.die Seele aufwühlenтравить душу (Andrey Truhachev)
idiom.die Seele aufwühlenрастравить душу (Queerguy)
gen.die Seele aushauchenотдать богу душу
gen.die Seele aushauchenумереть
gen.die Seele aushauchenиспустить дух
idiom.die Seele baumeln lassenдать себе отдых (galeo)
idiom.die Seele baumeln lassenпроветриться (Andrey Truhachev)
idiom.die Seele baumeln lassenотдохнуть душой (Andrey Truhachev)
idiom.die Seele baumeln lassenпроветрить мозги (Andrey Truhachev)
idiom.die Seele baumeln lassenотвести душу (Andrey Truhachev)
idiom.die Seele baumeln lassenдать отдых душе (Andrey Truhachev)
idiom.die Seele baumeln lassenотдыхать (galeo)
gen.die Seele, die muss tätig seinДуша обязана трудиться
gen.die Seele eines Kindes vergiftenотравлять душу ребёнка
gen.die Seele hingebenотдать богу душу
pomp.die Seele hingebenумереть
gen.die Seele hingebenиспустить дух
gen.die Seele vergiftenрастравить душу (ICP; это будет "отравить душу", "расстравить душу" = die Seele aufwühlen Queerguy)
gen.diese Nachricht schnitt mir wie ein Schwert in die Seeleэта новость
gen.dieser Anblick ließ viele Erinnerungen in meiner Seele anklingenэтот вид пробудил много воспоминаний в моей душе
gen.dieser Gedanke füllt seine ganze Seele ausэта мысль завладела его душой целиком
gen.du hast mir aus der Seele gesprochenчто у меня на душе
gen.du hast mir aus der Seele gesprochenты высказал то
gen.ein Herz und eine Seele seinжить душа в душу
gen.ein Herz und eine Seele seinжить в полном согласии (Vas Kusiv)
idiom.ein Herz und eine Seele seinпрекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinпрекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinпрекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinпрекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinсостоять в близких отношениях (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinсмотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinдва сапога – пара (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinбыть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev)
idiom.ein Herz und eine Seele seinиметь близкие отношения (Andrey Truhachev)
gen.ein Herz und eine Seele seinжить дружно (Vas Kusiv)
gen.ein Herz und eine Seele sein, einträchtig leben mit jemandemдуша в душу (Vas Kusiv)
ed.ein Lehrer mit Leib und Seeleпедагог до мозга костей (Andrey Truhachev)
ed.ein Lehrer mit Leib und Seeleучитель до мозга костей (Andrey Truhachev)
ed.ein Lehrer mit Leib und Seeleревностный преподаватель (Andrey Truhachev)
ed.ein Lehrer mit Leib und Seeleревностный учитель (Andrey Truhachev)
ed.ein Lehrer mit Leib und Seeleпреданный своему делу учитель (Andrey Truhachev)
gen.ein Leib und eine Seele seinжить душа в душу
gen.eine dunkle Seeleчёрная душа
inf., humor.eine durstige Seeleпьяница
inf.eine durstige Seeleжаждущий человек
gen.eine edle Seeleблагородная душа
pomp.eine empfindsame Seeleнежная душа
gen.eine empfindsame Seeleнужная душа
gen.eine feile Seeleпродажная душа
gen.eine große Seeleбольшая душа
gen.eine holde Seeleчистая душа
gen.eine kleine Seeleмелкая душонка
gen.eine reine Seeleчистая душа
gen.eine schwarze Seeleнизкая душа
gen.eine schwarze Seele habenбыть злым (Настя Какуша)
gen.eine schöne Seeleпрекрасная душа
gen.eine schöne Seeleблагородный человек
inf.eine Seele von einem Menschenдуша-человек
inf.eine Seele von einem Menschenдобрейшей души человек
gen.eine Seele von Menschдуша-человек (Vas Kusiv)
gen.eine stolze Seeleгордая душа
inf.eine treue Seeleпреданная душа
inf.eine treue Seeleпреданный человек
gen.eine Verwandtschaft der Seelenродство душ
gen.er dankte ihr aus tiefster Seeleон благодарил её от всей души
gen.er hat eine empfindsame Seeleу него тонкая душа
gen.er hat eine empfindsame Seeleу него чувствительная душа
gen.er hat mir aus der Seele gesprochenон высказал мою сокровенную мысль
gen.er ist an Leib und Seele gebrochenон надломлен физически и морально
gen.er ist an Leib und Seele zerschlagenон измучен телом и душой
gen.er ist die Seele des Unternehmensон душа этого предприятия
gen.er ist die Seele des Unternehmensон душа всего предприятия
gen.er ist eine mitleidige Seeleон, добрая душа, всех жалеет
gen.er ist eine Seele von einem Menschenон добрейший человек
gen.er ist eine Seele von einem Menschenон душа-человек
inf.er ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seeleон очень уж жаден до денег
gen.er ist krank an Leib und Seeleон болен душой и телом
gen.er ist mit Leib und Seele bei der Arbeitон весь поглощён работой
gen.er ist mit Leib und Seele bei der Arbeitон весь букв. душой и телом поглощён работой
gen.er spricht mir aus der Seeleон высказывает мои мысли
gen.er war die Seele der Bewegungон был душой движения
gen.er war die Seele der Bewegungон был душой этого общественного движения
rel., christ.Erleuchtung der Seeleпросвещение души (AlexandraM)
gen.Erlösung der Seeleспасение души (Ремедиос_П)
gen.es fiel ihm heiß auf die Seeleему стало стыдно
gen.es lag ihm wir ein Alp auf der Seeleэто его очень угнетало
gen.es liegt ihm schwer auf der Seeleу него тяжело на душе
book.es schmerzt mich in der Seeleменя это огорчает до глубины души
inf.Futter für die Seeleобъедение (Andrey Truhachev)
humor.Futter für die Seeleто что доктор прописал (о еде Andrey Truhachev)
inf.Futter für die Seeleпраздник для желудка (Andrey Truhachev)
cleric.Gott sei ihrer Seele gnädig!Да благословит Господь её душу! (Tanu)
cleric.Gott sei seiner Seele gnädig!Да благословит Господь его душу! (Tanu)
inf.hinter etwas her sein wie der Teufel hinter der Seeleвсеми силами домогаться (чего-либо)
gen.ihm sank eine Last von der Seeleу него стало легко на душе
gen.ihm sank eine Last von der Seeleу него камень с души свалился
gen.ihre Seele spricht aus jeder ihrer Bewegungenеё душа чувствуется в каждом движении
gen.in den Tiefen der Seeleв глубине души
gen.in der Tiefe meiner Seeleв глубине моей души
gen.in ihrem Gesang liegt keine Seeleв её пении нет души
gen.in innerster Seeleв глубине души
idiom.in tiefster Seeleв глубине души (Queerguy)
mil., artil.Inhalt der Seeleобъём канала (ствола)
gen.jemand ist mit jemandem ein Herz und eine Seeleводой не разольёшь (Vas Kusiv)
inf.jetzt hat die liebe Seele Ruh'!на этом можно успокоиться
gen.Jung und munter bleib An Seele und Leibчтобы тело и душа были молоды
gen.keine lebendige Seeleни одной живой души
inf.keine Seeleни одна душа
gen.keine Seele braucht davon etwas zu wissenни одна живая душа не должна знать об этом
gen.keine Seele war auf der Straße zu sehenна улице не видно было ни души
gen.keine Seele war zu sehenне было видно ни души
gen.kleinliche Seeleкопеечная душа
gen.kleinliche Seeleмелкая душонка
gen.Lass ruhen, Herr, die Seelen Deiner entschlafenen KnechteУпокой, Господи, души усопших раб твоих (AlexandraM)
psychol.Leib-Seele-Einheitslehreучение о единстве души и тела
psychol.Leib-Seele-Problemпроблема взаимоотношения души и тела
gen.man sagt, die Augen spiegeln die Seeleговорят, в глазах отражается душа
gen.meiner Seele!клянусь моей душой!
gen.bei meiner Seele!душой клянусь!
gen.mir fiel eine Last von der Seeleу меня как камень с души свалился
gen.mir ging die Seele aufдуша моя наполнилась счастьем
gen.mir ging die Seele aufя был тронут до глубины души
gen.mir ging die Seele aufдуша моя наполнилась радостью
gen.mir tut es in der Seele wehдуша болит (хотя по смыслу ближе к "Сердце кровью обливается" camilla90)
gen.mit ganzer Seele bei der Sache seinбыть всецело поглощённым (чем-либо)
gen.mit ganzer Seele bei der Sache seinвкладывать всю свою душу в какое-либо дело
gen.mit Leib und Seeleдушой и телом
idiom.mit Leib und Seeleдо мозга костей (Andrey Truhachev)
gen.mit Leib und Seeleвсей душой
gen.mit Leib und Seele bei der Sache seinцеликом отдаваться какому-либо делу
gen.mit Leib und Seele bei etwas seinбыть преданным чему-либо душой и телом
gen.Nicht Schlaf noch Ruh' hat meine vielgeplagte SeeleНи сна, ни отдыха измученной душе
ironic.nun hat die liebe Seele Ruhчего добивался
ironic.nun hat die liebe Seele Ruhто и получил
ironic.nun hat die liebe Seele Ruhчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
gen.nur ein Gefühl war Nacht und Tag In meiner Seele glühend wachОдна, но пламенная страсть
gen.nützlich für die Seeleдушеполезный (AlexandraM)
gen.Organ der Seeleархетип (суть, форма и способ связи наследуемых бессознательных первичных человеческих первообразов и структур психики, обеспечивающих основу поведения, структурирование личности, понимание мира, внутреннее единство и взаимосвязь человеческой культуры и взаимопонимание людей)
gen.Reinheit der Seeleчистота души
mil.Rette unsere Seelen!международный сигнал бедствия
mil.Rettet unsere Seelen!международный сигнал бедствия
gen.Rettet unsere Seelen!СОС! (сигнал терпящих бедствие)
gen.Rettet unsere Seelen!Спасите наши души
relig.Ruhe der Seeleупокоение души (Лорина)
rel., christ.seine Seele in Frieden hingebenтихо отойти (AlexandraM)
rel., christ.seine Seele in Frieden hingebenмирно предать свою душу Господу (AlexandraM)
rel., christ.seine Seele in Frieden hingebenупокоиться (AlexandraM)
inf.Seele von Menschдуша-человек (Andrey Truhachev)
inf.Seele von Menschдушка (Andrey Truhachev)
gen.sein Geheimnis brannte ihm auf der Seeleэта тайна ужасно мучила его
gen.seine Seele ausröchelnумереть в мучениях
gen.seine Seele dem Teufel verpfändenпродать свою душу дьяволу
gen.seine Seele dem Teufel verschreibenпродать свою душу дьяволу
gen.seine Seele Gott anbefehlenуповать на милость божию
gen.seine Seele war mit einer Schuld bebürdetдушу его тяготила вина
gen.seine Worte prägten sich mir tief in die Seele einего слова запали мне глубоко в душу
humor.sich bis auf die Seele entkleidenчрезмерно обнажать себя
gen.sich bis in die Seele hinein schämenстыдиться до глубины души
gen.sich etwas von der Seele herunterredenоблегчить свою душу
gen.sich etwas von der Seele herunterredenвысказать
gen.sich etwas von der Seele herunterredenизлить свою душу
gen.sich etwas von der Seele herunterredenчто есть на душе
gen.sich in der Seele freuenв душе ликовать
gen.sich in der Seele freuenв душе радоваться
rel., christ.sich mit der Seele anheimgebenприлепиться душой (AlexandraM)
idiom.sich etwas von der Seele redenснять груз с души (Andrey Truhachev)
idiom.sich etwas von der Seele redenоблегчить свою душу (Andrey Truhachev)
idiom.sich etwas von der Seele redenизливать душу (Andrey Truhachev)
idiom.sich etwas von der Seele redenизлить свою душу (Andrey Truhachev)
gen.sie hat eine zarte Seeleу неё нежная душа
gen.sie ist eine empfindsame Seeleона чувствительная душа
gen.sie ist mir in tiefster Seele zuwiderона мне противна до глубины души
gen.sie sang ohne Seeleона пела без души
gen.sie sind ein Herz und eine Seeleу них полное единомыслие
gen.sie sind ein Herz und eine Seeleони живут душа в душу
gen.sie sind ein Herz und eine Seeleу них полное единодушие
gen.tief in die Seele einschneidenзападать глубоко в душу
gen.tiefen Frieden in die Seele gießenумиротворять душу
gen.Tote SeelenМёртвые души
gen.treue Seeleоднолюб (Queerguy)
relig.unsterbliche Seeleбессмертная душа (Andrey Truhachev)
relig.Unsterblichkeit der Seeleбессмертие души (Andrey Truhachev)
ed.verwandte Seeleблизкий по духу человек (Andrey Truhachev)
ed.verwandte Seeleродственная душа (Andrey Truhachev)
subl.verwandte Seelenродственные души (Novoross)
fig.von jemandes Seele Besitz ergreifenзавладеть чьей-л. душой (Ремедиос_П)
inf.zwei Seelen und ein Gedankeкакое совпадение!
inf.zwei Seelen und ein Gedankeто же самое хотел сделать и я!
inf.zwei Seelen und ein Gedankeто же самое хотел сказать и я!
psychol.Zwiespalt der Seeleраздвоенность души (Andrey Truhachev)
psychol.Zwiespalt der Seeleраздвоение души (Andrey Truhachev)
inf.Öl für die Seeleбальзам для души (Hand Grenade)
inf.Öl für die Seeleбальзам на душу (Hand Grenade)