DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing Man | all forms | exact matches only
GermanRussian
alte Bäume soll man nicht verpflanzenстарые деревья не пересаживают
am Trillern erkennt man die Lercheвидна птица по полёту (Helene2008)
am vielen Lachen erkennt man den Narrenсмех без причины – признак дурачины
am Werke erkennt man den MeisterДело мастера боится (Das Werk hat Angst vor dem Meister В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
an dem man nicht eine Torheit fandНа всякого мудреца довольно простоты
an guter Ware verkauft man sich nieдорого, да мило, дёшево, да гнило
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwortкто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenРождённый ползать летать не может (zola)
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
Aus Fehlern wird man klugна ошибках учатся (Manon Lignan)
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulenс волками жить-по волчьи выть (Andrey Truhachev)
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulenс кем поведёшься, от того и наберёшься (YaLa)
damit fängt man Dummeна этом дураков и ловят
damit fängt man Dummeтак дураки и попадаются
dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maulдареному коню в зубы не смотрят (пословица truthahn)
den Ast absägen, auf dem man sitztподрезать сук, на котором сидишь
den Ast absägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь
den Esel erkennt man an den Ohrenглупость трудно скрыть
den Fallenden soll man nicht stoßenлежачего не бьют (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka)
den Freund erkennt man in der Notдрузья познаются в беде
den Freund erkennt man in der Notдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauberГлаза не видят – желудок не страдает (jerschow)
der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegenнельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.не так страшен черт, как его малюют.
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufenчто сходит с рук ворам, за то воришек бьют
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufenалтынного вора вешают, полтинного – чествуют
durch Schaden wird man klugбеда да мука – та же наука (Helene2008)
durch Schaden wird man klugна ошибках учатся
durch Schaden wird man klugбеда вымучит, беда и выучит (Helene2008)
durch Training wird man starkбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev)
einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maulдарёному коню в зубы не смотрят
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maulдарёному коню в зубы не смотрят
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifenон гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia)
Freunde erkennt man in der Notдрузья познаются в беде (Andrey Truhachev)
Freunde erkennt man in der Notдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
Für einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene UngelernteЗа одного битого двух небитых дают (Andrey Truhachev)
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь)
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким дерьмом лучше не связываться
Heirat in Eile bereut man mit Weileженился на скорую руку, да на долгую муку
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strickв доме повешенного не говорят о верёвке
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom StrickОстерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev)
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenОстерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev)
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenв доме повешенного не говорят о верёвке
im Spiele lernt man die Leute kennenв игре и дороге узнают людей
in der Not erkennt man den Freundдрузья познаются в беде
in der Not erkennt man die Freundeдрузья познаются в беде (Andrey Truhachev)
in der Not erkennt man die Freundeдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
in einer fremden Stadt geniert man sich nichtв чужом городе не краснеют (Татика)
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstandeпо одёжке встречают, по уму провожают
man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen willКоли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev)
man fängt klein anначинать надо с малого (Bedrin)
man hat nie ausstudiertвек живи, век учись
man hat nie ausstudiertвсегда есть чему учиться
man kann aus einem Omelett kein Ei machenнельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenдважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не вернёшь (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstкаждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstвезёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstМожно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev)
man kann keine Tat ungeschehen machenсделанного не воротишь
man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienenнельзя служить двум господам
man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienenнельзя служить двум господам
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springenвыше головы не прыгнешь
man kann niemanden zu seinem Glück zwingenна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
man kennt den Vogel an den Federnвидна птица по полёту (человека судят не по его словам, а по его делам. Miyer)
man lernt nie ausвек живи, век учись
man muss die Feste feiern, wie sie fallenпразднуй, когда пришёл праздник
man muss die Gelegenheit beim Schopf packenкуй железо, пока горячо (berni2727)
man muss immer hübsch in der Reihe bleibenвсякому овощу свой черёд
man muss mit den Wölfen heulenс волками жить-по-волчьи выть (markovka)
man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießenне пускай в ход все козыри сразу
man muss Nägel mit Köpfen schmiedenвсякое дело нужно доводить до конца (букв. гвозди нужно ковать со шляпками)
man muss sich nach der Decke streckenпо одёжке протягивай ножки
man schlägt nicht Mücken mit Keulen totиз пушек по воробьям не стреляют
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*)
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hatнельзя делить шкуру неубитого медведя
man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumenне ставь телегу впереди лошади
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenхвали день по вечеру
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне говори гоп, пока не перепрыгнул
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне хвали день поутру, а хвали день под вечер.
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenДень можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenцыплят по осени считают
man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteiltСемь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова)
man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazuвек живи, век учись
Mit altem Hunde hat man sicherste JagdСтарый конь борозды не портит (Andrey Truhachev)
Mit altem Hunde hat man sicherste JagdСтарая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev)
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagdстарый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev)
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Ländпоклонишься – вперёд пригодится
mit den Wölfen muss man heulenс волками жить
mit den Wölfen muss man heulenс волками жить – по-волчьи выть
mit der Zeit kommt man auch weitтише едешь, дальше будешь
mit Fragen kommt man durch die ganze Weltязык до Киева доведёт
mit Fragen kommt man nach Romязык до Киева доведёт (Honigwabe)
mit Fragen kommt man weitязык до Киева доведёт
mit Fragen kommt man weitс языком не пропадёшь
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeтерпение и труд всё перетрут
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mückeтерпение и труд всё перетрут
mit Geduld und Zeit kommt man mählich weitтерпение и труд всё перетрут
mit Lügen kommt man selten durchна лжи далеко не уедешь
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
mit Speck fängt man Mäuseна сладкое все падки
mit Speck fängt man Mäuseна сало всякую мышь поймаешь
Mit Speck fängt man Mäuseкакова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev)
Mit Speck fängt man Mäuseкакая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev)
mit Speck fängt man Mäuseна лакомый кусочек всякий падок
mit Zank und Streit kommt man nicht weitмного браниться – добра не добиться
seinem Schicksal kann man nicht entrinnenот судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator)
ums Denken kann man keinen kränkenвсяк волен думать, что хочет
ungeladen geht man nicht zur Hochzeitбез зова на свадьбу не ходят
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз худого хорошего не сделаешь (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз щеп похлёбки не сваришь (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз старого осла не сделаешь козла
vom bloßem Ansehen wird man nicht sattс поглядения сыт не будешь
Vom bloßen Ansehen wird man nicht sattс погляденья сыт не будешь
vom Sehen wird man nicht sattс поглядения сыт не будешь
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen habenдурная голова ногам покоя не даёт
was man verspricht, muss man auch haltenдавши слово, держись, а не давши-крепись
was man verspricht, muss man auch haltenдоговор дороже денег
wenn man den Esel nennt, kommt er gerenntвспомни дурака – он и появится
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerenntо волке речь, а он навстречь
wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringenв чужой монастырь со своим уставом не входят
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulenс волками жить-по волчьи выть
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (snacy)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (Dominator_Salvator)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitо волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator)
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder herausкак аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.как аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald ruft, so schallt es wiederкак аукнется, так и откликнется
wie man sich bettet, so schläft manкак постелешь, так и поспишь
wie man sich bettet, so schläft manчто посеешь, то и пожнёшь
womit man umgeht, das klebt einem anс кем поведёшься, от того и наберёшься