German | Russian |
alte Bäume soll man nicht verpflanzen | старые деревья не пересаживают |
am Trillern erkennt man die Lerche | видна птица по полёту (Helene2008) |
am vielen Lachen erkennt man den Narren | смех без причины – признак дурачины |
am Werke erkennt man den Meister | Дело мастера боится (Das Werk hat Angst vor dem Meister В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
an dem man nicht eine Torheit fand | На всякого мудреца довольно простоты |
an guter Ware verkauft man sich nie | дорого, да мило, дёшево, да гнило |
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы |
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. | не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов |
auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. | не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Рождённый ползать летать не может (zola) |
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Aus Fehlern wird man klug | на ошибках учатся (Manon Lignan) |
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen | с волками жить-по волчьи выть (Andrey Truhachev) |
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen | с кем поведёшься, от того и наберёшься (YaLa) |
damit fängt man Dumme | на этом дураков и ловят |
damit fängt man Dumme | так дураки и попадаются |
dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дареному коню в зубы не смотрят (пословица truthahn) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | подрезать сук, на котором сидишь |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь |
den Esel erkennt man an den Ohren | глупость трудно скрыть |
den Fallenden soll man nicht stoßen | лежачего не бьют (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka) |
den Freund erkennt man in der Not | друзья познаются в беде |
den Freund erkennt man in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber | Глаза не видят – желудок не страдает (jerschow) |
der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegen | нельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen | алтынного вора вешают, полтинного – чествуют |
durch Schaden wird man klug | беда да мука – та же наука (Helene2008) |
durch Schaden wird man klug | на ошибках учатся |
durch Schaden wird man klug | беда вымучит, беда и выучит (Helene2008) |
durch Training wird man stark | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev) |
einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen | он гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia) |
Freunde erkennt man in der Not | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
Freunde erkennt man in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
Für einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene Ungelernte | За одного битого двух небитых дают (Andrey Truhachev) |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь) |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким дерьмом лучше не связываться |
Heirat in Eile bereut man mit Weile | женился на скорую руку, да на долгую муку |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | в доме повешенного не говорят о верёвке |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
im Spiele lernt man die Leute kennen | в игре и дороге узнают людей |
in der Not erkennt man den Freund | друзья познаются в беде |
in der Not erkennt man die Freunde | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
in der Not erkennt man die Freunde | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
in einer fremden Stadt geniert man sich nicht | в чужом городе не краснеют (Татика) |
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande | по одёжке встречают, по уму провожают |
man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
man fängt klein an | начинать надо с малого (Bedrin) |
man hat nie ausstudiert | век живи, век учись |
man hat nie ausstudiert | всегда есть чему учиться |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | каждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | везёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev) |
man kann keine Tat ungeschehen machen | сделанного не воротишь |
man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienen | нельзя служить двум господам |
man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienen | нельзя служить двум господам |
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen | выше головы не прыгнешь |
man kann niemanden zu seinem Glück zwingen | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
man kennt den Vogel an den Federn | видна птица по полёту (человека судят не по его словам, а по его делам. Miyer) |
man lernt nie aus | век живи, век учись |
man muss die Feste feiern, wie sie fallen | празднуй, когда пришёл праздник |
man muss die Gelegenheit beim Schopf packen | куй железо, пока горячо (berni2727) |
man muss immer hübsch in der Reihe bleiben | всякому овощу свой черёд |
man muss mit den Wölfen heulen | с волками жить-по-волчьи выть (markovka) |
man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen | не пускай в ход все козыри сразу |
man muss Nägel mit Köpfen schmieden | всякое дело нужно доводить до конца (букв. гвозди нужно ковать со шляпками) |
man muss sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивай ножки |
man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot | из пушек по воробьям не стреляют |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen | не ставь телегу впереди лошади |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не говори гоп, пока не перепрыгнул |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt | Семь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова) |
man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazu | век живи, век учись |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старый конь борозды не портит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | старый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Länd | поклонишься – вперёд пригодится |
mit den Wölfen muss man heulen | с волками жить |
mit den Wölfen muss man heulen | с волками жить – по-волчьи выть |
mit der Zeit kommt man auch weit | тише едешь, дальше будешь |
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt | язык до Киева доведёт |
mit Fragen kommt man nach Rom | язык до Киева доведёт (Honigwabe) |
mit Fragen kommt man weit | язык до Киева доведёт |
mit Fragen kommt man weit | с языком не пропадёшь |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | терпение и труд всё перетрут |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke | терпение и труд всё перетрут |
mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit | терпение и труд всё перетрут |
mit Lügen kommt man selten durch | на лжи далеко не уедешь |
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
mit Speck fängt man Mäuse | на сладкое все падки |
mit Speck fängt man Mäuse | на сало всякую мышь поймаешь |
Mit Speck fängt man Mäuse | какова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
Mit Speck fängt man Mäuse | какая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
mit Speck fängt man Mäuse | на лакомый кусочек всякий падок |
mit Zank und Streit kommt man nicht weit | много браниться – добра не добиться |
seinem Schicksal kann man nicht entrinnen | от судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator) |
ums Denken kann man keinen kränken | всяк волен думать, что хочет |
ungeladen geht man nicht zur Hochzeit | без зова на свадьбу не ходят |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из худого хорошего не сделаешь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из щеп похлёбки не сваришь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из старого осла не сделаешь козла |
vom bloßem Ansehen wird man nicht satt | с поглядения сыт не будешь |
Vom bloßen Ansehen wird man nicht satt | с погляденья сыт не будешь |
vom Sehen wird man nicht satt | с поглядения сыт не будешь |
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben | дурная голова ногам покоя не даёт |
was man verspricht, muss man auch halten | давши слово, держись, а не давши-крепись |
was man verspricht, muss man auch halten | договор дороже денег |
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt | вспомни дурака – он и появится |
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt | о волке речь, а он навстречь |
wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen | в чужой монастырь со своим уставом не входят |
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen | с волками жить-по волчьи выть |
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (snacy) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (Dominator_Salvator) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | о волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator) |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder heraus | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald ruft, so schallt es wieder | как аукнется, так и откликнется |
wie man sich bettet, so schläft man | как постелешь, так и поспишь |
wie man sich bettet, so schläft man | что посеешь, то и пожнёшь |
womit man umgeht, das klebt einem an | с кем поведёшься, от того и наберёшься |