Italian | Russian |
a meno che la legge non disponga diversamente | если иное не предусмотрено законом (A meno che la presente legge non disponga diversamente; a meno che la legge non disponga altrimenti; a meno che lo statuto non disponga diversamente massimo67) |
abbandonare la refurtiva | избавиться от краденого |
abbandonare la refurtiva | бросить краденое |
abbattere la monarchia | свергать монархию |
abrogare la pena di morte | отменять смертную казнь |
accogliere la domanda di annullamento del provvedimento | удовлетворить иск об отмене постановления (massimo67) |
accogliere la domanda giudiziale | признать иск (accogliere la domandaж accogliere l'istanza volta alla: l giudice puo` accogliere la domanda di nullita` del contratto; Accoglimento parziale di domanda giudiziale; se il giudice accoglie la domanda giudiziale e riconosce tramite la sentenza che esiste il diritto rivendicato in favore dell'attore; Si propone di non accogliere l'istanza per i seguenti motiv massimo67) |
accogliere la domanda giudiziale | признавать иск (accogliere la domandaж accogliere l'istanza volta alla: l giudice puo` accogliere la domanda di nullita` del contratto; Accoglimento parziale di domanda giudiziale; se il giudice accoglie la domanda giudiziale e riconosce tramite la sentenza che esiste il diritto rivendicato in favore dell'attore; Si propone di non accogliere l'istanza per i seguenti motiv massimo67) |
accogliere la richiesta | удовлетворить просьбу (massimo67) |
accogliere parzialmente la richiesta | частично удовлетворить ходатайство (il giudice decide se accogliere o rigettare la domanda con ordinanza motivata; Se il giudice ritiene di poter accogliere la richiesta massimo67) |
accordare a un popolo la libertà e l'indipendenza | предоставлять народу свободу и независимость |
accordare la grazia | даровать помилование (I. Havkin) |
accordo per la ripartizione della produzione | соглашение о разделе продукции (spanishru) |
accusare la ricevuta di una lettera | уведомлять о получении письма |
accusare la ricevuta di una lettera | подтверждать получение письма |
acquisire la cittadinanza | приобретать гражданство |
acquisire la proprietà di un bene | приобретать право собственности на имущество |
acquisire la proprietà di un bene | приобретать права собственности на имущество |
acquisire la proprietà di un bene | становиться владельцем имущества |
acquistare la cittadinanza | приобретать гражданство |
acquistare la piena capacita di agire per effetto dell’emancipazione | приобрести полную гражданскую дееспособность вследствие эмансипации (massimo67) |
adottare decisioni che lo/la riguardano | принятие относящихся к нему/ней решений (massimo67) |
aggiornare la seduta | откладывать заседание |
aggiornare la seduta di giorno in giorno | переносить заседание с одного дня на другой |
aggirare la legge | обойти закон (nel caso in cui la formale separazione delle società stesse costituisca semplicemente un mezzo per "aggirare" alcune norme di legge inderogabili, quali quelle che tutelano i lavoratori dal licenziamento. massimo67) |
allentare la tensione internazionale | ослаблять международную напряжённость |
ammainare la bandiera | приспускать флаг |
ammettere la querela | признать иск (SergeiAstrashevsky) |
ammorbidire la propria posizione | смягчить собственную позицию |
annullare la visita | отменить визит |
apporre la firma | проставить подпись (spanishru) |
approvare la politica di uno Stato | одобрять политику какого-л. государства |
approvare la relazione | утвердить отчет (утвердить; принимать отчет: adottare tale relazione nel corso del primo semestre; ’approvazione del bilancio massimo67) |
approvare la relazione | принять отчет (утвердить; принимать отчет: adottare tale relazione nel corso del primo semestre; ’approvazione del bilancio massimo67) |
aprire la procedura fallimentare | начать процедуру банкротства |
archiviare la richiesta | не предъявлять обвинение (massimo67) |
arrestare la marcia | прекратить движение транспортного средства (В случае невыполнения водителем законного требования сотрудника о прекращении движения транспортного средства до устранения неисправностей; Inottemperanza all’ordine di fermarsi impartito da pubblico ufficialeil conducente del veicolo ha l’obbligo di arrestare la marcia ed attendere le determinazioni del pubblico ufficiale procedente massimo67) |
arrestare la marcia | остановить транспортное средство (В случае невыполнения водителем законного требования сотрудника о прекращении движения транспортного средства до устранения неисправностей; Inottemperanza all’ordine di fermarsi impartito da pubblico ufficialeil conducente del veicolo ha l’obbligo di arrestare la marcia ed attendere le determinazioni del pubblico ufficiale procedente massimo67) |
assicuzazione per la vita | страхование жизни |
Associazione Italia Centrale per la Qualità | Ассоциация Центральной Италии по проблемам качества |
Associazione Italiana per la Ricerca sul Cancro | Итальянская ассоциация содействия исследованиям в области раковых заболеваний |
Associazione Nazionale per la Lotta contro l'Aids | Национальная ассоциация по борьбе со СПИД-ом |
Associazione Nazionale per lo Studio e la Cura dei Tumori | Ассоциация по изучению и лечению опухолей |
Associazione per la Ricerca Scientifica Italiana | Ассоциация содействия научным исследованиям |
assumere la difesa | брать на себя защиту |
assumere la direzione di un partito | встать во главе партии |
assumere la personale responsabilità | поручаться за что-л. или (кого-л.) |
assumere la totalità dei poteri | взять в свои руки всю полноту власти |
assumere la totalità dei poteri | взять в свои руки всю власть |
assumere la veste | взять, принять на себя роль (massimo67) |
assumere la veste | выступать в роли (massimo67) |
assumere la veste | функционировать в качестве (massimo67) |
assumere la veste | играть роль (massimo67) |
assumere la veste | выполнять функцию (massimo67) |
assumere la veste | выполнять ч-л. функции (massimo67) |
assumere la veste | выполнять обязанности действовать в качестве к-л. (massimo67) |
assumere la veste | замещать кого-л. (massimo67) |
assumere la veste | выполнять чьи-л. функции (massimo67) |
assumere la veste | исполнять должность, обязанности (massimo67) |
assumere la veste | выступать в качестве (massimo67) |
assumersi la funzione di capogruppo di un gruppo organizzato | возложить себя функции по руководству организованной группой (massimo67) |
attenuare la pena | смягчать наказание |
attivare la garanzia | потребовать выплаты денег по гарантии (банковской; обратиться с требованием о выплате денег по банковской гарантии massimo67) |
attivita riguardanti la sicurezza nazionale | деятельность, связанная с национальной безопасностью (massimo67) |
attribuire a qd. la facoltà di decidere | наделять кого-л. правом принятия решений |
attribuire la competenza | наделять компетенцией |
attribuire la responsabilita | возложить, передать ответственность (massimo67) |
autenticare la firma | заверить подлинность подписи (massimo67) |
autenticare la firma | заверять подпись |
Autorità Garante per la protezione dei dati personali | Орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данных (ale2) |
avere la responsabilità illimitata | нести неограниченную ответственность |
avere la validità | иметь законную силу |
Avverso il presente atto la S.V puo presentare ricorso amministrativo | ваши возражения на относительно по поводу касательно настоящего документа могут быть обжалованы в административном порядке (massimo67) |
avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto | обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика (massimo67) |
avviare la procedura arbitrale | передавать дела в третейский суд (massimo67) |
avviare la procedura contro | открыть производство в отношении (Lantra) |
azionare la garanzia | потребовать выплаты денег по гарантии (банковской; обратиться с требованием о выплате денег по банковской гарантии massimo67) |
azione per la dichiarazione giudiziale di paternità | иск о признании отцовства |
bruciare la carriera di qc. | погубить карьеру (кого-л.) |
cagionare la morte | причинять смерть |
cedere la proprieta | передать право собственности (уступить, продать: ha ceduto la proprietà о il godimento di beni immobili, rustici о urbani al Signor/alla Signora massimo67) |
censire la popolazione | проводить перепись населения |
censurare la sentenza | выражать несогласие с решением суда (l'appellante censurava la sentenza di primo grado, per avere ritenuto che il contratto di affitto; в своей жалобе апеллянт выражает несогласие с решением суда первой инстанции, полагая, что судом были нарушены нормы процессуального права massimo67) |
chiedere la cancellazione dai registri immobiliari | снятие, прекращение обременения по ипотеке (massimo67) |
Comitato Interministeriale per la Politica Agricola e Alimentare | Межведомственный комитет по сельскохозяйственной и продовольственной политике |
Comitato Interministeriale per la Ricostruzione | Межведомственный комитет по реконструкции |
Comitato Parlamentare per la Sicurezza | Парламентский комитет по вопросам обороны и безопасности |
Commissione Nazionale per la Lotta all'AIDS | Национальная комиссия по борьбе со спидом |
compiere atti contro la decenza | совершать поступки, нарушающие приличия |
compilare la dichiarazione doganale | заполнять таможенную декларацию |
comportamento crudele verso i prigionieri di guerra o la popolazione civile | жестокое обращение с военнопленными или гражданским населением (crudele trattamento massimo67) |
comportamento scorretto che viola la buona fede | недобросовестные действия (действовать недобросовестно, поступать недобросовестно massimo67) |
comportare la nullità del contratto | повлечь за собой недействительность контракта (AnastasiaRI) |
comportare la privazione del diritto | приводить к лишению права (massimo67) |
con effetto verso la societa | при содействии общества ООО (EvaGatta) |
con la consapevolezza | сознательно (nella consapevolezza che; когда известно, что: Per delitto “non colposo” si intende un delitto compiuto con dolo (delitto doloso) cioè con la consapevolezza e la volontà di commettere un reato massimo67) |
con la facolta di chiamare e stare in causa | с правом участвовать в качестве истца и ответчика (giummara) |
con la presente Procura autorizza | настоящей доверенностью уполномочивает (Валерия 555) |
con la presente rendo noto che | настоящим довожу до вашего сведения (Rendo noto, con la presente, che il Ministero dell'Istruzione e del merito; Con la presente rendo noto che l'azione legale intrapresa attraverso la vostra intermediazione, dall'Avvocato Marco Croce, ha avuto un esito positivo massimo67) |
con la scusa di... | под предлогом... |
con la sospensione condizionale della pena | условный срок (spanishru) |
condurre la guerra | вести войну |
conferenza sulla Sicurezza e la Cooperazione in Europa | Совещание по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе |
conferire all'agente la rappresentanza per la conclusione dei contratti | наделить агента полномочиями на совершение сделок |
conferire la procura | выдавать доверенность |
confermare la sentanza | утвердить приговор |
confermare la sentenza di primo grado | оставить приговор суда первой инстанции без изменения |
confutare la legalità di un atto | оспаривать законность принятого постановления |
confutare la legalità di un atto | оспаривать законность принятого документа |
congedo per la formazione | отпуск для получения профессионального образования |
consegnare al conduttore la cosa locata in buono stato di manutenzione | предоставить арендатору имущество в хорошем состоянии |
consegnare la cosa insieme con gli accessori | передать вещь вместе с её принадлежностями |
consegnare la lettera di dimissioni | подать заявление об увольнении (massimo67) |
conseguire la cooperazione internazionale | осуществлять международное сотрудничество |
conseguire la maggioranza al primo scrutinio | получить большинство в первом туре голосования |
conseguire la patente | получать патент |
consentire la portabilita dei dati | способствовать переносимости данных (massimo67) |
conservare la fedeltà coniugale | хранить супружескую верность |
conservare la neutralità | соблюдать нейтралитет |
considerata la necessita urgente di | в связи с необходимостью (massimo67) |
consolidare la pace | крепить мир |
contratto per la fornitura di pezzi di ricambio | контракт на поставку запасных частей (Незваный гость из будущего) |
Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche | Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (massimo67) |
convenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentali | конвенция о защите прав человека и основных свобод |
corrispondere la remunerazione | выплачивать вознаграждение |
corrugare la fronte | морщить лоб |
costituire la servitù | устанавливать сервитут |
danneggiare la concorrenza | ущемлять конкуренцию (ограничивать: ha intenzione di ottenere lo stop alle pratiche che danneggiano la concorrenza massimo67) |
danneggiare la reputazione | подорвать репутацию (Danno alla reputazione; Quando si lede la reputazione?: Informazioni errate vengono diffuse su siti web, tramite e-mail o social media per danneggiare la reputazione di un'azienda o di una persona. massimo67) |
dare la parola | предоставить слово |
dare la parola a qd. | предоставлять слово (кому-л.) |
dare la parola a qd. | давать слово (кому-л.) |
delitti contro la famiglia | преступления против семьи |
delitti contro la libertà individuale | преступления против свободы личности |
delitti contro la libertà sessuale | преступления против половой неприкосновенности и половой свободы личности |
delitti contro la persona | преступления против личности |
delitti contro la personalità dello Stato | преступления против государственной власти |
delitti contro la pietà dei defunti | надругательство над телами умерших и местами их захоронения |
delitti contro la pubblica amministrazione | преступления против интересов государственной службы и службы в органах местного самоуправления |
delitti contro la vita e l'incolumità individuale | преступления против жизни и здоровья |
delitto contro la persona | преступление или уголовный проступок против личности |
denigrare la reputazione | дискредитировать репутацию |
denunciare la nascita di figlio | зарегистрировать рождение ребёнка |
depositare la firma | оставлять образец подписи |
desistenza dal perseguire in giudizio la propria pretesa | отказ истца от рассмотрения его исковых требований (в данном судебном процессе) |
detenere la refurtiva | укрывать краденое |
determinare la causa | установить причину (studiare, determinare la causa di morte massimo67) |
determinare la causa | определить причину (studiare, determinare la causa di morte massimo67) |
determinare la causa | выяснить причину (studiare, determinare la causa di morte massimo67) |
determinare la collocazione dei beni del debitore | определить местоположение активов должника (massimo67) |
determinare la decadenza | вести к утере (права ... приводить к утрата права на принятие каких-либо действий в отношении (против): La mancata tempestiva denunzia determina la decadenza, in capo al Cliente, da ogni azione verso il Professionista massimo67) |
determinare la durata della locazione | определить срок аренды |
determinare la pena | назначить наказание |
differire la riunione | перенести собрание |
dimostrare la fondatezza del reclamo | доказывать обоснованность претензии |
dimostrare la propria innocenza | доказывать собственную невиновность |
dimostrare per la pace | принимать участие в демонстрации за мир |
Direzione per la registrazione degli atti di Stato Civile | Управление ЗАГС Москвы (http://www.conssanpietroburgo.esteri.it/ Валерия 555) |
diritto di rettifica, diritto di ottenere la rettifica | право на исправление (Diritto di rettifica. L'interessato ha il diritto di ottenere dal titolare del trattamento la rettifica dei dati personali inesatti che la riguardano massimo67) |
disapplicare la legge | доказать неприменимость закона |
disapprovare la condotta | осуждать (Disapprovare mediante un giudizio; condannare, criticare: b. qcn. per la sua condotta. biasimarsi: disapprovare la condotta massimo67) |
Documento comprovante la cittadinanza e l'identita | документ удостоверяющий личность и гражданство (massimo67) |
documento comprovante la titolarita del diritto di proprieta su un beneà | свидетельство о государственной регистрации права собственности (massimo67) |
domanda formulata in modo tale da suggerire la risposta | наводящий вопрос |
domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale | встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный иск (massimo67) |
domandare la revocazione | ходатайствовать о пересмотре (решения massimo67) |
domiciliata per la carica presso la sede della società, con i poteri per quanto infra in forza di legge e del vigente statuto sociale | адресом проживания которой по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес упомянутой ниже компании, наделённая предусмотренными Уставом компании полномочиями, имеющими силу закона (Незваный гость из будущего) |
domiciliato per la carica presso la sede sociale | домицилием которого по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес компании |
domiciliato per la carica presso la sede sociale | домицилием которого по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес компании (Assiolo) |
domiciliato per la carica presso la sede sociale | адрес проживания по юридическому адресу фирмы (Валерия 555) |
dove il tribunale ha la propria sede | по местонахождению Суда (massimo67) |
eliminare la disoccupazione | покончить с безработицей |
eliminare la minaccia | устранить угрозу (eliminare il rischio della guerra civile che minaccia l'isola. massimo67) |
eludere la legge | обходить закон |
eludere la sorveglianza | усыпить бдительность (охраны I. Havkin) |
emettere la sentenza | выносить решение |
emettere la sentenza definitiva | принятие решения в окончательной форме (Lantra) |
erogare la pensione | выплачивать пенсию |
esagerare la portata di una cosa | преувеличивать важность (чего-л.) |
esame per la patente di guida | экзамен на получение водительских прав |
esaminare la necessita | проверить необходимость (pincopallina) |
esaminare la necessita | рассмотреть необходимость (pincopallina) |
escutere la garanzia | предъявить требование о выплате банковской гарантии (L'escussione è l'atto giuridico con il quale il beneficiario attiva la garanzia rilasciata (cioè richiede che il fideiussore paghi quanto dovuto. банковская гарантия, по которой гаранту (банку) было предъявлено требование о выплате денег бенефициару (исполнении обязательств по банковской гарантии) ; Per escussione della garanzia si intende l'azione esperita dal beneficiario che, attraverso l'intimazione al pagamento, determina l'incameramento, in toto o in parte, della garanzia allorché il contraente (obbligato principale) non ha onorato le sue obbligazioni nei confronti del beneficiario. massimo67) |
escutere la garanzia | обратить взыскание на имущество, заложенное для обеспечения обязательства (garanzia di natura reale: обратить взыскание на предмет залога, принадлежащий massimo67) |
esercitare la diligenza dovuta | проявлять надлежащую осмотрительность (attenzione, esercitare la dovuta diligenza massimo67) |
esercitare la dovuta attenzione | проявлять надлежащую заботу (massimo67) |
esercitare la dovuta debita diligenza | проявлять должную осмотрительность (esercitare la diligenza dovuta per assicurarsi che, gli stati hanno l'obbligo di esercitare la debita diligenza nel prevenire, indagare e punire gli atti di violenza massimo67) |
esercitare la professione | осуществлять профессиональную деятельность (заниматься профессиональной деятельностью, работать в качестве уборщицы: se il prestatore ha esercitato la professione durante almeno due anni in quest'ultimo Stato membro; Se vuoi esercitare la tua professione in Germania; un architetto che intenda esercitare la professione nel campo della tutela dei beni culturali e paesaggistici; Per esercitare la professione di insegnante nel campo dell'istruzione superiore; заниматься определенной профессиональной или предпринимательской деятельностью в сфере (связанной с) оборота оружия; осуществляться профессиональная деятельность педагога massimo67) |
esercitare la responsabilità | возлагать ответственность (Nessuna responsabilità, poi, può essere ascritta ai sindaci massimo67) |
Eventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scritta | Все возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороны (massimo67) |
fa decadere la garanzia. | ведёт к утрате прав на гарантийное обслуживание (ведет к потере гарантии; приводит к утрате гарантии; pena la perdita immediata della garanzia massimo67) |
facilitare la soluzione di un problema | содействовать решению проблемы |
far venire meno la fiducia | утрата доверия (massimo67) |
fare la conclusione | сделать вывод (massimo67) |
ferma restando la possibilita | что не исключает возможность (право: Ferma restando la possibilità di rivolgersi all'Autorità Giudiziaria, è possibile inoltrare reclamo per iscritto all'Intermediario o all'Impresa preponente massimo67) |
ferma restando la possibilita | не исключая при этом возможности (massimo67) |
fissare la data dell'udienza | назначить дату слушания дела |
fissare la data dell'udienza | назначить дату судебного заседания |
fornire la merce in conto deposito | поставлять товар на консигнацию |
forzare la cassaforte | взломать сейф (I. Havkin) |
forzare la ragazza al matrimonio | принуждать девушку к браку |
fuggirono con la complicità delle tenebre | они совершили побег, воспользовавшись темнотой |
fuggirono con la complicità delle tenebre | они совершили побег под покровом темноты |
Garante per la protezione dei dati personali | орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данных (massimo67) |
Garante per la protezione dei dati personali | Уполномоченный орган по защите прав субъектов персональных данных (massimo67) |
Garante per la protezione dei dati personali | надзорный орган по защите данных (massimo67) |
Garante per la protezione dei dati personali | Комитет по защите персональных данных (massimo67) |
garantire la continuità dell'assistenza sanitaria o sociale | обеспечение непрерывности медицинского обслуживания или социального обеспечения (massimo67) |
garantire la rendita con ipoteca sopra un immobile | обеспечить выплату ренты правом залога на имущество (переданное под выплату ренты) |
garantire la riservatezza dei dati trasmessi | обеспечивать конфиденциальность передаваемых данных (pincopallina) |
genitore esercente la responsabilità genitoriale | родитель, осуществляющий родительские права (Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребёнка и при установлении их материнства и (или) отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет: соглашение о порядке осуществления родительских прав родителем massimo67) |
giurare di dire la verita | поклясться говорить правду |
giurare di dire la verita | клясться говорить правду |
godere la protezione | пользоваться покровительством |
governare la finanza pubblica | распоряжаться бюджетными средствами |
ha agito con la tacita connivenza del suo amico | он так поступил при молчаливом попустительстве своего друга |
Ho personalmente accertato l’identità del firmatario e la sua capacità giuridica a sottoscrivere la presente procura. | Личность и дееспособность лица, подписавшего настоящую доверенность, мною установлена (ulkomaalainen) |
i diritti per la pubblica esecuzione della performance | сборы за исполнение произведения на публике (Незваный гость из будущего) |
i ladri gli hanno ripulito la cassaforte | воры обчистили его сейф |
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia | воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины |
i senatori componenti la commissione | сенаторы, являющиеся членами комиссии |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercato | произошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимости |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato | произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину |
identificare la provenienza dei fondi ricevuti | идентифицировать источник происхождения денежных средств (massimo67) |
il biglietto ha la validità di tre giorni | билет действует в течение 3 дней |
il conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta | арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил |
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento | коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения |
il datore di lavoro può richiedere la produzione delle certificazioni necessarie | работодатель может потребовать предоставить ему необходимые справки |
il diritto di riscatto della rendita perpetua non può eseguirsi durante la vita del beneficiario | право на выкуп постоянной ренты не может быть осуществлено при жизни получателя ренты |
Il diritto spetta in proporzione alle quote possedute da coloro che esercitano la prelazione | Участники общества пользуются преимущественным правом покупки доли пропорционально размеру своей доли в уставном капитале (massimo67) |
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene | собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения |
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene | собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения |
il sudore imperla la fronte | капельки пота покрывают лоб |
Il termine massimo entro il quale deve tenersi la nuova udienza | максимальный срок, в течение которого должно состояться новое судебное заседание (massimo67) |
il testimone smenti la sua deposizione | свидетель отказался от своих показаний |
implicare un impegno, Il presente preventivo implica per la Ditta costruttrice un impegno verso il committente | накладывать обязательства, смета накладывает на подрядчика обязательства перед заказчиком по (massimo67) |
imporre la propria volontà | навязывать свою волю |
impugnare la disposizione testamentaria | оспаривать по суду завещательное распоряжение |
impugnare la sentenza | обжаловать постановление суда |
impugnare la sentenza | обжаловать определение суда |
impugnare la sentenza | обжаловать приговор суда |
imputare la responsabilita | привлечь к ответственности (massimo67) |
imputare la responsabilita a | привлечь к ответственности (massimo67) |
in caso di nomina del consiglio di amministrazione, la rappresentanza della societa spetta al presidente del consiglio di amministrazione | в случае назначения совета директоров представителем компании становится председатель совета директоров (Незваный гость из будущего) |
in conformità con la legge | в соответствии с законом |
in merito alla richiesta di applicare la misura cautelare di custodia cautelare in carcere nei confronti di | о возбуждении перед судом ходатайства об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении: (istanza: carico di: рассмотрев в открытом судебном заседании постановление ... о возбуждении; dopo aver esaminato in udienza a porte aperte l’ordinanza massimo67) |
in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motivi | суд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi massimo67) |
incoraggiare la diffusione | способствовать распространению (incoraggiare la diffusione di informazioni sulle opportunità offerte pincopallina) |
indicare la provenienza di un prodotto | указывать происхождение товара |
indirizzo per la corrispondenza | адрес для корреспонденции (Блуждающий огонек) |
individuare la figura del datore di lavoro | быть лицом, представляющим общество в качестве работодателя (massimo67) |
individuare la quota nel patrimonio comune | выделить долю в общем имуществе (massimo67) |
individuare pienamente la finalita | полностью идентифицировать цель (massimo67) |
indossare la cintura di sicurezza o un dispositivo di ritenuta per bambini | использовать ремень безопасности или детские средства безопасности (pincopallina) |
insidiare la virtù di una donna | склонять женщину к сожительству (I. Havkin) |
intendersi per ammettere la trasmissione diretta | согласиться разрешить непосредственные сношения (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы два Договаривающихся государства согласились разрешить непосредственные сношения между их соответствующими властями при передаче судебных поручений. Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che due Stati contraenti s'intendano per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra le loro autorità rispettive. massimo67) |
interpretare la legge | толковать закон |
interrompere la prescrizione | прерывать срок исковой давности |
intervallo per la consumazione dei pasti | перерыв для отдыха и питания (В соответствии со статьей 108 Трудового кодекса РФ работнику в течение рабочего дня (смены) должен быть предоставлен перерыв для отдыха и питания продолжительностью не более двух часов и не менее 30 минут, который в рабочее время не включается. E' demandato ai contratti integrativi territoriali o aziendali stabilire la durata del tempo per la consumazione dei pasti tra un minimo di mezz'ora ed un massimo di un'ora al giorno. massimo67) |
irrogare la sanzione amministrativa | назначить административное наказание (наложить: La sanzione amministrativa e le sanzioni accessorie sono irrogate dall'ufficio o dall'ente competenti all'accertamento del tributo cui le violazioni; con l'intento di non applicare una sanzione astrattamente più grave a carico del trasgressore massimo67) |
irrogare la sanzione amministrativa | привлечь к административному наказанию (massimo67) |
irrogare la sanzione amministrativa | подвергнуть административному наказанию (наложить: La sanzione amministrativa e le sanzioni accessorie sono irrogate dall'ufficio o dall'ente competenti all'accertamento del tributo cui le violazioni; massimo67) |
irrogare la sanzione disciplinare | наложить взыскание (Dopo aver rispettato tutte le fasi del procedimento disciplinare e successivamente alle eventuali giustificazioni fornite dal lavoratore, il datore di lavoro può comminare il provvedimento sanzionatorio, comunicando al dipendente, in forma scritta, la decisione di irrogare la sanzione disciplinare massimo67) |
iscritta al registro delle imprese presso la CCIAA | регистрационный номер в реестре предприятий при торгово-промышленной, сельскохозяйственной и ремесленной палате (Незваный гость из будущего) |
isolare la parola dal contesto | вырвать слово из контекста |
Istituto per la Cooperazione Economica con i Paesi in Via di Sviluppo | Институт по изучению проблем экономического сотрудничества с развивающимися странами |
istruita la causa | изучив материалы дела (рассмотрев: Istruita la causa, mediante produzione documentale..il Giudice adito, con sentenza massimo67) |
istruzioni per la spedizione | отгрузочные инструкции |
la causa è caduta in prescrizione | делу вышел срок давности |
la competenza è di | компетентным судом по разрешению настоящего спора является (spanishru) |
la competenza è di | надлежащей подсудностью по разрешению споров обладает (spanishru) |
la convenzione dell'Aia del 18 marzo 1970 sull'assunzione delle prove all'estero in materia civile o commerciale | Гаагская конвенция от 18 марта 1970 года о получении доказательств за границей по гражданским или торговым делам (Незваный гость из будущего) |
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili | одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других |
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili | одно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других |
la dottrina e la giurisprudenza | правовая наука и судебная практика |
la maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte | парламентское большинство не в состоянии сформировать сильного правительства |
la maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte | парламентское большинство не в состоянии сформировать сильное правительство |
la parte offesa | пострадавшая сторона |
la parte soccombente è condannata alle spese | проигравшая сторона присуждается к оплате судебных расходов (взыскание судебных расходов с проигравшей стороны; Стороне, в пользу которой состоялось решение суда, по ее письменному ходатайству суд присуждает с другой стороны расходы на оплату услуг представителя ст. 100 ГПК РФ; la Corte ha dichiarato il ricorso inammissibile poiché tardivo ed ha condannato la parte soccombente alle spese: Взыскать в полном объеме расходы на оплату услуг представителя; суд может признать обоснованным взыскание с проигравшей стороны судебных расходов; сумм, взыскиваемых в качестве расходов по оплате услуг представителя; обратился в суд с заявлением о возмещении судебных расходов на оплату услуг представителя в размере massimo67) |
la pena inflitta | вынесенный приговор (ChrisTempesta) |
la persona offesa dal reato puo costituirsi parte civile per l'esercizio nel processo penale dell'azione civile risarcitoria | потерпевший может предъявить заявить по уголовному делу гражданский иск, содержащий требование о возмещении имущественного вреда (причиненного непосредственно преступлением massimo67) |
la persona offesa può presentare l'opposizione alla richiesta di archiviazione | пострадавший может обжаловать постановление о прекращении уголовного дела (massimo67) |
la piu vibrata protesta | самый решительный протест (massimo67) |
la polizia gli ha chiesto di esibire la patente | полиция попросила его предъявить водительские права |
la polizia sciolse la manifestazione | полиция разогнала демонстрацию |
La presente copia analogica composta di n._ _5 facciate г conforme all’originale contenuto nel fascicolo informatico Rg.n. | Настоящая копия на бумажном носителе состоит из 5 страниц и соответствует оригинальным документам оригинальной информации, содержащимся в цифровом формате в материалах дела № (massimo67) |
la quale dichiara di essere di stato civile libero | которая заявляет, что она в зарегистрированном браке не состоит (pincopallina) |
la residenza г nel luogo in cui la persona ha la dimora abituale | местом жительства признаётся место, где гражданин постоянно проживает |
la residenza г nel luogo in cui la persona ha la dimora abituale | местом жительства признаётся место, где гражданин преимущественно проживает |
la residenza г nel luogo in cui la persona ha la sua dimora abituale | местом жительства признается место, где гражданин постоянно проживает |
la residenza г nel luogo in cui la persona ha la sua dimora abituale | местом жительства признается место, где гражданин преимущественно проживает |
la validità del presente contratto г soggetta ad un periodo di prova | настоящий трудовой договор вступает в силу по истечении испытательного срока (Незваный гость из будущего) |
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente | в учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лица |
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede | в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения |
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile | к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу мены |
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili | к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу мены |
l'economia г legata nel modo più diretto ed immediato con la politica | экономика самым прямым и непосредственным образом связана с политикой |
limitare la capacità giuridica | ограничить в дееспособности (giummara) |
limitare la libertà | ограничивать свободу |
limitare la responsabilità del vettore | ограничивать ответственность перевозчика |
lungo il periodo intercorrente tra la data di .. e | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
mandato per la costituzione di parte civile | поручение о предъявлении гражданского иска (в рамках уголовного процесса Assiolo) |
manifestare la propria volontà | выражать свою волю |
manifestare per la solidarietà con qc., qd. | проводить демонстрацию в поддержку (чего-л.; кого-л.) |
mantenere la massima riservatezza su tutte le Informazioni riservate | хранить в условиях строгой конфиденциальности (massimo67) |
mantenere la massima riservatezza su tutte le Informazioni riservate | хранить конфиденциальную информацию в строжайшем секрете (massimo67) |
maturare la prescrizione | дожидаться истечения срока исковой давности |
mento con la fossetta | подбородок с ямкой |
mettere a rischio la vita | представлять угрозу для жизни (massimo67) |
mettere a rischio la vita | подвергать жизнь угрозе (подвергает жизнь и здоровье своего чада угрозе; per non mettere a rischio la vita del feto massimo67) |
mettere a rischio la vita | с риском для жизни |
mettere a rischio la vita | нести угрозу жизни (massimo67) |
mettere in pericolo la pace | подвергать угрозе применения мер |
modalita per la presentazione e l'esame delle candidature | порядок представление и рассмотрение кандидатур (modalità per il rilascio delle seguenti tipologie di autorizzazioni massimo67) |
modificare variare la causa e l'oggetto della domanda giudiziale | изменять основание и предмет иска (massimo67) |
negare la fiducia al governo | выразить недоверие правительству (о парламенте) |
negare la mozione di rinunciare la causa | отклонить ходатайство о прекращении гражданского дела (massimo67) |
nel periodo intercorrente tra il 1° ottobre 2005 e la data di entrata | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
nel preparare la revisione | при пересмотре (pincopallina) |
nel preparare la revisione | во время подготовки пересмотра (pincopallina) |
nell'attuare e applicare la direttiva | в имплементации и применении Директивы (massimo67) |
non avere la minima intenzione | не иметь ни малейшего намерения (non ha la minima intenzione di disarmare o di andare in esilio massimo67) |
non ne vedo la necessità | я не усматриваю в этом необходимости |
non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul merito | ни в чем не предрешает решения Суда по существу. (massimo67) |
non pregiudica la validità del contratto | не влияет на юридическую силу договора (massimo67) |
non г questa la sede più adatta per discuterne | это не самое подходящее место, чтобы об этом рассуждать |
non rispettare la scadenza | пропустить срок (Come rispettare le scadenze senza stress - Taskomat massimo67) |
Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. | Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. (Валерия 555) |
Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità | Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы (Незваный гость из будущего) |
omologare la separazione | одобрить раздельное проживание супругов (Tribunale ha omologato la separazione con il decreto n. L'omologa di separazione è il nulla osta di un Tribunale, che approva l'accordo preso dai coniugi e dai loro avvocati divorzisti. In altre parole con l'omologazione viene fatto un controllo sulla legalità delle condizioni stabilite dalle parti massimo67) |
onde favorire la prevedibilita dell’esito delle controversie giudiziarie | в интересах увеличения предсказуемости исхода судебных разбирательств (pincopallina) |
onorare la fiducia | оправдать доверие (Farò di tutto per onorare la vostra fiducia in me e pormi al servizio della scienza massimo67) |
onorare la fiducia altrui | оправдать чужое доверие (massimo67) |
operare con la dovuta cura | проявлять надлежащую заботу (massimo67) |
opportunità di abrogare la legge | целесообразность отмены закона |
Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la Cultura | Организация Объединённых Наций по вопросам просвещения, науки и культуры |
osservare la costituzione | соблюдать конституцию |
osservare la disciplina | соблюдать дисциплину |
osservare la neutralità | соблюдать нейтралитет |
ove la presente Convenzione non disponga diversamente | если настоящая Конвенция не предусматривает иного. (massimo67) |
pagare con la carta | оплачивать с помощью кредитной карты |
pagare la dogana | платить таможенные сборы |
passare la frontiera | пересекать границу |
per la durata disciplinata dalle leggi in materia di protezione del diritto d'autore | в течение срока действия охраны авторских прав |
per la necessita di | в связи с необходимостью (massimo67) |
per la risoluzione delle controversie in via stragiudiziale | для урегулирования досудебных споров (massimo67) |
per la stessa o le stesse finalita | для той же самой цели или целей (massimo67) |
per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori | заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников |
per quanto concerne la legge applicabile in mancanza di scelta | в отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора (pincopallina) |
Per tutta la durata del CONTRATTO | в течение всего срока действия настоящего договора (massimo67) |
perde la capacita d'agire | недееспособность (L'interdizione, nel diritto civile italiano, è il provvedimento con il quale il maggiorenne (o il minore emancipato) perde la capacità d'agire, ossia la capacità di compiere atti giuridici, al ricorrere dei presupposti previsti dalla legge. massimo67) |
perde la capacita di compiere atti giuridici | недееспособность (L'interdizione, nel diritto civile italiano, è il provvedimento con il quale il maggiorenne (o il minore emancipato) perde la capacità d'agire, ossia la capacità di compiere atti giuridici, al ricorrere dei presupposti previsti dalla legge. massimo67) |
perdere la cittadinanza | утрачивать гражданство |
perdere la guerra | потерпеть поражение в войне |
perdere la verginita | потерять девственность (massimo67) |
persona che ha compiuto la maggiore eta | совершеннолетний (massimo67) |
piazzare tutta la merce | сбыть весь товар |
praticare la guistizia | соблюдать справедливость |
praticare la tolleranza | проявлять терпимость |
prendere la parola | брать слово (для выступления) |
prendersi la dovuta cura | проявлять надлежащую заботу (possibilità di attivarsi prendendosi cura dei beni comuni del proprio territorio. ha risorse sufficienti per prendersi la dovuta cura della liquidazione dei conti. massimo67) |
procacciamento di notizie concernenti la sicurezza dello Stato | собирание сведений, составляющих государственную тайну |
procedimento per la restituzione delle cose sequestrate | порядок возвращения вещественных доказательств их владельцам |
proclamare la propria fedeltà a qc. | провозглашать свою приверженность чему-л. объявлять о своей приверженности (кому-л.) |
proclamare la propria neutralità | заявлять о своём нейтралитете |
procuratore generale presso la corte di cassazione | генеральный прокурор при кассационном суде |
professare la fede religiosa | исповедовать религию |
promulgare la legge | обнародовать закон |
promuovere la sensibilizzazione di cittadini | повышать осведомленность граждан (pincopallina) |
promuovere la sentenza di condanna penale | вынести обвинительный приговор по уголовному делу (СОЛНАТ) |
prorogare la scadenza | продлить срок |
prorogare la scadenza | предоставить отсрочку |
prorogare la validità del permesso di soggiorno | продлевать вид на жительство |
proteggere un interesse essenziale per la vita di | защищать жизненно важные интересы (Ha fissato in Italia il proprio domicilio (ovvero il centro vitale dei propri affari, e dei propri interessi morali, familiari o sociali): ubicazione del centro degli interessi vitali; avere il centro dei miei interessi sociali In Venezuela; individuazione del centro degli interessi vitali massimo67) |
proteggere un interesse essenziale per la vita di, interesse vitale | защищать жизненно важные интересы (massimo67) |
г punito con la reclusione da... a... | наказывается лишением свободы на срок от... до... |
punito con la reclusione fino a 6 mesi | подвергаемый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев |
punito con la reclusione fino a 6 mesi | подвергнутый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев |
qualora la regolarizzazione intervenga dopo la scadenza | если устранение недостатков произойдет уже после истечения срока (massimo67) |
rafforzare la fiducia | укреплять доверие (massimo67) |
raggiungere una conciliazione con la vittima | достигнуть примирения с потерпевшим (massimo67) |
rappresentare attivamente e passivamente la societa davanti a qualsiasi autorita amministrativa, fiscale e giudiziaria | представлять интересы общества в качестве истца и ответчика в судебных процессах с участием органов государственной власти, налоговых и судебных органов (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali. massimo67) |
realizzare la giustizia | привлечь к ответственности (massimo67) |
reati contro la Pubblica Amministrazione | преступления против государственной власти (I reati contro la Pubblica Amministrazione, disciplinati dagli articoli 314 – 360 del codice penale, si suddividono in due principali categorie. La prima riguarda reati commessi dai pubblici ufficiali o addetti a pubblici servizi nei confronti della Pubblica Amministrazione, quali peculato, concussione e corruzione.
La seconda, invece, comprende reati commessi dai privati contro la Pubblica Amministrazione, come la violenza o la minaccia a un pubblico ufficiale, la resistenza a un pubblico ufficiale e l'interruzione di pubblico servizio.Tra questi reati vi sono la corruzione, l'abuso di potere, la frode, il peculato, il favoreggiamento, la concussione e la truffa ai danni dello Stato Преступления против государственной власти, интересов государственной службы и службы в органах местного самоуправления – это общественно опасные деяния (действия или бездействие), которые совершаются представителями власти, должностными лицами и иными государственными служащими, не являющимися должностными лицами massimo67) |
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ... | умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67) |
redigere il verbale con la scrittura manuale | писать протокол от руки |
redigere il verbale con la stenotipia | вести протокол с использованием стенографирования |
registrare la morte | регистрировать смерть |
registrare la nascità | регистрировать рождение |
regolarizzare la situazione | упорядочивание ситуации (massimo67) |
reinserimento nella vita attiva dopo la detenzione | включение в общественную жизнь после отбывания наказания в виде лишения свободы |
rendere edotta la Commissione comune di qc. | информировать Совместный комитет о (чём-л.) |
rendere la visita | наносить ответный визит |
restituire la cosa al locatore | возвращать арендодателю имущество |
restituire la visita | наносить ответный визит |
riassumere la causa | возобновлять дело (AnastasiaRI) |
ricadere la responsabilità | возлагать ответственность (попасть (привлечь) под уголовную ответственность: d'identificare su quale ente ricade la responsabilità; quando la responsabilità penale dell'Amministratore ricade sulla società; responsabilità penale ricade su questi ultimi soggetti; Si ricade nella responsabilità penale solo nel caso in cui venga superata la soglia del rischio consentito massimo67) |
ricevere la propria quota | получить свою долю |
richiesta per la modifica del regolamento | требование просьба о внесении изменений в регламент (massimo67) |
riconoscere la propia colpa | признавать свою вину |
riconoscere la querela | признать иск (Gellka) |
riconoscere la superiorità di qd. o di qc. | признавать превосходство кого-л. или (чего-л.) |
ricordare a qd. la promessa | напоминать кому-л. об обещании |
ricorrere in cassazione contro la sentenza di condanna | подавать кассационную жалобу на обвинительный приговор |
ricorrere per cassazione contro la sentenza di condanna | подавать кассационную жалобу на обвинительный приговор |
rigettare la domanda dell'attore | отказать в удовлетворении исковых требований (massimo67) |
rigettare la domanda dell'attore | отказать в принятии искового заявления (In un causa di risarcimento danni e/o rimborso caparra per una vacanza il G.d.P. rigetta la domanda dell'attore, ritenendola non provata massimo67) |
rilasciare la quietanza | выдавать расписку |
rinviare la causa alla seduta plenaria | передать дело на рассмотрение пленума (massimo67) |
ripristinare la condizione di solvibilita del debitore | восстановление платёжеспособности должника (massimo67) |
ripristinare la condizione di solvibilita del debitore | восстановить платёжеспособность должника (massimo67) |
ripristinare la viabilità di un tratto di autostrada | восстановить движение на участке дороги |
risarcire la perdita | возмещать потерю |
riscuotere la penale | взыскать неустойку (pincopallina) |
riscuotere la penale | взыскать пени (pincopallina) |
riservare espressamente la facolta di | отставлять за собой безоговорочное право (massimo67) |
ristabilire l'ordine e la legalita | восстановить законность и порядок (gorbulenko) |
ritardare la fornitura del macchinario | задержать поставку оборудования |
ritirare, revocare la querela | отозвать гражданский иск (massimo67) |
rivendicare la priorità | претендовать на приоритет |
salvo che la legge disponga altrimenti | если законом не установлено иное |
salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta | с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. (massimo67) |
sancire la proprietà privata | узаконить частную собственность |
scassinare la cassaforte | взломать сейф |
"schiarirsi" la gola | прочистить горло (очистить горло от мокроты и слизи cercare di liberare la gola dall'irritazione o dal catarro, allo scopo di schiarire la voce | estens., emettere colpi di tosse per esprimere disappunto o attirare massimo67) |
sciogliere il matrimonio si scioglie con la morte di uno dei coniugi | брак прекращается вследствие смерти одного из супругов |
sconfessare la propria fede politica | отрекаться от собственных политических убеждений |
se la legge non dispone altrimenti | если в законе не указано иное если иное не вытекает из закона (massimo67) |
se la memoria mi dice il vero | если мне не изменяет память |
secondo la giurisprudenza consolidata | согласно установившейся судебной практике (Simplyoleg) |
secondo la normale procedura | в обычном порядке |
secondo la normativa pro tempore vigente | в соответствии с действующей на тот момент нормой законодательства (massimo67) |
secondo la procedura penale | в уголовном порядке |
seguire la gestione della propria segnalazione | следить за ходом рассмотрения своего обращения (заявления: Con Epart il cittadino può seguire la gestione della propria segnalazione; massimo67) |
selezionare o deselezionare la casella | установить или снять флажок (massimo67) |
senza perdere la retribuzione | с сохранением заработной платы (non retribuito – без сохранения заработной платы; II permessi retribuiti sono periodi di tempo duranti i quali al lavoratore è concesso, per particolari circostanze, di assentarsi dal lavoro senza perdere la retribuzione. massimo67) |
Servizio federale per la sicurezza della Federazione Russa | ФСБ (spanishru) |
Servizio federale per la sicurezza della Federazione Russa | Федеральная служба безопасности Российской Федерации (spanishru) |
servizio federale per la vigilanza sulla tutela dei diritti dei consumatori e del benessere della persona | роспотребнадзор (spanishru) |
si autentica la firma apposta dinanzi di me | подтверждаю подлинность подписи, поставленной в моём присутствии (ulkomaalainen) |
si compresse la ferita con la mano | он зажал рану рукой |
smarrire la verginita | потерять девственность (massimo67) |
smentire la propria deposizione | отказаться от собственных показаний (о свидетеле) |
società ha per oggetto la seguente attività | для достижения своей цели компания осуществляет следующие виды деятельности (Незваный гость из будущего) |
sospendere la prescrizione | приостановить срок исковой давности |
sotto la minaccia di... | под угрозой... |
sotto la propria responsabilità | под свою ответственность |
sottrarre la cosa al perimento | предотвратить гибель вещи |
spese per la prestazione del legato | расходы, связанные с исполнением завещательного отказа |
sporgere reclamo per la quantità e la qualità | предъявлять претензии по количеству и качеству |
stabilire la propria dimora in una località | выбрать в качестве места жительства какое-л. место |
stabilire la verità | устанавливать истину |
staccare la parola dal contesto | вырвать слово из контекста |
stivare la merce | укладывать груз в трюм |
studiare la causa | определить причину (studiare, determinare la causa di morte massimo67) |
studiare la causa | установить причину (studiare, determinare la causa di morte massimo67) |
studiare la causa | выяснить причину (studiare, determinare la causa di morte massimo67) |
svelare la verita | раскрыть правду (utilizzando la bugia come mezzo per svelare la verità massimo67) |
svolgere la materia | излагать предмет |
svolgere la materia | излагать вопрос |
tecnico per la supervisione | супервайзер шеф-монтажа (massimo67) |
tecnico per la supervisione | технический специалист (massimo67) |
tempi per la conservazione dei documenti | сроки хранения документов (pincopallina) |
tenere la contabilità | вести бухгалтерский учёт |
tentare la sorte | испытывать судьбу |
termine per la domanda | срок подачи заявки |
termine ultimo per la consegna dei documenti | последний срок подачи документов |
termini per la conservazione dei documenti | сроки хранения документов (pincopallina) |
terreno adibito per la costruzione di abitazioni unifamiliari | участок для индивидуальной жилой застройки (terreno edificabile per costruzione di edificio residenziale: EDIFICIO DI CIVILE ABITAZIONE UNIFAMILIARE; edificio per civile abitazione di tipo unifamiliare massimo67) |
Testo unico per la sicurezza, TUS | единый свод законов и положений об охране труда правила безопасности (massimo67) |
Testo unico per la sicurezza, TUS | единый свод законов по охране труда (massimo67) |
togliere la patria potesta' | лишить материнства (Lantra) |
togliere la patria potesta' | лишить отцовства (Lantra) |
togliere la responsabilita genitoriale | лишить родительских прав (fino a qualche tempo fa denominata "potestà" genitoriale massimo67) |
togliersi la vita | лишать себя жизни |
togliersi la vita | покончить жизнь самоубийством |
Torino г la capitale dell'automobile | Турин - главный центр автомобильной промышленности Италии |
Torino г la capitale dell'automobile | Турин - автомобильная "столица" Италии |
transigere con la propria coscienza | идти на сделку с совестью |
trasmettere la proprietà | передавать собственность |
trattative per la limitazione di armi strategiche | переговоры по ограничению стратегических наступательных вооружений |
troncare la carriera di qc. | погубить карьеру (кого-л.) |
turbare la pace | нарушать мир |
tutelare l'ordine e la legalita | обеспечивать законность и порядок (gorbulenko) |
ufficio regionale, presso la sede regionale dell'Ufficio del | региональное отделение (massimo67) |
г un errore che tradisce la sua negligenza | эта ошибка свидетельствует о его небрежности |
г un errore che tradisce la sua negligenza | эта ошибка выдаёт его небрежность |
una proposta inaccettabile per la maggioranza dei cittadini | неприемлемое для большинства граждан предложение |
usare la diligenza nell'adempiere l'obbligazione | исполнять надлежащим образом обязательство |
uso indebito di telefono cellulare o di altri dispositivi di comunicazione durante la guida | незаконное использование мобильного телефона или других устройств связи во время вождения (pincopallina) |
utilizzare procedure matematiche o statistiche appropriate per la profilazione | использовать соответствующие математические и статистические методы для формирования профиля (massimo67) |
vera ed autentica la superiore firma | свидетельствую подлинность поставленной выше подписи (massimo67) |
vi ringraziamo per la gentile partecipazione | благодарим вас за любезное уведомление |
vincere la guerra | одержать победу в войне |
vincere la guerra | выиграть войну |
violare la fedeltà coniugale | нарушать супружескую верность |
violare la legge | нарушать закон |
violare la neutralità | нарушать нейтралитет |
visto per la ricezione di denuncia | талон-уведомление о приеме и регистрации заявления (в полиции spanishru) |
visto per la verità della firma di... | заверяется подпись... |