Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Italian
⇄
Russian
Terms
for subject
Figurative
containing
la la
|
all forms
Italian
Russian
abbassare la testa
подчиниться
abbassare la voce
смириться
abbracciare la nebbia
остаться с пустыми руками
abbuiare la gloria
опорочить
aggravare la mano
слишком сурово наказывать
aggrovigliare la matassa
запутать дело
ai primi caldi la gente e sciamata verso la campagna
с первыми жаркими днями люди хлынули за город
allentar la briglia
дать волю
alzare la polvere
затевать ссоры
andare di qua e di là
толкнуться
(обращаться куда-л., cercando di ottenere qc)
andare di qua e di là
толкаться
(обращаться куда-л., cercando di ottenere qc)
andare per la carreggiata
идти по проторённой дорожке
andare per la strada battuta
идти проторённым путём
andare per la strada battuta
идти по проторённой дорожке
andare per la sua carreggiata
идти своей дорогой
aprire la porta
проложить путь
aprire la strada
проложить путь
aprirsi la strada
пробить себе путь
aprirsi la strada
пробить себе дорогу
arricchire la propria esperienza
обогащать свой опыт
arricchire la propria esperienza
обогатить свой опыт
arroventare la situazione
накалить обстановку
arruffare la matassa
запутать дело
aspettare che piova la manna dal cielo
ждать как манны небесной
aspettare la manna
ждать как манны небесной
attacar la voglia all'arpione
не желать больше ничего
attacar la voglia all'arpione
успокоиться
attacar la voglia all'arpione
смириться
aver la benda agli occhi
ничего не замечать
aver la benda agli occhi
быть слепым
aver la madia piena
жить в полном достатке
aver la servitu dell'orario incomodo
быть связанным неудобным расписанием
aver piena la borsa
иметь тугой кошелёк
aver vuota la borsa
иметь тощий кошелёк
battere la grancassa
+A
разглашать
battere l'avversario con la sua stessa arme
бить противника его же оружием
battersi la guancia
раскаиваться
(
Супру
)
brandire la spada
бряцать оружием
cadde la benda dagli occhi
с глаз спала завеса
cadde la benda dagli occhi
с глаз упала завеса
cavarsi la camicia
снять с себя последнюю рубашку
cavarsi la camicia
снять с себя
последнюю
рубашку
chiudere la bocca
заткнуть рот
(a qd)
chiudere la bocca
зажать рот
(a qd)
cogliere la palla di sbalzo
воспользоваться моментом
colmare la. misura
хвати́ть через край
come se la benda fosse caduta dagli occhi
словно, точно
пелена
с глаз
спала
cucire la bocca
заткнуть рот
(a qd)
cucire la bocca
зажать рот
(a qd)
curvare la schiena
гнуть горб
(перед кем-л.)
curvare la schiena
гнуть спи́ну
(перед кем-л.)
dar la caccia
охотиться
(выслеживать, a qd)
dar la diritta a
qd
оказать почёт
dare la caccia
+I
гнаться за
dare la carica
заводить
(
Olya34
)
darebbe via anche la camicia
он последнюю рубашку отдаст
darsi si la zappa sui piedi
повредить себе
dipanare la matassa
размотать клубок
dipanare la matassa
распутать тёмное дело
disserrare la bocca
заговорить
disserrare la bocca
открыть рот
dorare la pillola
подсластить пилюлю
dorare la pillola
позолотить пилюлю
dribblare la domanda
уйти от ответа
(
Avenarius
)
e' scoccata la scintilla
промелькнула искра
между...
(
alesssio
)
e' scoccata la scintilla
tra...
пролетела искра
между...
(
alesssio
)
empire la mente di cognizioni
обогатить ум знаниями
empire la testa di pregiudizi
забить голову предрассудками
essere la cavia
быть подопытным кроликом
(
Ann_Chernn_
)
essere la stella polare di
qd
быть путеводной звездой для
(кого-л.)
estendere la propria influenza
распростираться
estendere la propria influenza
распростереться
estendere la propria influenza
распростереть своё влияние
far abbassar la cresta
убавить спеси
far abbassare la cresta
посадить на место
(
Assiolo
)
far la parte dell'imbecille
сыграть роль дурака
far la rosta
ухаживать
(за женщиной)
far perdere la pazienza
вывести из терпения
far scappare la pazienza
вывести из терпения
far tracollare la bilancia
склонить решение в
чью-л.
пользу
far tracollare la bilancia
добиться решительного перевеса
fare la caccia a
qd
охотиться за
(кем-л.)
fare la caccia a
qd
преследовать
(кого-л.)
fare la commedia
разыгрывать комедию
fare la commedia
ломать комедию
fare la corte a
волочиться
за
(
gorbulenko
)
fare la fame
бедствовать
(
Avenarius
)
fare la fame
жить в нищете
(
Avenarius
)
fare la parte del leone
доминировать
(
gorbulenko
)
fare la parte del leone
преобладать
(
gorbulenko
)
fare la parte di...
рядиться в роль...
fare la parte di...
разыгрывать роль
fare la ruota
распушить хвост
(
Olya34
)
fare la seminata di
растерять
(что-л.)
fare la seminata di
q.c.
посеять
fare la sentinella
поджидать
(кого-л.)
fare la spia
доносить
(
Olya34
)
fare la spia
стучать
(
Olya34
)
fare la statua
стоять как истукан
fare la statua
стоять истуканом
gettare la spugna
капитулировать
(
Assiolo
)
gettare la spugna
поднять лапки кверху
(
Assiolo
)
gettare la spugna
отказаться от борьбы
(
Assiolo
)
gettare la spugna
сдаться
(
Assiolo
)
giocare la carta più grossa
козырять
giocare la sua grande carta
бить козырем
gli cadde la benda dagli occhi
он прозрел
guastarsi la bocca
вызвать неприятный осадок
ha la lingua lunga
у него длинный язык
ha sempre la piaga al cuore
его рана ещё свежа́
hò perso la bussola
у меня голова идёт круго́м
hò perso la testa
у меня голова идёт круго́м
imboccare la via della pace
вступить на путь мира
imporre la propria volontà
диктовать свою волю
indorare la pillola
подсластить пилюлю
("addolcire" una brutta notizia per renderla più facilmente digeribile
Avenarius
)
indossare la toga
надеть тогу
(т.е. стать адвокатом или судьёй)
indurare la fronte
упрямиться
infondere la vita
оживлять
infondere la vita
оживить
la bilancia pende a favore di...
чаша весов склоняется в пользу...
la chiave del cuore
ключ к сердцу
la chiave di volta
суть
la chiave di volta
основа
la conversazione si spostò su un altro argomento
разговор сбился на другую тему
la cortina è caduta
спала завеса
la luce della verità
свет истины
la mano non tremerà
рука не дрогнет
la morale della fayola
вывод
la morale della fayola
мораль
la morale della fayola
урок
la pagherà cara
это ему дорого обойдётся
la pagherà salata
это вам будет дорого стоить
la parola gli bruciava le labbra
ему не терпелось
так и хотелось
сказать
la profa della vita
проза жизни
la profa di tutti i giorni
проза жизни
la punta dell'ironia
жало иронии
la radice del male
корень зла
la ragione taceva
рассудок замолк
la ricomparsa in scena
возвращение на арену
la ruota della Fortuna
превратности судьбы
la scintilla del genio
искра
(талант)
la serietà in persona
сама серьёзность
(
spanishru
)
la serietà personificata
сама серьёзность
(
spanishru
)
la solita canzone
старая песня
la strada è irta di ostacoli
путь труден
la terra si sprofondò sotto i suoi piedi
земля расступилась под его ногами
la vita la abbandonava
жизнь едва теплилась в ней
la vita li ha separati
жизнь раскидала их
lasciare la bocca amara
оставить горький осадок
lastricare la via a
qd
оказывать
кому-л.
содействие
lesse sul suo volto la meraviglia
он прочитал на её лице́ удивление
levarsi la camicia
снять с себя последнюю рубашку
levarsi la camicia
отдать последнее
levarsi la camicia
снять с себя
последнюю
рубашку
mandare avanti la famiglia
содержать семью
mangiare la torta in capo di
qd
сесть
кому-л.
на голову
me la pagherai cara
ты мне за это дорого заплатишь
menare la danza
верховодить
menare la danza
"править балом"
(
dessy
)
menare la danza
распоряжаться
menare la danza
вести интригу
metter la lancia in resta
готовиться к бою
metter la spada nella guaina
вложить шпагу в ножны
mettere a prezzo la penna
стать продажным писакой
mettere a prezzo la penna
продать своё перо
mettersi la maschera
надеть маску
mostrare la corda
обнаружить свою несостоятельность
mostrare la corda
показать своё убожество
murare la bocca a
qd
заткнуть рот
(кому-л.)
non portar la livrea di nessuno
ни от кого не зависеть
non sa cosa sia la guerra
он пороху не нюхал
non saper apprezzare la gente
кидаться
(пренебрегать)
non saper dove sbattere la testa
не знать куда податься
non vedere più in la del naso
не видеть дальше собственного носа
partir con la lancia in resta
ринуться в бой
passare la misura
заходить
(перейти грань)
passare la. misura
хвати́ть через край
passare la misura
зайти
(перейти грань)
perdere la faccia
потерять лицо
(
Ann_Chernn_
)
perdere la forza
шататься
(терять силу)
perdere la libertà
закрепоститься
perdere la pazienza
выходить из себя
(
gorbulenko
)
pigliar fuoco come la polvere
вспыхнуть как порох
pigliare fuoco come la polvere
вспыхнуть как порох
(
Taras
)
porgere la mano
просить милостыню
portar la bandiera in
q.c.
первенствовать в
(чём-л.)
portare alta la bandiera
высоко держать знамя
portare la cultura tra le masse
нести культуру в массы
prendere fuoco come la polvere
вспыхнуть как порох
(
Taras
)
prendere la toga
надеть тогу
(т.е. стать адвокатом или судьёй)
rassottigliare la mente
напрягать ум
recitare la commedia
разыгрывать комедию
recitare la lezione
говорить как по заученному
reggere la matassa
быть посредником
(в тёмном деле)
rialzare la cresta
задрать нос
rialzare la cresta
зазнаться
ridare la vita
a
возвращать к жизни
(
Ann_Chernn_
)
riflettere la realta
отражать действительность
riflettere la vita
отражать жизнь
rimetter la spada nella guaina
вложить шпагу в ножны
rimettere la spada nel fodero
вложить меч в ножны
rompersi la schiena
гнуть горб
(per qd)
rompersi la schiena
гнуть спи́ну
(per qd)
salire la scala sociale
подняться по общественной лестнице
salvaguardare la pace
стоять на вахте мира
salvare la situazione
спасти положение
sbrigliare la fantasia
дать волю фантазии
scagliarsi con la lancia in resta
ринуться в бой
scaldarsi la vipera in seno
пригреть змею на своей груди
scavarsi da se la fossa
рыть себе могилу
scherzare con la morte
шутить со смертью
schiudere la via
открыть путь
sempre la stessa solfa
всё та же песенка
sempre la stessa solfa
старая песня
sentirsi prudere la lingua
язык чешется
sfoderare la spada
начать войну
snodare la lingua
развязать язык
sotto la dettatura
под
чью-л.
диктовку
(di qd)
sotto la imposizione
под
чью-л.
диктовку
(di qd)
spargere la luce
проливать свет
spianare la strada
открывать двери
(
Olya34
)
spianare la strada
расчистить путь
stendere la mano
просить милостыню
storcere la bocca
кривиться
(
Assiolo
)
strappare la maschera
сорвать
с кого-л.
маску
(a qd)
tagliare la testa al toro
решить раз и навсегда
(
Avenarius
)
tagliare la testa al toro
принять окончательное решение
(
Avenarius
)
tagliare la testa al toro
взять быка за рога
tappare la bocca
заткнуть рот
(a qd)
tappare la bocca
зажать рот
(a qd)
tappare la falla
закрыть брешь
(
Avenarius
)
tappare la falla
заткнуть брешь
(
Avenarius
)
tendere la mano
просить милостыню
tener alta la bandiera
высоко держать знамя
tener vivo a la fiamma di...
поддерживать пламя... не дать угаснуть пламени...
tenere la lingua a freno
держать язык за зубами
tenere la pratica a dormire
промариновать
(намеренно задержать)
tirare avanti la famiglia
содержать семью
tirare la carretta
тянуть лямку
tirare la cinghia
подтянуть ремень
(от голода)
tirare la cinghia
подтянуть пояс
transigere con la coscienza
пойти на сделку с совестью
transigere con la propria coscienza
заключить сделку с совестью
trascinare la vita
прозябать
traversare la via a
qd
становиться
кому-л.
поперёк дороги
troncare la parola in bocca
обре́зать
(оборвать кого-л., a qd)
trovar la nota giusta
найти нужный тон
trovare la sua espressione
вылиться
trovare la sua espressione
выливаться
turare la bocca
заткнуть рот
ungere la carrucola
умаслить
ungere la carrucola
умасливать
ve la faccio pagare cara
это вам будет дорого стоить
veder la marina torba
чуять беду
vendere cara la vita
дорого продать свою жизнь
vendere la pelle dell'orso
делить шкуру неубитого медведя
vendere la penna
продать своё перо
(о писателе)
venire ad una transazione con la
propria
coscienza
пойти на сделку с
собственной
совестью
versare il sangue per la patria
проливать кровь за родину
vi sono obbligato per tutta la vita
я ваш вечный должница
vi sono obbligato per tutta la vita
я ваш вечный должник
voltare la conversazione sulla politica
свернуть разговор на политику
vulnerare la legge
нарушить закон
vuotare la casa
обчистить дом
Get short URL