Russian | Hebrew |
автономность положений договора | סעיף הפרדה (англ. severabulity, severability clause proz.com, translatorscafe.com Баян) |
агентский договор | הסכם שליחות (Баян) |
в настоящем договоре, если иное прямо не вытекает из текста, указанные ниже термины будут иметь следующие значения | בהסכם זה אלא אם כן נאמר אחרת במפורש, למונחים הבאים תהיה משמעות כדלקמן (Баян) |
в настоящем договоре, если прямо не указано иное, нижеперечисленные определения и термины имеют следующие значения | בהסכם זה אלא אם כן נאמר אחרת במפורש, למונחים הבאים תהיה משמעות כדלקמן (Баян) |
в настоящем договоре нижеуказанным терминам присваиваются следующие значения, кроме случаев, когда прямо предусмотрено иное | בהסכם זה אלא אם כן נאמר אחרת במפורש, למונחים הבאים תהיה משמעות כדלקמן (Баян) |
в настоящем договоре следующие термины имеют значение, указанное напротив них | בהסכם זה למונחים הבאים תהיה המשמעות המפורטת בצידם (Баян) |
в настоящем договоре следующие термины имеют значение, указанное напротив них | בהסכם זה למונחים הבאים תהיה המשמעות שלצידם (Баян) |
в настоящем договоре следующие термины имеют указанные против них значения, если иное не вытекает из контекста | בהסכם זה תהיה למונחים הבאים המשמעות שבצדם, זולת אם משתמעת מן ההקשר משמעות אחרת (Баян) |
действительность договора при аннулировании одной из его статей | סעיף הפרדה (англ. severabulity, severability clause proz.com, translatorscafe.com Баян) |
договор аренды жилого помещения | חוזה שכירות למגורים (правовой термин, но на практике встречаются и другие Баян) |
договор аренды жилья | חוזה שכירות למגורים (правовой термин, но на практике встречаются и другие Баян) |
договор поручения | הסכם שליחות (Баян) |
договор условного депонирования | הסכם השלשה (Баян) |
договор условного депонирования | הסכם נאמנות (Баян) |
если прямо не указано иное, термины и определения, используемые в настоящем договоре, имеют следующие значения | בהסכם זה אלא אם כן נאמר אחרת במפורש, למונחים הבאים תהיה משמעות כדלקמן (Баян) |
заголовки статей не влияют на толкование договора | כותרות הסעיפים בהסכם זה לא תשמשנה לפרשנותו (Баян) |
исчерпывающий характер договора | כלליות ההסכם (англ. entire agreement, ивритский термин встречается в поиске онлайн считанное число раз, но два из них в документах Ведомства нац. страхования и Минздрава, т.е. в источниках, достаточно авторитетных Баян) |
настоящем договоре, если прямо не указано иное, нижеприведенные термины имеют следующие значения | בהסכם זה אלא אם כן נאמר אחרת במפורש, למונחים הבאים תהיה משמעות כדלקמן (Баян) |
положение о действительности договора при аннулировании одной из его статей | סעיף הפרדה (англ. severabulity, severability clause proz.com, translatorscafe.com Баян) |
положение об автономности статей договора | סעיף הפרדה (англ. severabulity, severability clause proz.com, translatorscafe.com Баян) |
пункты договора снабжены заголовками исключительно для удобства и не имеют значения для толкования его содержания | כותרות הסעיפים הינן לצורכי נוחות בלבד ואין להשתמש בהם לצורך פרשנות הסכם זה (Баян) |
пункты договора снабжены заголовками исключительно для удобства и не имеют значения для толкования и разъяснения его содержания | כותרות הסעיפים נועדות לנוחות בלבד ואין להשתמש בהם לשם פרשנות או ביאור הסכם זה (Баян) |
трёхсторонний договор | הסכם משולש (Баян) |
цена договора | עלות ההסכם (Баян) |
цена договора | מחיר החוזה (Баян) |