DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как "с | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianSpanish
busin.В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено.Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. (ladaladalada)
busin.В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договореноDebido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. (ladaladalada)
inf.живут как кошка с собакойandan como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
inf.живут как кошка с собакойestán como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
inf.живут как кошка с собакойson como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
inf.живут как кошка с собакойse llevan como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
inf.жить как кошка с собакойvivir como perros y gatos
stat.земля, которой владеют на условиях, позволяющих распоряжаться ею так, как будто с юридической точки зрения владелец аграрного хозяйства имеет на нее законные праваsuperficie en posesión análoga a la propriedad
gen.играть как кошка с мышкойjugar como el gato con el ratón
nonstand.как дура с вымытой шеейarrebolada y sin visita
nonstand.как дурак с вымытой шеейarreboladao y sin visita
gen.как кошка с собакойcomo el perro y el gato (Alexander Matytsin)
gen.как кошка с собакойcomo perros y gatos
gen.как "с""s"
saying.как с гуся водаcomo el que oye llover
saying.как с гуся водаle importa todo tres pitos
inf.как с неба свалилсяcomo llovido del cielo
inf.как с неба свалилсяcomo caído de la luna (упал)
gen.как с неба свалилсяcomo caído del cielo (de las nubes, de la luna)
gen.как будто, словно с цепи сорвалсяcomo desatado (desencadenado)
inf.как с цепи сорватьсяestar que trina (Alexander Matytsin)
busin.Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima (hablamos)
busin.Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. (rebozno)
busin.Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателейTodo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. (ilovenl)
gen.мои отношения с ней улучшились, после того как я выпустилсяMi relación con ella había mejorado desde mi graduación. (Viola4482)
busin.неисправность, не связанная с работой товара как таковогоirregularidad ajena al funcionamiento de la mercancía en sí (hablamos)
gen.носиться как курица с яйцомandar como niño con zapatos nuevos
lawобращаться как с равнымequiparar
gen.обращаться как с равнымcodearse
inf.обращаться как с собакойtratar como a un perro (Alexander Matytsin)
gen.обращаться как с собакойtratar a alguien como a un perro (с кем-л.)
inf.он как будто с цепи сорвалсяestá que trina
inf.он как будто с цепи сорвалсяestá que brinca
lawподготовка преступления и предосторожности, с которыми оно совершается, как отягчающее обстоятельство в других преступленияхalevosía
lawпродуманность преступления и предосторожности, с которыми оно совершается, как отягчающее обстоятельствоalevosía
patents.прошло пять лет с тех пор, как...pasaron cinco anos desde que ...
gen.с него как с гуся водаle importa todo tres pitos
gen.с него как с гуся водаcomo si no fuera con él
gen.с тех пор как сам себя помнитdesde que se acuerda (irinaem)
gen.с тех пор, как стоит мирdesde que el mundo es
inf.то, как дерутся кошка с собакойlo del perro y del gato (Alexander Matytsin)
gen.Фактически это срочное заказное письмо с уведомлением о вручении И удостоверением содержания. Используется как доказательство неоспоримого вручения уведомления перед третьими лицами. Чаще всего доставляется адресату на дом или по месту работы почтовым служащим.burofax (Lika1023)