Subject | Russian | Spanish |
busin. | В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено. | Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. (ladaladalada) |
busin. | В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено | Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. (ladaladalada) |
inf. | живут как кошка с собакой | andan como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
inf. | живут как кошка с собакой | están como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
inf. | живут как кошка с собакой | son como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
inf. | живут как кошка с собакой | se llevan como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
inf. | жить как кошка с собакой | vivir como perros y gatos |
stat. | земля, которой владеют на условиях, позволяющих распоряжаться ею так, как будто с юридической точки зрения владелец аграрного хозяйства имеет на нее законные права | superficie en posesión análoga a la propriedad |
gen. | играть как кошка с мышкой | jugar como el gato con el ratón |
nonstand. | как дура с вымытой шеей | arrebolada y sin visita |
nonstand. | как дурак с вымытой шеей | arreboladao y sin visita |
gen. | как кошка с собакой | como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
gen. | как кошка с собакой | como perros y gatos |
gen. | как "с" | "s" |
saying. | как с гуся вода | como el que oye llover |
saying. | как с гуся вода | le importa todo tres pitos |
inf. | как с неба свалился | como llovido del cielo |
inf. | как с неба свалился | como caído de la luna (упал) |
gen. | как с неба свалился | como caído del cielo (de las nubes, de la luna) |
gen. | как будто, словно с цепи сорвался | como desatado (desencadenado) |
inf. | как с цепи сорваться | estar que trina (Alexander Matytsin) |
busin. | Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. | Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima (hablamos) |
busin. | Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. | La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. (rebozno) |
busin. | Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей | Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. (ilovenl) |
gen. | мои отношения с ней улучшились, после того как я выпустился | Mi relación con ella había mejorado desde mi graduación. (Viola4482) |
busin. | неисправность, не связанная с работой товара как такового | irregularidad ajena al funcionamiento de la mercancía en sí (hablamos) |
gen. | носиться как курица с яйцом | andar como niño con zapatos nuevos |
law | обращаться как с равным | equiparar |
gen. | обращаться как с равным | codearse |
inf. | обращаться как с собакой | tratar como a un perro (Alexander Matytsin) |
gen. | обращаться как с собакой | tratar a alguien como a un perro (с кем-л.) |
inf. | он как будто с цепи сорвался | está que trina |
inf. | он как будто с цепи сорвался | está que brinca |
law | подготовка преступления и предосторожности, с которыми оно совершается, как отягчающее обстоятельство в других преступлениях | alevosía |
law | продуманность преступления и предосторожности, с которыми оно совершается, как отягчающее обстоятельство | alevosía |
patents. | прошло пять лет с тех пор, как... | pasaron cinco anos desde que ... |
gen. | с него как с гуся вода | le importa todo tres pitos |
gen. | с него как с гуся вода | como si no fuera con él |
gen. | с тех пор как сам себя помнит | desde que se acuerda (irinaem) |
gen. | с тех пор, как стоит мир | desde que el mundo es |
inf. | то, как дерутся кошка с собакой | lo del perro y del gato (Alexander Matytsin) |
gen. | Фактически это срочное заказное письмо с уведомлением о вручении И удостоверением содержания. Используется как доказательство неоспоримого вручения уведомления перед третьими лицами. Чаще всего доставляется адресату на дом или по месту работы почтовым служащим. | burofax (Lika1023) |