Russian | French |
бедность — не порок | pauvreté n'est pas vice |
борьба не на жизнь, а на смерть | lutte à mort |
быть не в ладах | ne pas s'entendre (с кем-л., avec qn) |
время не ждёт | il est grand temps |
время не ждёт | il n'est que temps |
государство, не обладающее ядерным оружием | Etat non nucléaire |
ему не хватает решительности | il manque de fermeté |
камня на камне не оставить | raser |
камня на камне не оставить | ne pas laisser pierre sur pierre |
камня на камне не оставить | détruire de fond en comble |
лезть не в своё дело | se mêler des affaires d'autrui |
не быть в состоянии сделать | ne pas être à même de faire (что-л., qch) |
не быть в состоянии сделать | être hors d'état de faire (что-л., qch) |
не в бровь, а в глаз | un coup frappé droit au but |
не впадать в панику | ne pas céder à la panique |
не выполнить своего обещания | manquer à sa promesse |
не выполнять свои обязательства | manquer à ses engagements |
не выполнять свои обязательства | manquer à ses obligations |
не выполнять свои обязательства | faire face à ses engagements |
не высказывать своего мнения | réserver son opinion |
не давать никому пощады | ne faire grâce à personne |
не давать пощады | ne pas point donner de quartier |
не давать пощады | ne pas point faire de quartier |
не заметить больших отличий | ne pas voir de grandes différences (в значении: различий Alex_Odeychuk) |
не знать меры | passer les bornes |
не идти проторенным путём | sortir des sentiers battus |
не иметь выбора | ne pas avoir le choix |
не иметь отношения | n'avoir aucun rapport (к чему-л., avec qch) |
не иметь отношения | n'avoir rien à voir (к чему-л., avec qch) |
не имеющий прецедента | sans précédent |
не лезть за словом в карман | avoir la langue bien pendue |
не лезть за словом в карман | avoir la répartie vive |
не лезть за словом в карман | ne pas avoir sa langue dans la poche |
не надо быть семи пядей во лбу, чтобы | il n'est pas besoin d'être grand clerc pour |
не отставать от времени | ne pas retarder sur son époque |
не отступать ни на шаг | ne pas reculer d'une semelle |
не отступать ни на шаг | ne pas céder d'un pas |
не питать иллюзий | ne se faire guère d'illusions |
не питать иллюзий | ne se faire guère d'illusion |
не поддаваться влиянию | résister aux influences |
не подлежит оглашению | confidentiel |
не подлежит оглашению | à ne pas divulguer ! confidentiel ! |
не подлежит сомнению | il est hors de doute |
не посещать чьих-л. лекций | manquer les cours (de qn) |
не посещать чьих-л. лекций | bouder fam les conférences (de qn) |
не посещать чьих-л. лекций | bouder fam les cours (de qn) |
не посещать чьих-л. лекций | manquer les conférences (de qn) |
не скупиться на обещания | prodiguer les promesses |
не скупиться на похвалы | ne pas tarir d'éloges |
не соблюдать закон | ignorer la loi |
не соблюдать закон | observer la loi |
не соблюдать формальности | omettre les formalités |
не советовать | déconseiller (qch à qn) |
не спешить | traîner avec (с оценками, des estimations) |
не считаться с чьими-л. интересами | ne pas tenir compte des intérêts (de qn) |
не терять самообладания | conserver sa maîtrise |
не ударить в грязь лицом | tenir bon |
не ударить в грязь лицом | faire bonne figure |
не ударять в грязь лицом | tenir bon |
не ударять в грязь лицом | faire bonne figure |
не упустить шанс | ne pas manquer sa chance |
не щадить усилий | n'épargner aucun effort |
не щадя себя | se prodiguer |
не щадя себя | sans ménager ses forces |
не щадя сил | se prodiguer |
не щадя сил | sans ménager ses forces |
о вкусах не спорят | des goûts et des couleurs on ne dispute pas |
он за словом в карман не лезет | il a la langue bien pendue |
он не гнушается никакими средствами | tout les moyens lui sont bons |
под лежачий камень вода не течёт | le renard qui dort la matinée n'a pas la gueule emplumée |
под лежачий камень вода не течёт | à qui se lève matin Dieu prête la main |
с ним каши не сваришь | impossible d'avoir affaire avec lui |
с ним каши не сваришь | pas moyen de s'entendre avec lui |
сытый голодного не разумеет | les repus ne comprennent pas les affamés |
ты мне не указчик | je n'ai pas de leçons à recevoir |
ты мне не указчик | tu n'as rien à me commander |
это мне не по карману | ce n'est pas à la portée de ma bourse |
это мне не по карману | cela n'est pas dans mes moyens |
это не в моём ведении | ce n'est pas de mon ressort |
это не в моём ведении | ce n'est pas de ma compétence |
это не входит в его компетенцию | cela ne relève pas de sa compétence |
это не играет никакой роли | cela ne joue aucun rôle |
это не играет никакой роли | cela n'a pas d'importance |
это не терпит отлагательства | c'est urgent |
это ни на чем не основано | cela ne repose sur rien |
это ни на чем не основано | cela n'a aucun fondement |