Subject | Russian | French |
gen. | А после визита в Марсель мы взяли машины на ото стопе и поехали в Париж | А après la visite à Marseille nous avons pris une auto au auto-stop et sont allés à Paris (люба2013) |
gen. | а теперь мы — два незнакомца | et deux inconnus maintenant (Alex_Odeychuk) |
gen. | бедные мы бедные | pauvres de nous |
gen. | Благодаря этому мы имеем возможность | Cela nous donne la possibilité de faire qch (ZolVas) |
gen. | больше нет с нами | n'est plus (т.е. умер: Pierre Cardin n’est plus. // Agence France-Presse Alex_Odeychuk) |
gen. | было бы лучше, если бы мы... | on aurait mieux fait de faire qqch (z484z) |
psychol. | быть счастливыми от того, кем мы стали | être heureux de ce que l'on devient (Alex_Odeychuk) |
gen. | В конечном счёте, мы преодолеваем то, что мы никогда не забываем, боль навсегда оставляет глубокий след в нашем сердце, но в итоге, мы остаёмся жить. Гийом Муссо. | On finit par survivre, on n'oublie jamais, la douleur est toujours tapie au fond de notre cœur, mais on finit par survivre. Guillaume Musso. (NickMick) |
gen. | в лифте мы были одни | on soit les seuls dans l'ascenseur (Alex_Odeychuk) |
gen. | в настоящее время мы анализируем | nous sommes en train d'analyser (... // Le Monde, 2018) |
gen. | В нашем письме от… мы вас спрашивали | Dans notre lettre du..., nous vous avons demandé (ROGER YOUNG) |
gen. | В нашем письме от мы вас информировали о… | Par notre lettre du..., nous vous avons informé que... (ROGER YOUNG) |
gen. | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … | En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… (ROGER YOUNG) |
gen. | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… | Comme suite à notre lettre du..., nous désirons vous informer que … (ROGER YOUNG) |
gen. | В соответствии с соглашением, заключенным между нами… | Aux termes de la convention conclue entre nous… (ROGER YOUNG) |
gen. | в судьбу вписывается только то, что мы твердим себе | le destin n'écrit que ce que l'on se dit (Alex_Odeychuk) |
gen. | в хорошенькую историю мы попали! | nous voilà propres ! (Maeldune) |
gen. | в школе мы учимся жизни | à l'école on apprend la vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | Вам известно, что мы... | Vous nous savez... (I. Havkin) |
gen. | вам повезло, что мы вас любим | vous avez de la chance qu'on vous aime (Alex_Odeychuk) |
gen. | вместе мы построим нашу любовь | avec ma pomme et ta cueille d'amour (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Во время пребывания за границей мы больше узнаём о самих себе, чем о незнакомых странах. | En séjournant à l'étranger, nous apprenons moins sur les pays inconnus que sur nous-mêmes. (Alain Peyrefitte (род. 1925),политик. Helene2008) |
gen. | вот мы и пришли | enfin nous voilà rendus |
gen. | вот мы опять в Париже | nous revoici à Paris |
gen. | Вот уже некоторое время мы остаёмся без новостей о вашей компании по поводу… | Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de... (ROGER YOUNG) |
gen. | время любви живёт вечно, пока мы помним о нем | le temps de l'amour dure toujours, on s'en souvient (Alex_Odeychuk) |
psychol. | время требует, чтобы мы уступили | le temps qui veut qu'on se laisse (Alex_Odeychuk) |
gen. | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт | on sait pourtant que ça ne mène a rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | все мы без исключения | tous tant que nous sommes |
gen. | все мы немного родственники | nous sommes tous un peu cousins (Iricha) |
gen. | все мы нуждаемся в любви | on a besoin d'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | все мы нуждаемся в пламени любви | on a besoin d'une flamme d'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | Все мы по-разномуинф | On a tous différentes façons de (Все мы по-разному справляемся со страхом = On a tous différentes façons de composer avec nos peurs. ROGER YOUNG) |
idiom. | все мы там будем | le roi, l'âne et moi, nous mourrons (ROGER YOUNG) |
gen. | все мы хотим любви | on veut de l'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | вступить в наши ряды, присоединиться к нам | s'engager à nos côtés (Nous appelons tous ceux qui perçoivent notre initiative comme nécessaire et utile pour la planète à nous soutenir et à s'engager à nos côtés – Мы призываем всех, кто считает нашу инициативу необходимой и полезной для планеты, поддержать нас и вступить в наши ряды.
towasapiens) |
emph. | всё те же стихи, что мы читаем наизусть | les mêmes vers qu'on récite (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё то, что мы не считаем | toutes ces choses qu'on ne compte pas (Alex_Odeychuk) |
emph. | всё тот же извечный фильм, который мы прокручиваем в сотый раз | le même vieux film que depuis 100 fois on rembobine (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | всё, что мы делаем с точки зрения безопасности | tout ce que nous faisons en matière de sécurité (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что мы прощаем | tout ce que l'on pardonne (Alex_Odeychuk) |
gen. | Вы знаете, что мы... | Vous nous savez... (I. Havkin) |
gen. | вы спрашиваете нас, что могло бы произойти, если бы | vous nous demandez ce qu'il aurait pu se passer si (... // Liberation, 2018) |
gen. | вы чувствуете себе утомлёнными? - Мы? Да, очень | vous sentez-vous fatigués? -Nous? Oui, très fatigués |
gen. | где же мы встретимся? | où peut-on se revoir ? |
gen. | где же мы можем встреться? | où peut-on se revoir ? |
gen. | где мы читаем? | on est où ? (z484z) |
gen. | да мы ведь не трусы | nous |
gen. | да мы ведь не трусы | nous ne sommes pas de poltrons |
psychol. | давайте покажем ему, как сильно мы любим его | montrons-lui à quel point nous l'aimons (Alex_Odeychuk) |
gen. | делиться с нами | partager avec nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | до того, как мы получим то, чего хотим | avant que nous obtenions ce que nous voulons (Alex_Odeychuk) |
gen. | другие не понимают, как мы это выносим | les gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk) |
gen. | думаю, мы договорились | C'est comme si c'était fait ! (z484z) |
gen. | едва мы пришли | on est à peine arrivé (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы время мне позволило, я бы была рядом с тобой и мы проводили бы дни вместе | si le temps me le permettait, je serais prés de toi et on passerait des jours ensemble (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы мы заметили друг друга | si on se voyait (Alex_Odeychuk) |
literal. | если бы мы ничего не боялись | si on ne craignait rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы мы просто заметили друг друга | si on se voyait là comme ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы мы услышали друг друга | si on s'entendait (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы мы услышали, как мы говорим друг о друге | si on s'entendait parler de nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы так было нужно, мы бы уехали вместе | s'il le fallait, on partirais ensemble (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы только мы были такими | seulement si nous l'étions aussi (Alex_Odeychuk) |
gen. | жаль, что его нет с нами | il est malheureux qu'il ne soit pas avec nous |
gen. | жаль, что его нет с нами | c'est malheureux qu'il ne soit pas avec nous |
gen. | жизнь, в которой глагол "любить" спрягается с местоимением "мы" | une vie où le verbe aimer se conjugue à deux (Alex_Odeychuk) |
gen. | жизнь подчиняет нас своему ритму | c'est la vie qui me prend dans son pouls |
gen. | жить ради страсти, что нас сжигает | vivre pour cette passion qui nous dévore (Alex_Odeychuk) |
gen. | забывать, что мы хорошие | oublier qu'on est bien (Alex_Odeychuk) |
gen. | здесь мы вплотную сталкиваемся с | nous sommes ici au coeur de (Nous sommes ici au cœur du problème de la criminogenèse, et son importance est capitale. I. Havkin) |
gen. | знать, к примеру, что мы известны в Москве и в Дубае можем расслабиться | savoir par exemple qu'à Moscou on est célèbre, qu'a Dubaï on est pénard |
gen. | зря мы привязались друг к другу | on a eu tort de s'accrocher (Alex_Odeychuk) |
mus. | и вот мы выходим на танцпол | sur la piste de danse on fait notre entrée (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё прочее, что мы дарим | et tout ce que l'on donne (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё то, что мы дарим | et tout ce que l'on donne (Alex_Odeychuk) |
gen. | и мы в том числе | et nous-mêmes (Alex_Odeychuk) |
idiom. | и мы пахали | Faire la mouche du coche (ROGER YOUNG) |
idiom. | и мы пахали | jouer la mouche du coche (ROGER YOUNG) |
gen. | и мы тоже | et nous-mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | и только когда это закончится, мы танцуем | et puis seulement quand c'est fini, alors on dance (Alex_Odeychuk) |
gen. | игры, которые мы придумывали вместе | jeux qu'on inventait ensemble (Alex_Odeychuk) |
gen. | идти с оружием на нас | s'armer contre nous (épargnez ces tristes victimes, à regret s’armant contre nous - пощадите этих печальных жертв, что идут с оружием на нас против своей воли) |
gen. | идти с оружием на нас против своей воли | à regret s'armant contre nous (épargnez ces tristes victimes, à regret s’armant contre nous - пощадите этих печальных жертв, что идут с оружием на нас против своей воли) |
gen. | итак, мы поём | alors on chante (Alex_Odeychuk) |
gen. | итак, мы танцуем | alors on danse (Alex_Odeychuk) |
gen. | К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. | Ж notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. (ROGER YOUNG) |
gen. | К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что… | A notre vif regret, nous devons vous signaler que… (ROGER YOUNG) |
gen. | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… | Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… (ROGER YOUNG) |
gen. | Как вам известно, мы... | Vous nous savez... (I. Havkin) |
gen. | Как вы знаете, мы... | Vous nous savez... (I. Havkin) |
gen. | Как мы вас вчера и предупреждали, … | Comme nous vous en avons avisés hier (ROGER YOUNG) |
busin. | как мы видели в предыдущем обсуждении | on l'a vu dans la discussion précédente (Alex_Odeychuk) |
gen. | как с нами разделаются? | à quelle sauce serons-nous manges ? |
gen. | как сказали бы мы сейчас | avant la lettre (mmaiatsky) |
gen. | кто, если не мы | qui, sinon nous (девиз ВДВ СССР и России NickMick) |
gen. | кто идёт с нами? | qui vient avec nous ? |
gen. | кто из нас сделает первый шаг? | qui de nous fera le premier pas ? |
gen. | лучше бы мы... | on aurait mieux fait de faire qqch (z484z) |
gen. | лучше бы он нас послушал | il ferait mieux de nous écouter |
gen. | любовь, которой мы занимались | l'amour que nous faisions (financial-engineer) |
gen. | маленькая кантата, которую прежде мы играли вместе | une petite cantate que nous jouions autrefois (Alex_Odeychuk) |
gen. | между нами | entre nous (говоря) |
gen. | между нами | entre nous |
gen. | между нами будь сказано | entre nous soit dit |
gen. | между нами всё кончено | nous deux c'est vaincu |
gen. | Между нами говоря | Soit dit entre nous (ZolVas) |
gen. | местность, которой мы любовались | le site que nous avons admiré |
gen. | место, которое мы занимаем | la place que l'on prend (Alex_Odeychuk) |
gen. | мечты, что однажды мы проснёмся вместе | le rêve qu'un jour on se lève ensemble (Alex_Odeychuk) |
gen. | мечты, что однажды мы проснёмся вместе, чтобы любить друг друга | le rêve qu'un jour on se lève ensemble pour s'aimer (Alex_Odeychuk) |
gen. | Можем ли мы хотя бы ждать? | Peut-on encore seulement attendre ? |
gen. | можно было подумать, что мы находимся в Африке | on se dirait en Afrique |
gen. | мчится время, ему не до нас | c'est le temps qui s'enfuit qui s'en fout |
gen. | мы бежим, чтобы попытаться, чтобы в крайнем случае проиграть | on court à l'essaie, à perdre au pire (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы безмерно скорбим о преждевременной кончине | nous regrettons infiniment le décès prématuré (Morning93) |
gen. | мы безмерно скорбим о преждевременной кончине | nous regrettons infiniment le décès prématuré (de ... - кого именно Morning93) |
gen. | Мы берём на себя обязательство поставить Вам вышеперечисленные изделия | Nous nous engageons à vous fournir les articles plus haut énumérés (ROGER YOUNG) |
prop.&figur. | мы будем всегда искать, где пламя самое яркое | on cherchera toujours où la flamme est intense (Alex_Odeychuk) |
gen. | Мы будем вынуждены аннулировать наш заказ | Nous nous verrons dans l'obligation d'annuler notre ordre |
gen. | Мы будем вынуждены принять все необходимые меры | Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles (ROGER YOUNG) |
gen. | мы будем вынуждены приступить к | nous serons dans l'obligation de commencer à (NaNa*) |
literal. | мы будем гордиться тем, что мстим за них или следуем за ними | nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
obs. | мы будем делать это и впредь | nous continuerons de le faire (Alex_Odeychuk) |
dipl. | мы будем рады вас принять | nous serons très heureux de vous accueillir (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | Мы будем рады показать Вам наши новые установки | Nous serons heureux de vous faire visiter nos nouvelles installations (ROGER YOUNG) |
gen. | мы будем только рады | nous ne pourrons que nous en réjouir (Voledemar) |
gen. | мы бывали счастливы и иногда разочарованы | on a été heureux et quelque fois déçu (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы были готовы бороться | on a tenu le coup (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы были свободны, впереди была вся жизнь | on était libre, on avait toute la vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы были счастливы | on était heureuses (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы были шикарны | nous étions formidables (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы в наилучших отношениях | nous sommes le mieux du monde ensemble |
gen. | мы в порядке | on est bien (sophistt) |
gen. | мы в этом запутались | on s'y perd (Alex_Odeychuk) |
gen. | Мы Вам будем признательны… | Nous vous serions obligés de... (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы Вам передаём… | Nous vous remettons... (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы вам перезвоним | on vous rappellera (отказ работодателя youtu.be z484z) |
gen. | мы вам позвоним | on vous rappellera (отказ работодателя youtu.be z484z) |
gen. | мы веселились | on s'amusait (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы видели, как многие кричали | on a vu beaucoup de monde en train de crier (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы видели старика, за которым шли двое детей | on voyait un vieillard que suivaient deux enfants (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы видим, что | nous assistons à qch (vleonilh) |
gen. | мы вместе свиней не пасли | on n'a pas gardé les cochons ensemble |
gen. | мы внесли кресла в дом | nous avons rentré les fauteuils dans la maisons (Silina) |
gen. | мы все были талантливы | nous avions tous du génie (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все мечтали о принце | on a toutes rêvé d'un prince (Alex_Odeychuk) |
psychol. | мы все молоды | on est tous jeunes (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все обеспокоены | on est tous concernés (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все одинаковые | toutes les mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все одни и те же | toutes les mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы они все очень устали | on est tous très fatigués |
busin. | мы все проговорили | nous avons fait le tour de toutes les questions (vleonilh) |
gen. | мы всегда ложимся в одно и то же время | nous nous couchons toujours à la même heure |
gen. | мы встретились во время, когда пытались соответствовать требованиям, которые сами же создали | on s'est connu le temps de plaire aux exigences qu'on s'est créées (т.е. во времена юношеского масимализма Alex_Odeychuk) |
gen. | мы всё друг для друга | on est tous les uns pour les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы всё ещё живём в этом-доме | nous habitons toujours cette maison |
gen. | мы всё забудем и начнём снова | on efface tout et on recommence |
gen. | мы выбиваемся из сил | on s'épuise (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы вынуждены сказать | force nous est de dire |
gen. | мы выражаем ему наши наилучшие пожелания | tous nos vœux l'accompagnent |
gen. | мы говорили о вас | on a parlé de vous (on разг. указывает на определённое лицо; соответствует местоимениям je, tu, il, elle, nous (чаще всего), vous, ils, elles) |
rhetor. | мы говорим себе, что | on se dit que (... Alex_Odeychuk) |
gen. | мы гуляем | nous nous promenons |
gen. | мы делаем все как в последний раз, но только лучше | nous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы делаем, не раздумывая | on agit on ne réfléchit pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы делили кровать, но не делили сны | on faisait lit commun, je faisais rêve à part (Alex_Odeychuk) |
idiom. | мы для них что есть, что нету | ils se fiche de nous comme de leur première chemise (marimarina) |
quot.aph. | мы должны гордиться этим | de cela nous devons être fiers (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы должны ненавидеть себя или любить друг друга? | il faut se détester ou tu préféres qu'on s'aime ? |
gen. | мы должны смотреть правде в глаза | il faut bien se rendre à l'évidence (z484z) |
gen. | мы думаем, что решили этот вопрос | nous pensons avoir résolu ce problème |
gen. | мы дышим воздухом | nous respirons l'air (marimarina) |
gen. | мы его проводили | nous avons été l'accompagner |
gen. | мы ещё вернёмся к этому | nous en reparierons |
gen. | мы ещё поговорим об этом | nous en reparierons |
gen. | мы желаем друг друга | on se désire (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы желаем ему успеха | tous nos vœux l'accompagnent |
gen. | Мы желаем успеха Вашему предприятию | Nous souhaitons à vos efforts le meilleurs success (ROGER YOUNG) |
gen. | мы живём только один раз | on n'a qu'une vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы за мир | nous sommes pour la paix |
gen. | Мы заинтересованы в получении... | Nous sommes intéressés par la réception de... (ROGER YOUNG) |
gen. | мы замечаем | nous nous apercevons |
gen. | мы заслуживаем, чтобы мир был лучше | on mérite un monde meilleur (букв.: лучшего мира Alex_Odeychuk) |
gen. | мы здесь не для того, чтобы их жалеть | on n'est pas là pour la pitié (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы здесь не для того, чтобы их жалеть | on n'est pas la pour la pitié (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы здесь не для того, чтобы оплакивать их удел | on n'est pas là pour pleurer leur sort (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мы здесь не самые несчастные и жалкие | nous ne sommes pas les plus malheureux (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы здесь, чтобы помочь вам | nous sommes là pour vous aider (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы злимся друг на друга | on se fâche (pour une bricole - из-за пустяка Alex_Odeychuk) |
gen. | мы и здесь неплохо устроились | on est bien là (NikaGorokhova) |
gen. | мы и здесь хорошо живем | on est bien là (NikaGorokhova) |
gen. | мы и их родные | nous et les leurs |
gen. | мы и наши родные | nous et les nôtres |
gen. | мы и не думаем вас подозревать | nous n'avons garde de vous soupçonner |
gen. | мы исходим из того, что... | nous estimons que... (Sergei Aprelikov) |
gen. | мы исходим из того, что... | nous supposons que (Sergei Aprelikov) |
gen. | мы исходим из того, что | nous pensons que... (Sergei Aprelikov) |
gen. | мы как-нибудь пообедаем вместе | on se fait une bouffe (при расставании.) |
gen. | мы с вами квиты | nous sommes quittes |
gen. | мы купили килограмм сыра, бутылку воды, банку варенья | nous achetons un kilo de fromage, une bouteille d'eau, un pot de confiture |
gen. | мы ловили попутки | on faisait du stop (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы любим друг друга | nous nous aimons |
gen. | мы любим свою работу | nous aimons notre travail |
gen. | мы люди одного поколения | nous sommes de la même génération |
gen. | мы меньше можем рассказать друг другу | on commence à avoir moins de choses à se raconter (z484z) |
gen. | мы могли бы попробовать | on pourrait essayer (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы можем уйти очень далеко, когда мы ищем любовь | on peut aller bien pour loin quand on cherche l'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы на экзамене | nous sommes en examen (youtu.be z484z) |
ed. | мы находим руку помощи и цепляемся за нее | on trouve une main et on serre (Alex_Odeychuk) |
literal. | мы находимся на неизвестной территории | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
hist. | Мы наш, мы новый мир построим | Du passé faisons table rase (L'Internationale z484z) |
idiom. | мы не будем это долго обсуждать | on ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.) |
inf. | мы не будем это долго обсуждать | on ne vas pas passer le réveillon là-dessus |
gen. | мы не вправе | on n'a le droit de (on n'a le droit de s'en foutre - мы не вправе плевать на это Alex_Odeychuk) |
nonstand. | мы не вправе плевать на это | on n'a le droit de s'en foutre (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы не жалуемся | on n'a pas à se plaindre (z484z) |
gen. | мы не исключаем, что | il n'est pas exclu que (NaNa*) |
gen. | мы не отдаём ни за что, просто так | on ne donne pas pour rien comme ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы не сдадимся, не уступим! | on ne lâche pas, lâche pas ! |
gen. | мы не способны | il n'est pas en notre puissance de. (...) |
gen. | мы не торопимся | nous avons tout notre temps |
gen. | мы не упустим наш шанс | on saisira notre chance (Alex_Odeychuk) |
commer. | мы немного волнуемся, но стремимся не показывать этого своим клиентам | on est un peu inquiets mais on essaye de ne pas le montrer pour les clients (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
ed. | мы несём с собой десятилетие воспоминаний | on arrive avec une décennie de souvenirs (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы никогда в это не верили | nous n'y avons jamais cru |
gen. | мы ничего не забываем | on oubliera rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы оба жили счастливыми в наших мечтах | nous deux on vivait heureux dans nos rêves (Alex_Odeychuk) |
ed. | мы оба из одного теста | tous deux la même dalle (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы обменялись письмами | ma lettre a croisé la vôtre |
math. | мы ограничимся здесь случаем, когда... | nous nous bornons ici au cas où... |
gen. | мы одновременно выслали друг другу письма | ma lettre a croisé la vôtre |
gen. | мы одного выпуска | nous sommes de la même promotion |
gen. | мы оставили там? | avons-nous laissés là-bas ? |
gen. | мы остаёмся | nous restons a |
gen. | мы остаёмся | nous |
gen. | мы от этого не обеднеем | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
gen. | мы от этого не разоримся | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
busin. | мы отдельно об этом поговорим | nous reviendrons là-dessus plus tard |
gen. | мы отклоняемся от темы | cela nous rejette bien loin de notre sujet |
gen. | Мы очень сожалеем о … | Nous avons le vif regret de (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите | Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandez (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы очень удивились, узнав, что | Nous sommes très étonnés d'apprendre que... (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы пишем в связи с ... | Nous vous écrivons au sujet de... (ROGER YOUNG) |
gen. | мы погибли | nous sommes flambés |
gen. | мы подождали час | nous avons attendu une heure (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы подтверждаем | nous accusons (например, получение письма kopeika) |
gen. | Мы подтверждаем получение вашего письма | Nous accusons réception de votre courrier (irida_27) |
gen. | мы поймали вора | nous tenons le voleur |
rhetor. | мы покажемся немного серьёзными, если | on paraîtra peu sérieux si (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы покупаем сыр, яблоки, воду, варенье | nous achetons du fromage, des pommes, de l'eau, de la confiture |
gen. | мы понимаем друг друга | nous nous comprenons (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы понимали друг друга | on se comprenait (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы по-прежнему наблюдаем | nous continuons à voir (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | мы посмотрим | nous allons voir (перед тем, как решить) |
gen. | Мы посоветуем Ваши услуги приятелям | On vous recommandera nos copains (z484z) |
gen. | мы прекрасно понимаем, чем все закончится | оn sait très bien comment ça finira (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мы привыкли говорить, что | on a coutume de dire que (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | Мы приняли к сведению ваши замечания по … | Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… (ROGER YOUNG) |
gen. | мы приняли решение оставить прошлое, которое нас разделяло, в прошлом | nous avons décidé de laisser le passé derrière nous (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы пришли раньше вас на эту встречу | nous vous avons dévancés au rendez-vous |
gen. | Мы приятно провели время | On a eu du bon temps (z484z) |
gen. | мы провели замечательный день | Nous avons passé une bonne journée (Silina) |
bank. | мы проводим жизнь, пересчитывая всё то, чего у нас нет | on passe nos vies à compter tout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы продрогли от ветра | le vent nous transit |
gen. | мы прыгали прямо к "небу" | on va tout droit vers le ciel (играя в "классики" Alex_Odeychuk) |
gen. | мы пытались завести ребенка | on essayait de faire un bébé (BFM TV, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы пьём в меру | on boit avec modération (sophistt) |
gen. | мы работаем | nous travaillons |
gen. | мы рады ... чему-л. | ... est le bienvenu (Chaque participation est bienvenue pour nous aider dans nos projets. I. Havkin) |
busin. | мы рады вас принять | nous sommes heureux de vous accueillir |
busin. | мы рады вас принять | nous sommes heureux de vous accueillir (vleonilh) |
busin. | мы рады сообщить Вам | nous avons le plaisir de vous annoncer |
busin. | мы рады сообщить Вам | nous avons le plaisir de vous annoncer (vleonilh) |
gen. | Мы разделяем ваше горе | Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur. (z484z) |
gen. | Мы разделяем Вашу скорбь | Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur. (z484z) |
gen. | мы разминулись с ним на две минуты | je l'ai raté de deux minutes |
gen. | мы разорена | nous sommes flambés |
gen. | мы раскаиваемся | nous nous repentons |
gen. | мы редко видимся | nous nous voyons rarement |
gen. | мы решили уехать | on a délibéré de partir |
gen. | мы ровесники | nous avons presque le même age (zelechowski) |
gen. | мы ровесники | nous avons le même age (zelechowski) |
gen. | мы с братом | nous deux mon frère |
gen. | мы с вами ещё увидимся | nous sommes gens de revue |
gen. | мы с вами не прощаемся | nous reviendrons vous voir (vleonilh) |
gen. | мы с вами случайно не раньше не встречались? | on s'est pas déjà vu quelque part ? |
gen. | мы с друзьями | quelques amis et moi (marimarina) |
gen. | Мы с интересом отметили … | Nous avons noté avec intérêt (ROGER YOUNG) |
gen. | мы с ними разделаемся! | on les aura ! |
busin. | мы с радостью принимаем вас в нашем городе | nous sommes heureux de vous accueillir dans notre ville (vleonilh) |
busin. | мы с радостью принимаем вас в нашем городе | nous sommes heureux de vous accueillir dans notre ville |
gen. | Мы с сожалением сообщаем вам, что… | Nous sommes au regret de vous dire que... (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … | Nous regrettons d'apprendre par votre lettre du..., que (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы с удовольствием выдадим Вам характеристику, которую может потребовать Ваш новый работодатель | Nous aurons toujours plaisir à vous fournir toutes références que pourrait exiger un nouvel employeur (ROGER YOUNG) |
gen. | мы сами | nous-mêmes |
psychol. | мы сами не всегда знаем, чего хотим | on se comprend pas toujours soi-même (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы сверстники | nous sommes de la même génération |
gen. | мы свяжемся с вами | nous reviendrons vers vous (ROGER YOUNG) |
gen. | мы себя знаем | nous nous connaissons |
gen. | мы сердимся друг на друга | on se fâche (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk) |
gen. | Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … | Nous regrettons vivement d'apprendre par V/ lettre du... que… (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы скорбим вместе с Вами | Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur. (z484z) |
gen. | мы скучаем по тебе, милый | tu nous manques, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
law | мы следовали всем правилам | on a tout suivi (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы слишком умны | nous avons trop d'esprit (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы собираемся покататься на велосипедах | nous allons faire une promenade à velo (sophistt) |
gen. | мы собираемся уезжать | nous sommes pour partir |
gen. | мы собирались взять его с собой, но он заболел | nous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade |
gen. | Мы совершенно уверены… | Nous sommes parfaitement sûrs que… (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы согласимся на любую цену | Votre prix sera le notre (z484z) |
gen. | Мы сожалеем о … | Nous regrettons de savoir que (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… | Nous sommes au regret de vous rappeler que... (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы сожалеем, что не можем пока ответить определённо на ваше письмо по поводу вышеупомянутого дела. | Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l'affaire ci-dessus mentionnée (Raz_Sv) |
gen. | мы соскучились по тебе, милый | tu nous manquais, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы спешим | nous nous dépêchons |
gen. | мы сразу же увидели | nous avons eu vite fait de voir (passé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом: скоро, сразу; тотчас же) |
gen. | мы стали жить вместе | nous nous sommes installés ensemble (Iricha) |
gen. | мы стали обcуждать, что.... | la conversation dérape sur ce que... (Cosmopolitan France 2010 Альперович Майя) |
gen. | мы стараемся жить как можно лучше | on essaye de mener notre vie du mieux qu'on le peut (Le Monde, 2018) |
gen. | мы столкнулись | nous nous sommes carambolés |
gen. | мы столько друг другу обещали | on s'était tout promis (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы столького не ожидали | on a vraiment rien vu venir (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы строим будущее своими руками | l'av'nir est entre nos mains |
rhetor. | мы считаем себя крутыми | on se croit rock (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы считаем, что | nous pensons que |
gen. | мы такие разные, но понимаем друг друга с нежностью | on est si différents mais on se comprends tendrement (Alex_Odeychuk) |
idiom. | мы теряем время | on s'attarde (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы теряем силы | on s'épuise (Alex_Odeychuk) |
inet. | мы только что отправили вам письмо по электронной почте | nous venons de vous envoyer un mail (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
gen. | Мы только что получили… | Nous venons de recevoir... (ROGER YOUNG) |
gen. | мы только что с ним поздоровались | nous venons de le saluer (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы точно узнаём об этом завтра | nous verrons bien demain (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы требуем лишь своего | nous ne demandons que le nôtre |
gen. | мы убеждаем пациентов бросить курить | nous encourageons les patients à d'arrêter de fumer (Ольга Клишевская) |
gen. | Мы уверены, что Вы с пониманием отнесётесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные сроки | Nous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescrits (ROGER YOUNG) |
gen. | мы увязаем | on s'enlise (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы уже виделись | nous nous sommes déjà vus |
gen. | мы уже встречались | on s'est déjà rencontré (vleonilh) |
gen. | Мы узнали … | Nous avons appris de... (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы узнали в…, что … | Nous avons appris par..., que... (ROGER YOUNG) |
gen. | мы узнали друг друга всего на мгновенье | on s'est connu qu'un moment (Alex_Odeychuk) |
gen. | Мы узнали из достоверных источников, что… | Nous apprenons de source sûre que.. (ROGER YOUNG) |
gen. | мы умеем танцевать | on sait danser (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы умываемся | nous nous lavons ср. je me lave, vous vous lavez |
gen. | мы упустим самое интересное | on va louper le plus intéressant |
gen. | Мы хорошо отдохнули | On a eu du bon temps (z484z) |
gen. | Мы хорошо посидели | On a eu du bon temps (z484z) |
gen. | Мы хорошо провели время | On a eu du bon temps (z484z) |
gen. | мы хорошо провели время | nous nous sommes bien amuses |
gen. | Мы хотели бы сообщить Вам, что | Nous tenons à vous informer que (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … | Nous désirons vous rappeler notre lettre du..., par laquelle nous vous avions demandé de… (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… | Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы @ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… | Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion (ROGER YOUNG) |
gen. | мы хотим убедиться, что | nous voulons nous assurer que |
gen. | мы шли долго | on marchait longtemps (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы шли танцевать | on allait danser (Alex_Odeychuk) |
busin. | мы эти факторы не контролируем | ce sont des facteurs que nous ne maîtrisons pas |
busin. | мы эти факторы не контролируем | ce sont des facteurs que nous ne maîtrisons pas (vleonilh) |
gen. | мы это сделаем сами | on le fera soi même |
gen. | на горизонте нас ждала любовь | on avait l'horizon d'un amour |
cliche. | На этом мы закончим наше утреннее заседание | Ceci termine la première partie de notre session (ROGER YOUNG) |
gen. | над нами общее солнце | on n'a tous le même soleil (Alex_Odeychuk) |
gen. | наконец мы встретились в "реале" | nous nous sommes enfin rencontrés pour de "vrai" (Morning93) |
gen. | нам больше нечего сказать друг другу | on n'peut plus rien se dire |
gen. | нам больше нечего терять | nous n'avons plus rien à risquer |
gen. | нам не дано | il n'est pas en notre puissance de. (...) |
gen. | нам не следует | il ne nous appartient pas de... (...) |
gen. | нам нужно время, чтобы передохнуть | on devrait prendre le temps d'aller prendre l'air |
gen. | нам повезло, что мы с ним встретились | nous avons eu la chance de le rencontrer |
gen. | нам подобные | nos pareils |
gen. | нам принадлежащее | nôtre |
gen. | нам это знакомо! | on connaît la chanson ! |
gen. | нас могут разъединить | la communication peut couper (во время телефонного разговора Iricha) |
gen. | нас разъединили | ça a coupé d'un coup (во время телефонного разговора Iricha) |
gen. | нас сильно трясло в этой старой машине | bien ballottés dans cette vieille voiture |
ed. | настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков | il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles (Alex_Odeychuk) |
gen. | наша вина в том, что мы | notre tort est de... (...) |
gen. | наша ошибка в том, что мы | notre tort est de... (...) |
gen. | наши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы | nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tort (Alex_Odeychuk) |
idiom. | не зная ни как, ни почему мы закусили удила | sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
gen. | Не поговорить ли нам о чём-нибудь другом? | Si nous parlions d'autre chose ? |
gen. | ниже мы печатаем | on lira ci-après |
gen. | ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
sec.sys. | но в то же время я считаю, что мы должны быть осторожны | mais en même temps je crois qu'il faut être prudent (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | ночью мы живём, это те самые моменты, когда мы чувствуем нашу жизнь | de nuit on vit, c'est à ces moments qu'on sent nos vies (Alex_Odeychuk) |
gen. | ну и влипли же мы! | nous voilà propres |
gen. | ну и влипли же мы! | nous sommes propres ! |
gen. | ну и влипли же мы! | nous voilà frais ! |
gen. | ну и досталось же нам! | qu'est-ce qu'on a pris ! |
gen. | ну и напроказили же мы! | nous avons fait des nôtres |
gen. | нужно, чтобы мы решились однажды стать друг для друга кем-то ещё, навсегда | il faudra que l'on ose un jour devenir autre chose pour toujours (Alex_Odeychuk) |
literal. | обычно мы говорим, что | on a coutume de dire que (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | Однако мы хотели бы отметить, что | Cependant, nous remarquerons que... (ROGER YOUNG) |
photo. | одно фото, где мы вместе | une photo de toi et moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | он догоняет нас | il nous gagne ! |
gen. | он надоедает нам | il nous court |
gen. | он нам устроил такую сцену! | il nous a fait une de ces séances ! |
gen. | он очень хочет нас видеть | il tient à nous voir |
gen. | он пришёл с нами | il est venu avec nous |
gen. | он проб?дет с нами около десяти дней | il restera avec nous quelque dix jours |
gen. | он пробудет с нами около десяти дней | il restera avec nous quelque dix jours (kee46) |
gen. | он решился сотрудничать с нами в организации клуба | il s'est décidé à coopérer avec nous pour l'organisation d'un club |
gen. | он с нами очень любезен | il est très gentil avec nous (kee46) |
gen. | он смотрел, как мы танцуем | il nous regardait danser (Alex_Odeychuk) |
gen. | он сразу же нас нашёл | il a vite fait de nous découvrir |
gen. | она прижала меня к себе и мы остались сидеть вот так, обнявшись, в тишине | elle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silence (Ольга Клишевская) |
gen. | оно выскальзывает у нас из рук | il nous glisse entre les doigts (Alex_Odeychuk) |
gen. | открывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы | découvrir qui on est on sait pour quoi on est fait (Alex_Odeychuk) |
gen. | перед нами встаёт серьёзный вопрос | une question sérieuse se pose devant nous (kee46) |
gen. | перед огнём мы забывали о холоде | devant le feu, on oubliait le froid (Alex_Odeychuk) |
gen. | плевать на то, что про нас подумают | rien à foutre de ce qu'ils pensent de nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие | Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord (ROGER YOUNG) |
cliche. | По получении вашего письма от … мы спешим адресовать Вам | Au reçu de votre lettre du ... nous nous empressons de vous adresser (ROGER YOUNG) |
gen. | По сведениям, которые мы получили от… | D'après les renseignements qui nous sont parvenus de… |
busin. | по этому поводу мы @ещё поспорим | c'est à négocier (vleonilh) |
busin. | по этому пункту мы пойдём вам навстречу | sur ce point nous vous donnerons satisfaction |
gen. | Подводя годовой баланс, мы констатировали, что Ваш счёт имеет дебиторскую задолженность | Balançant nos écritures en fin d'exercice, nous constatons que votre compte accuse un solde débiteur |
gen. | поди пойми, соединит ли нас время? | va comprendre que c'est le temps qui nous unira ? |
gen. | поди пойми, хватит ли нам времени? | va comprendre si c'est le temps qui nous manquera ? |
gen. | Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о… | Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que… (ROGER YOUNG) |
gen. | пойти бы нам погулять! | si nous allions nous promener ! |
gen. | пока мы ещё мечтаем | tant qu'on rêve encore |
gen. | поскольку мы коснулись этого предмета | puisque nous sommes sur ce chapitre |
gen. | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… | Depuis notre lettre du..., nous avons appris de bonne source que... (ROGER YOUNG) |
gen. | последний раз, как мы ухаживали друг за другом | la dernière fois qu'on s'est fait la cour (Alex_Odeychuk) |
gen. | потому, что мы | et parce qu'on (Alex_Odeychuk) |
hist. | председатель Мао учит, что мы должны преодолевать трудности | le président Mao nous enseigne que nous devons lutter contre les difficultés (sophistt) |
gen. | предусмотреть всё, чем мы можем стать | prendre le contrôle de ce qu'on pourrait être (Alex_Odeychuk) |
gen. | при мысли, что мы могли бы | a l'idée, de penser, qu'on pourrait (Alex_Odeychuk) |
gen. | признание, которое обжигает нас где-то внутри | l'aveu qui nous brûle en dessous de nos peaux (букв.: где-то под кожей) |
gen. | признание, которое обжигает нас где-то внутри | l'aveu qui nous brûle en dessous de nos peaux |
gen. | Примите наши искренние соболезнования, мы думаем о вас | Nous t'offrons nos sincères sympathies et nous penserons à vous. (z484z) |
photo. | просто одно фото, где мы вместе | juste une photo de toi et moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | пусть мы все станем собой, оставаясь теми же, кем были, но делаясь лучше | on devient soi le même en plus grand (Alex_Odeychuk) |
gen. | рано или поздно мы встретимся | un jour ou l'autre on reconnaîtra |
gen. | расплачиваемся всегда мы | c'est toujours nous qui trinquons |
busin. | с документом мы ознакомились только сейчас | nous venons juste de lire ce texte |
busin. | с документом мы ознакомились только сейчас | nous venons juste de lire ce texte (vleonilh) |
sec.sys. | с использованием схем мошенничества, которые мы только что описали | grâce aux stratagèmes de fraude que nous venons de décrire (Alex_Odeychuk) |
gen. | с каждым днём мы все больше плывём по течению | chaque jour un peu plus à la dérive (Alex_Odeychuk) |
gen. | с нами говорит | on nous parle (сопоставляется с местоимениями me, te, se, vous в сочетании с глаголом:) |
gen. | с нами ли вы? | êtes-vous des nôtres ? |
psychother. | с нами случается лишь то, что мы можем выдержать | rien ne nous est envoyé qu'on ne peut supporter (Alex_Odeychuk) |
gen. | с наступлением ночи мы ушли | la nuit nous chassa |
gen. | с тех пор, как мы больше не знаем друг друга | depuis qu'on s'connait plus |
gen. | с тех пор, как мы всё сказали друг другу | depuis qu'on s'est tout dit |
gen. | с улыбкой на лице мы вспоминаем детство | le sourire aux lèvres on évoque notre enfance (Alex_Odeychuk) |
gen. | сверх того мы ничего не могли сделать | nous n'avons rien pu faire de plus (Le Monde, 2018) |
gen. | сверх того мы ничего не могли сделать | nous n'avons rien pu faire de plus |
gen. | скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими | dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | скажи мне, если мы совсем не должны быть такими | dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça (Alex_Odeychuk) |
psychol. | сказать три утверждения, каждое из которых начинается со слова "мы" | énoncer trois vérités commençant par le mot " nous " (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. | Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable. (Alex_Odeychuk) |
gen. | Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №… | Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d'argent nous mettent dans l'impossibilité d'honorer votre traite N°… |
gen. | Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно | Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération (ROGER YOUNG) |
gen. | сообщить нам время и место, удобные для встречи | nous faire part du lieu et de l'horaire qui vous conviennent (NaNa*) |
gen. | станем ли мы друг для друга кем-то ещё, если встаёт вопрос, если его задаёт нам сердце | serons-nous autre chose, si la question se pose, si le cœur nous l'impose (Alex_Odeychuk) |
gen. | стены не остановят нас – мы научились прыгать намного выше них | C'est pas un mur qui nous arretera on a deja sauté bien plus haut que ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | стоит нам встретиться, наши голоса уже дрожат | dès qu'on se rencontre on a la voix qui tremble |
gen. | столько раз мы слышали | on a entendu dire (Alex_Odeychuk) |
gen. | ступая твёрдо, мы пойдём вдвоём | on marche ensemble, d'un pas décidé |
gen. | счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk) |
gen. | так мы и сделаем | ainsi ferons-nous |
gen. | так мы строим свою жизнь | c'est ainsi que l'on se bâtit une vie |
gen. | там, где нас нет | il elle est dans sa chemise et la tête lui sort = (иронический ответ на вопрос о чьём-л. местонахождении) |
gen. | туго нам придётся! | nous en verrons des dures ! |
gen. | ты хочешь, чтобы мы остались друзьями | tu veux bien qu'on reste amis |
gen. | у нас также есть | nous avons aussi |
gen. | уже так давно мы мечтаем о | ça fait longtemps qu'on rêve de (Alex_Odeychuk) |
psychol. | утверждение, начинающееся со слова "мы" | vérité commençant par le mot " nous " (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | рано ушедший от нас | regretté (Напр.: une très belle chanson, comme toutes celles du regretté Pierre Bachelet) |
gen. | хороши же мы! | nous voilà propres |
gen. | хороши же мы! | nous sommes propres ! |
gen. | хороши же мы! | nous voilà bien ! |
gen. | Хорошо, что мы обо всём договорились | C'est bein de nous être entendu sur tout (z484z) |
commun. | хотите, чтобы мы связались с вами? | souhaitez-vous être contacté ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | человек, за которым мы шли | l'homme que nous avons suivi |
gen. | чему мы обязаны этой честью? | qu'est-ce qui nous vaut cet honneur ? |
law | Что бы мы не написали, это закон | lex est quodcumque notamus lat (Quoi que nous écrivions, c'est la loi, девиз нотариусов beloleg) |
gen. | Что если бы мы поговорили о чём-нибудь другом? | Si nous parlions d'autre chose ? |
gen. | что мы знаем о | ce que l'on sait de (... Alex_Odeychuk) |
gen. | что мы сможем сказать друг другу, когда возьмёмся за руки? | qu'allons-nous bien pouvoir se dire si l'on se serre la main ? |
gen. | что сделают с нами? | à quelle sauce serons-nous manges ? |
gen. | что соединяет нас? | qui nous unit ? |
gen. | что у нас не получается? | qu'est-ce qui ne va pas entre nous ? |
gen. | чтобы мы вас больше не видели на нашей территории | qu'on vous croise plus sur notre territoire (z484z) |
gen. | чтобы удержать свою вторую половину, мы готовы всё отдать | pour l'autre à retenir on est prêt à tout offrir (Alex_Odeychuk) |
psychol. | чувствовать себя счастливыми от того, кем мы стали | être heureux de ce que l'on devient (Alex_Odeychuk) |
gen. | чудесное утро, в которое мы встретились | la belle matinée quand nous nous sommes vus (в значении относит, местоимения) |
gen. | Эта сделка позволит нам установить постоянные отношения с Вашим торговым домом | Cette affaire nous vaudra l'avantage d'entrer en relations suivies avec votre maison |
gen. | это желание, которое нас сжигает | cette envie qui nous attise (Alex_Odeychuk) |
gen. | это заболевание не лечится, но мы располагаем средствами помогающими снизить симптомы | Cette maladie ne se guérit pas mais nous disposons de traitements pour diminuer les symptômes (Ольга Клишевская) |
gen. | это именно то, что мы собирались сделать | C'était justement ce que nous allions faire (z484z) |
gen. | Это мы берём на себя | Ça on s'en charge (kki4ab) |
sec.sys. | это не одномоментный процесс и мы будем оценивать его результаты на каждом этапе | c'est un processus qui démarre et nous en évaluerons pas à pas les progrès (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | это не одномоментный процесс, мы будем оценивать результаты, достигнутые на каждом его этапе | c'est un processus qui démarre et nous en évaluerons pas à pas les progrès (Alex_Odeychuk) |
gen. | это то, что мы не считаем | sont des choses qu'on ne compte pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | я вспоминаю, как мне кажется, игры, которые мы придумывали вместе | je me souviens il me semble des jeux qu'on inventait ensemble (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думаю, что мы будем счастливы вдвоём | je pense qu'on sera heureux tous les deux (Alex_Odeychuk) |