Russian | French |
абстрактная конструкция со вставляющимися друг в друга частыми | lego |
баловаться в постели | jouer à touche-pipi (marimarina) |
бить в глаза | baigner mes yeux (une lumière froide baignait mes yeux - холодный свет бил мне в глаза Alex_Odeychuk) |
бить себя в грудь | se frapper la poitrine |
блюдо в виде пирамиды | buisson |
бревно в глазу | la poutre dans l'œil (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
бросать в погоню | découpler |
бросающийся в глаза | criant |
буря в стакане воды | une tempête dans un verre d'eau (Yanick) |
быть в возбуждении | travailler |
быть в выгодном положении | tenir la corde |
быть в затруднении | être empoisonné |
быть в затруднительном положении | Être sur la sellette (Manon Lignan) |
быть в нерешительности | vaciller |
быть в нужде | tirer la langue |
быть в чьей-л. орбите | graviter |
быть в очень плохом расположении духа | il n'est pas à prendre avec des pincettes (Manon Lignan) |
быть в ударе | être bien luné (marimarina) |
быть в хорошем настроении | être bien luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
быть в хорошем расположении духа | être bien luné (marimarina) |
быть в ярости | écumer |
быть как кость в горле | rester en travers de la gorge (youtu.be z484z) |
быть костью в горле | mettre des bâtons dans les roues (z484z) |
быть не в духе | être mal luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
быть не в курсе дела | retarder |
быть не в настроении | être mal luné (marimarina) |
быть художником в душе | avoir la fibre artistique (greenadine) |
в брюхе волки воют | mettre les morceaux doubles (z484z) |
в Вознесенье, когда оно будет в воскресенье | à la Saint-Glinglin (наверно, никогда marimarina) |
в глубине души | dans le secret de son cœur |
когда в горле першит | avoir un chat dans la gorge (marimarina) |
в гробу | entre quatre planches (marimarina) |
в двух вариантах | à deux vitesses (различающихся по скорости, качеству и т.п.) |
в двух шагах от чего-л | à deux doigts de + inf. (marimarina) |
в дыре | au milieu de nulle part (Son appart' est au milieu de nulle part. z484z) |
в животе урчит | mettre les morceaux doubles (z484z) |
в жизни никогда не слышать о ком-л, чем-л | ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam (marimarina) |
в замешательстве | constipant |
в затылок друг другу | en file indienne (marimarina) |
в интимной обстановке | sur l'oreiller |
в каждой бочке затычка | bouche-trou |
в конфликте с | en porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
в конфликте с | en porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
в кустики | au petit coin (z484z) |
в лесу кто-то сдох | il va tomber de la merde (о невероятном событии greenadine) |
в миниатюре | résumé |
в мире | sous le soleil (marimarina) |
в надёжном месте | à l'abri |
в намётках | en pointillé |
в обморочном состоянии | sans vie |
в общении | à l'user |
в осином гнезде | être dans un panier de crabes (marimarina) |
в отключке | HS (z484z) |
в оцепенении | médusé (marimarina) |
в плохом состоянии | malade |
в погоне за | aux trousses de (z484z) |
в полном расцвете сил | encore vert о человеке (z484z) |
в придачу | pour enfoncer le clou (marimarina) |
в противоречии с | en porte-à-faux avec (I. Havkin) |
в прошлом и в настоящее время | hier et aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
в самое сердце | en plein cœur (Alex_Odeychuk) |
в сборище интриганов | être dans un panier de crabes (marimarina) |
в свете | à la lumière de... (чего-л.) |
в связи друг с другом | se tenir |
в сокращённом виде | résumé |
в состоянии шока потрясения | en état de choc (z484z) |
в среднем | bon an mal an (marimarina) |
в стиле репортажа | stylo |
в сыром виде | brut de fonderie (greenadine) |
в сыром виде | brut de décoffrage (greenadine) |
в твоих сияющих глазах | dans tes yeux qui eclairent (Alex_Odeychuk) |
в тепличных условиях | en serre chaude |
в том же духе | rester dans la foulée de quelqu'un (kurtago) |
в упор | de but en blanc (I. Havkin) |
в ус не дуть | ne s'en faire pas (Helene2008) |
в ус не дуть | ne s'en soucier guère (Helene2008) |
в ус не дуть | s'en moquer (Helene2008) |
в формате | en mode (z484z) |
в чьей-то шкуре | dans la peau de qqn (z484z) |
в шкуре кого-то | dans la peau de qqn (z484z) |
в шоке | en état de choc (z484z) |
в этой маленькой комнате | dans un trou d'souris (Alex_Odeychuk) |
в этом | là-dedans |
в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначно | y a à boire et à manger (rakhamim) |
в этом нет ничего военного | c'est pas grave (Alex_Odeychuk) |
в ярме | sous le joug (z484z) |
вбивать в голову | marteler (Pendant deux heures il nous martelait ses principes. Helene2008) |
вбивать в голову | pilonner 1 |
вбивать в голову | enfoncer un clou (kki4ab) |
вбить в голову | ancrer |
введение в заблуждение | intoxication |
вертеть в руках | masturber |
вертеться как белка в колесе | faire feu des quatre fers (marimarina) |
взимать в свою пользу | dîmer |
1) взять на себя инициативу в опасном деле | attacher le grelot (Manon Lignan) |
видеть в черном цвете | noircir le tableau (z484z) |
видеть все в розовом цвете | voir tout en rose (marimarina) |
видеть свет в конце тоннеля | voire la lumière au bout du tunnel (z484z) |
витание в облаках | vagabondage |
витать в облаках | être dans la lune (marimarina) |
включить в организацию со строгой дисциплиной | enrégimenter |
вникать в каждую мелочь | couper les cheveux en quatre (marimarina) |
вовлечение в организацию | enrôlement |
войти в положение | se mettre à la place de qqn (кого-л.) |
вонзать нож в сердце | planter un couteau dans le cœur (Iricha) |
воткнуть штык в землю отказаться воевать | mettre sac à terre (Lucile) |
впадать в | tomber 13) en, dans (...) |
вращаться в дурном обществе | être mal entouré |
вставлять палки в колеса | mettre des bâtons dans les roues (z484z) |
вступление в контакт | prise de contact (с кем-л.) |
всё в порядке! | Y'a pas de lézard ! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
втоптать кого-л. в грязь | traîner qn dans la boue |
вывести в люди | mettre en selle (kee46) |
выливать в определённую форму | cristalliser |
выставить себя напоказ или в лучшем свете | se mettre en valeur |
гнить в тюрьме | pourrir en prison (z484z) |
готовый участвовать в | partie prenante (чем-л.) |
действовать в зависимости от обстоятельств | naviguer à vue (greenadine) |
действующий в два приёма | à double détente |
держать в руках | tenir en laisse |
держать в руках | mener en laisse |
достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя | suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe (z484z) |
единственный в своём роде человек | phénix |
"жандарм в юбке" | gendarme |
жить в достатке | être au large |
жить в другой эпохе | être d'un autre siècle |
жить в идеальном мире | vivre pas dans le monde des Bisounours (Alex_Odeychuk) |
жить в идеальном мире | vivre dans le monde des Bisounours (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
заводить в тупик | poser une colle (z484z) |
загреметь в ящик | être cloué entre quatre planches (marimarina) |
задетый в самое сердце | touché en plein cœur (Alex_Odeychuk) |
задушить в зародыше | étouffer dans l'œuf (marimarina) |
заключать в жёсткие рамки | corseter |
заключать в себе | embrasser |
запечатлеть в своей памяти | photographier |
захлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям | Se noyer dans un verre d'eau (Manon Lignan) |
и в грош не ставить | se soucier comme d'une guigne (marimarina) |
играть в футбол | chausser les crampons |
изображать в чёрном цвете | noireir |
искать ответа в | interroger (...) |
исполненный веры в человека | prométhéen |
использование в коммерческих целях | colonisation |
как в бездонную бочку | boire à tire-larigot (marimarina) |
как в воду смотреть | deviner juste (marimarina) |
как кость в горле | rester en travers de la gorge (youtu.be z484z) |
капать на мозги, вбивать в голову | enfoncer un clou (kki4ab) |
капля в море | une goutte d'eau dans l'océan (marimarina) |
капля в море | une goutte d'eau dans la mer |
ковырять в носу | tourner les pouces (Helene2008) |
прятать козырь в рукаве | garder un atout dans sa manche (Garder une possibilité d'agir supplémentaire z484z) |
комок в горле | boule dans la gorge (avoir une boule dans la gorge z484z) |
комок застрял в горле | avoir une boule dans la gorge (marimarina) |
который попал в бурю | après le passage d'un ouragan (z484z) |
который попал в шторм | après le passage d'un ouragan (z484z) |
купаться в роскоши | rouler sur l'or (Iricha) |
лежащий в основе этого | sous-jacent (Le rayonnement électromagnétique est produit par de grands nuages d'hydrogène atomique. Le processus physique sous-jacent est la transition atomique entre les deux sous niveaux de la structure hyperfine du niveau fondamental de l'atome d'hydrogène. I. Havkin) |
лезть в кормушку | aller au pot (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
лечь в землю | rejoindre le cosmos (z484z) |
лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. | un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch (z484z) |
ловить рыбу в мутной воде | pêcher en eau trouble |
ломиться в открытую дверь | enfoncer la porte ouverte (Lucile) |
ломиться в открытую дверь | enfoncer des portes ouvertes (z484z) |
лучший перл в чьей? короне | le plus beau fleuron d'une couronne (marimarina) |
любитель ловить рыбу в мутной воде | rabouilleur |
лёжа в обнимку | en cuillère (https://www.google.com.ua/search?q=en cuillère&safe=active&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiF4sr67erSAhVoYJoKHboJAPsQ_AUIBigB&biw=1280&bih=894#imgrc=IdbjVCAHf8qcTM: z484z) |
макать в грязь | pousser qqn à descendre dans la boue (Lettre au père, Franz Kafka
z484z) |
металл в голосе | voix métallique (marimarina) |
набор элементов, которые надо собрать в единое целое | puzzle |
навязнуть в зубах | en avoir la bouche pleine (Il en a la bouche pleine. Helene2008) |
наложить в штаны от страха | avoir les jetons (marimarina) |
направленный в одну сторону | linéaire |
нарушения в работе | grippement |
нарушения в работе | grippage |
находиться в плохом окружении | être mal entouré |
находящийся в самом начале | balbutiant (Vera Fluhr) |
находящийся в состоянии застоя | ankylose |
не в порядке | malade |
не в порядке | détraqué |
не в теме | HS (z484z) |
не вникать в дела | voir les choses de haut |
не лезть в карман за словом | ne pas avoir la langue dans sa poche (z484z) |
нет и в помине | plus de trace (marimarina) |
ни в одном глазу | ne pas fermer l'œil de la nuit (z484z) |
ноги в руки и бежать | prendre ses jambes à son cou (marimarina) |
нуждаться в | réclamer (...) |
образовывать государство в государстве | former un Etat dans l'Etat |
обратить в прах | réduire en poudre (Lucile) |
общие элементы, образовавшиеся в результате смешения | koinè (в области культуры и т.п.) |
общие элементы, образовавшиеся в результате смешения | koinê (в области культуры и т.п.) |
ограниченный в средствах | serré |
одержать верх в начале спора | gagner la première manche |
оказаться в гуще толпы | prendre un bain de foule (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
он в эти игры не играет | il ne mange pas de ce pain-là (Iricha) |
он упал в моих глазах | il a baissé dans mon estime |
Он-волк в овечьей шкуре. | Il fait patte de velours. (Helene2008) |
оставаться в безвестности | pourrir (о произведениях) |
оставаться в стороне | rester sur la touche (sophistt) |
остаться в дураках | être marron (z484z) |
остаться в одной рубашке | engager tout jusqu'à sa chemise |
остаться в одной рубашке | manger tout jusqu'à sa chemise |
отмечать чёрточками в виде запятой | virguler |
отойти в кустики | aller dans un coin (z484z) |
отойти в сторону в туалет | aller dans un coin (z484z) |
отойти в укромное местечко | aller dans un coin (z484z) |
отправить в больницу побить | envoyer qqn à l'hôpital (z484z) |
отражаться на, в | trouver un écho dans (z484z) |
отразиться на, в | trouver un écho dans (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z) |
отставать в чем-л. | être à la rue (makarwoman) |
пауки в банке | panier à crabes (Lucile) |
вдавливать педаль акселератора в пол | foncer (Vadim Rouminsky) |
перебирать в уме | remâcher (lyamlk) |
перебирать в уме | ruminer |
перевернуться в гробу | se retourner dans sa tombe (Si votre père était vivant, il se retournerait dans sa tombe. Когда у усопшего мог бы появиться повод для негодования, порицания. Употреблялось в Kaamelott Livre 2 и в др. фильмах z484z) |
перейти в какое-л. состояние | tomber |
переметнуться в другой лагерь | changer son fusil d'épaule |
перераспределение должностей в руководстве | révolution de palais |
плестись в хвосте | être à la rue (makarwoman) |
плестись в хвосте | être à la traîne (Iricha) |
побыть немного в тени | rester un peu plus dans l'ombre (Alex_Odeychuk) |
повергать в | replonger (...) |
повергать в | jeter dans (какое-л состояние) |
погрязание в | enlisement (...) |
поддержать в начинаниях | mettre en selle (кого-либо kee46) |
подлить масла в огонь | allumer la mèche (z484z) |
подлить масла в огонь | mettre le feu aux poudres (marimarina) |
показывать в истинном свете | déshabiller |
положение государственного служащего, перешедшего на работу в частное предприятие | pantoufle |
попасть в пробку | tomber dans les bouchons (youtu.be z484z) |
попасть из огне да в полымя | reculer pour mieux sauter |
попасть пальцем в небо | se mettre le doigt dans l'oeil (marimarina) |
попасться в ловушку | s'engluer |
порыться в остатках | se servir parmi les restes (marimarina) |
поставить в затруднительное положение | piéger |
поставить кого-л. в невыгодное положение | handicaper |
поставить в тупик | jeter dans l'embarras (marimarina) |
появление чего-л. в изобилии | fleuraison |
появление чего-л. в изобилии | floraison |
превратить в машину | machiniser |
превращать в животное | animaliser |
превращение в нечто бесплотное | dématérialisation |
превращение в роботов | robotisation |
представить себя в выгодном свете | faire valoir sa marchandise |
представлять в ином свете | déguiser |
представлять в сжатом виде | résumer |
представлять в упрощённом виде | résumer |
пресечь в зародыше | étouffer dans l'œuf (marimarina) |
приводить в оцепенение | pétrifier |
приводить в оцепенение | glacer |
приводить в связь | enchaîner |
приводить в соприкосновение с | frotter à, contre (...) |
прийти в возбуждение | s'échauffer |
прийти в себя | se dégriser |
прийти в себя | revier à toi (Alex_Odeychuk) |
принесение в жертву | immolation |
присоединяться в процессе | prendre le train en marche (greenadine) |
приходить в движение | remuer (выражая недовольство) |
приходить в замирать | dépérir |
приходить в конце концов | atterrir a, ш |
приходить в упадок | dépérir |
иметь пробел в памяти | avoir un blanc (забыть marimarina) |
иметь провал в памяти | avoir un trou (забыть marimarina) |
прокручивать в уме | remâcher (lyamlk) |
проникать друг в друга | se télescoper |
прятать козырь в рукаве | garder un atout dans sa manche (z484z) |
пускание пыли в глаза | cinéma |
путёвка в жизнь | chemin de la vie |
пьяный в стельку | bourré comme un coing (marimarina) |
работать в поте лица | travailler à la sueur de son front (z484z) |
разобраться в | démêler (чем-л.) |
расстрел пленного, дезертира в стороне от расположения части | corvée de bois |
растворение в | absorption (...) |
российские войска, находящиеся нелегально в другой стране | petits hommes verts (Dans la journée du 12 avril, le pays a assisté au retour des "petits hommes verts", surnom donné par les Ukrainiens aux "mystérieux" soldats sans insignes distinctifs ni marques de grade que l'on avait vus se répandre un peu partout en Crimée au mois de mars. z484z) |
ростом только в три вершка | être haut comme trois pommes (marimarina) |
сдать в архив | mettre au rébut |
сидеть в тюрьме | se faire une santé (от Santé, тюрьмы в Париже Marussia) |
скелеты в шкафу | des cadavres dans le placard |
след в виде запятой | virgule |
след в след | à la queue leu leu (marimarina) |
соль в том, что | ce qui fait le sel de qqch que (youtu.be z484z) |
специализироваться в | se confiner dans (...) |
ставить в трудное положение | enfoncer |
стереть в порошок | réduire en poudre (Lucile) |
стирать в порошок | pulvériser |
сходить в кусты | aller dans un coin (z484z) |
таить в себе | couver |
тайный агент, засланный в какую-л. организацию | sous-marin |
теряться в догадках, предполагать | user petits doigts (Антонина_M) |
требующий чистоты в каком-л. деле | puriste |
тысячи мыслей бродили у меня в голове | mille pensées me roulaient dans la tête |
тянуть в разные стороны | ballotter |
убить в зародыше | tuer dans l'œuf (marimarina) |
уверенный в себе | décontracté |
углубиться в себе | rentrer en soi-même |
удар в спину | coup fourré (sidalia) |
уйти в мир иной | ne plus être de ce monde (z484z) |
уйти в песок | rester lettre morte (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
уйти в пустоту | rester lettre morte (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
уйти в себя | rentrer en soi-même |
унести в могилу | emmener dans la tombe (youtu.be z484z) |
унести секрет в могилу | emporter un secret dans la tombe (z484z) |
уничтожить в зародыше | écraser dans l'œuf (marimarina) |
упереться носом в стенку | tomber sur un bec (marimarina) |
уход в себя | retrait |
уход в себя | retrait (словарь Гака I. Havkin) |
уход в сторону | dérapage |
уход в сторону | déraillement |
уходить в сторону | déraper |
ушедший в прошлое | défunt |
человек, живущий в пещере или работающий под землёй | troglodyte |
чёрточка в виде запятой | virgule |
эта болезнь скрутила его в три дня | ce mal l'a troussé en trois jours |
это в его репертуаре | cela lui ressemble bien (Iricha) |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer) |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer) |
я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости | je verse dans ma coupe un peu plus de courage (Alex_Odeychuk) |