Russian | Kalmyk |
будут бороться двое силачей борцов, и поэтому дочь хана просила вас прийти | хойр бөк ноолдулн гиҗәнә, таниг хан күүкн иртхә гилә |
было видно, как навстречу с песнями приближалась молодая красивая женщина, подобная луне и солнцу | өмнәснь нарн-сар болгсн сәәхн бер дуулн аашхнь үзгдв |
быстро пришло и распространилось радостное известие о Хонгоре-алом богатыре | улан Хоңһрт бахтсн зәңгнь дүүгәд күрәд ирв |
в обеденную пору он сел на своего резвого Рыжко и пустился в погоню | агсг уланарн мордад, һал үдин аңхунд күцәд ирв |
в тени, падающей от семнадцати коней, сидят и беседуют семнадцать витязей | арвн долан күлгин сүүдрт арвн долан бодң эгшглҗ сууна |
везде и всюду растёт вечнозелёная трава | хумха уга көкәр, көк девән өвснь шавшад бәәнә |
вечером дочь и зять хана хотят устроить борьбу двух борцов | асхндан хаана күүкн күргн хойр, хойр бөк ноолдулн гиҗ бәәнә |
взнуздали и повели легендарного ленивого Лыско, находившегося вместе с конями остальных богатырей | эңгин олн сәәдүдин күлгүдтә йовгсн Оцл көк һалзниг бәрәд, хазарлад авб |
возведя белый дворец Бумбы, крытый шкурами барсов, начал собирать свой народ и восстанавливать державу свою | барсин арсар дееврлгсн Бумбин цаһан өргә делдүләд нутган цуглулв |
восседают в окружении предводителей и знатных людей, образовав семь кругов | эңгин олн сәәдүдтәһән эңдән долан дуңһра күцәд суудг |
вспоминая о Хонгоре и Джангаре, кони их глубоко вздыхая, стояли, перебирая задними ногами | Хоңһр Жаңһр хойран санад, саналдад, сүүҗлдәд бәәдг болна |
встав, опять стал жарить и есть жареную рыбу | босад, заһснаннь махнас дәкәд шарад идв |
встретился одинокий белый дворец без тесьмы и привязок | ооср бүч уга ор цаган өргә харһв |
вытянул на все четыре стороны свои белые мощные руки и ноги | дөрвн күдр цаһан мөчән дөрвн үзгт телв |
вышел, надев свои многочисленные военные доспехи и перепоясавшись оружием | дәәнә олн хувцан белкнәд һарв |
дал два альчика и две битки | хойр өрг, хойр сах өгв |
две недели рассказывая друг другу про свои страдания и радости, отправились они на родину в страну Бумбы | хойр долан хонгт зовлң җирһлән хойурн күүндәд, Бумбин оран зөрәд һарв |
двенадцатиэтажный дворец прославленного Джангара, украшенный золотом и девятью цветами красок, взметнулся ввысь | дуута Җаңһрин арвн хойр давхр йисн өңг алтн торлг бәәшң дүңгәһәд бәәв |
двенадцать ударов грома и двенадцать молний одновременно опустились на землю | арвн хойр айңһ му хойриг дегц буулһҗ |
девушки разыскали и привели мальчугана-джангарчи | җаңһрч көвүг күүкд олад, дахулад, авад һарв |
дикая лошадь лягнула ногой и разорвала свою перевязь | тәк кулань күләһән тиирәд оркв |
доберётся ли в течение того времени, когда балобан три раза снесётся и три раза вылупятся птенцы? | итлг һурв өндгләд, һурв һууҗад күрнүй аль угай? |
ехал и днём и ночью в течение сорока девяти дней | дөчн йисн хонгт дүләд одв |
живут радостью полны, не зная "ваше" и "наше" | тана-мана уга дүрклсн бәәдг |
заигрывая своей чёлкой с луной и солнцем, размышлял над своим бегом в течение сорока девяти дней | саңнаһарн сар нарнла наадад, дөчн йисн хонга һазрт гүүхән санв |
заканчивают привязывать сто восемь бубенчиков к крупу лошади и восемь бронзовых бубенчиков к шее лошади | зура талнь зун нәәмн хоңх зүүһәд, күзүн талнь күрл нәәмн хоңхинь зүүһәд ирв |
заковали одной цепью ханшу славного Богдо с ханшами семидесяти двух других ханов и угнали | эзн Богдын хатн ахта далн хойр хаань хатдыг нег шнңҗүрәр холвад туув |
закрепил рукоять из молодого сандала и петлю из красного шёлка | залу зандар ишлгдсн, зала торһар салдрһлгдсн |
затянул и подпёр тройную богатырскую тетиву | бөк һурвн көвчинь өлгәд оркв |
и вы, двенадцать моих друзей-богатырей | үүрин арвн хойр баатр минь |
и говорит старуха семерым бритоголовым сынкам... | долан хоҗһр көвүндән келҗ бәәнә... |
и пошёл мальчик с румяным лицом и с каштановыми волосами, оставив целый подол альчиков с двумя битками | хоңһр үстә шар улан көвүн хормата өрцгән хойр сахтаһан хайн дахв |
и стал подбирать, подтягивать свой живот | дарцг цаһан әрвңгән давсг талан авад ирв (букв. брюшной глянцево-белый жир стал подбирать к мочевому пузырю) |
и стали они угощать по рангам всех подданных, едва расселившихся на пространстве в пять месяцев пути | тавн сара һазрт әрә багтмар бүүрлгсн алвтыг зүс-зүсәриь тооҗ |
имеет конь лебединую шею, длиной в восемь саженей, и развевающуюся гриву, которую не ухватить | хун нәәмн алд күзүтә, бәрм эс күрх эрвлзгсн делтә |
к концу недельного срока он прибыл верхом и спешился | долахн хонгин болзгт мөрарн ирәд буув (у дворца) |
как пуп земли и неба сверкает дворец у подножия восходящего жёлтого солнца | һарх шар нарнь көлд һазр теңгрин киисн болад маңхаһад бәәдгҗ |
когда знаменитому Джангару исполнилось шесть лет, ему осёдлали легендарного Рыжко и он был отправлен в путь | эркн зурһа оргч наснднь алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулсмн |
когда охотился на зверей и птиц, вдруг видит: поднимается пыль из-под копыт сильных боевых коней | аң шову харвҗ йовхнь күчтә күлгин тоосн харгдв |
конь бежал, выбрасывая передние ноги на расстояние дня, и оставляя задние ноги на расстоянии суток | өмн хойр көлән өдрә һазрт тәвәд, хөөт хойр көлән хонга һазрт тәвәд одв |
конь не знает усталости, хотя на нём и объехали всю страну | цуг ор эргәд ирв гиҗ цацмдг йосн уга |
конь упал, подобрав под себя ноги и уткнувшись головой в основание ковыля | дөрвн көлән цахлад, беткин түңг умкәд киисв |
коня, превращённого в лончака, старик отвёл к озеру и пустил в густую зелень | өвгн хуухта дааһинь нуурин көвәд көтләд, ноһанд тавб |
кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того моря | нанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн |
кто ты такой, вошедший в мой дом без позволения, подобно бродячему быку-производителю и заблудившейся букв. случайно вырвавшейся из лука стреле? | мини герт үг уга ордг ... тошгсн бух болсн, төөргсн һодль болгсн юн ноха ирвч? |
ленивый Лыско подошёл к нему и фырканьем разбудил его | оцл көк һалзнь деернь ирәд, түргәд серүлв |
лучше померимся силой, данной отцом и матерью, чем мучить травоядных животных-коней | өвсн киитә мал зоваҗ биш, аав, ээжин өгсн эм-далар болый! |
мальчик рассказывал: растопыренные руки и ноги Хонгора он скрестил и туго стянул на крупе коня | сарвлзулҗ дөрвн мөчинь сәәр деернь теегләд күлҗ |
мальчики, собиравшие кизяк и прочие отбросы, унесли его копьё | арһс, богҗул түүсн көвүд арминь авад одв |
мальчику дали два альчика и два битка | хойр өрцг хойр сах көвүнд өгв |
мальчуган прибежал к своей жалкой лачуге и заснул рядом с отцом и матерью | ууль хар уурцдан гүүҗ ирәд, аав ээҗ хойриннь өврт орад унтв |
на третьем году жизни одержал победу в трёх сражениях и покорил своенравного хана Гулджин | һун оргч насндан... һурвн ик бәәрин ам эвдсн һулҗң ик маңһс хаг номдан орулсмн |
надел он драгоценные доспехи из шкуры кулана и бешмет, разукрашенный рисунками в виде бабочек | эрднин хул лувцан лувцлв, эрвң сәәхн бүшмүдән өмсв |
не пожалеем жизни своей и отдадим её за своего Джангара богдо | эзн богд Җаңһртан эмҗн болсн элкән йүүһәд өгий |
не стоит мучить травоядных животных, лучше мериться силами, данными отцами и матерями | өвсн киитә мал зоваҗ биш, аав ээҗин заясн ээм-далар медлций |
не я ли ловил, не я ли давил и мял тех, на кого ты указывал | бәр гисичн бәрдг эс билүв |
неизвестно ещё, можно ли достичь земли за то время, когда трёхлетняя птица балобан трижды снесётся и трижды сумеет вырастить своих птенцов | һунхн шар цоохр итлг һурв өндгләд, һурв һууҗад күрнүй угай һазр |
нерезвый Лыско подошёл к хозяину-богатырю и, фыркнув, разбудил | оцл көк һалзнь деернь ирәд, түргәд серүлв (его) |
однажды нанесённая рана не затянулась и за шесть лет | нег цоксн шарх зурһан җилд әс бүтлдҗ |
одновременно ударили двенадцать небесных громов и засверкали двенадцать драконовых молний | арвн хойр аяңһ лу хойриг дегц буулһҗ |
океан, называемый Бумба, имеет два прилива и два отлива в день | Бумб дала гидгнь өдрин хойр күрлкәтә |
он взял двумя пальцами, большим и указательным, тонкий серебряный конец подбородочной верёвки | танчс мөңгн савхдынь эркә хумха хойрар дөмәд одв |
он дал распространиться по всей земле аромату мускуса и ладана | зар күҗ хаюлад, замб түвд әңглүлв |
он подбросил его до небес и пока тот падал на Землю, разрубил его пополам | оһтрһуд күргҗ хаяд, орчлңд күргл уга хойра кеһәд оркв |
он промчался между востоком и солнцем в обеденное время | нарн һарх, үд хойран хоорндаһур һарад одв |
он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёд | зун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв |
он спешился и пустил пастись ленивого Лыско | бууҗ ирәд, оцл көк һалзниг тальвб |
она восседала в праздничном головном уборе, который был сшит по совету многих цариц и надвинут на левый висок | олн хатд зөвчлҗ уйгсн цастын цаһан халвңгиг зүн цох деерән тальвн суудг болна |
они богатыри сидят, говорят, и, хватая друг друга, громко спорят о том, когда встретятся дикие звери, на которых можно будет поохотиться | гөрәлх гөрәсн кезә учрхв гиҗ татлдҗ, шүүрлдҗ суудг болна |
осилил непобедимых шулмусов и преклонил их державу к ногам своим | теңкш уга шулмсин ориг көлдән мөргүлҗ |
оставив стотысячных подданных без хозяина букв. владельца нойона и прекрасную княжну в одиночестве | бум өрк алвтан нойн уга оркад, бумбин сәәхн хатан һанц бийинь хаяд |
от его крика задрожал дворец из стекла и камня | халад хәәкрсн дуунд, шил һәрд бәәшң дәәвләд одв |
оттого, что пришлось ездить много дней и много ночей, мои косы свалялись | олн сө, олн өдр йовсн делв мөңгн шалвм дәәкрәд бәәҗ |
ох, где я нахожусь, и как я сюда попал? | йир юн гидг һазрт, ямр кевәр бәәгчм энв? |
перевалив шесть тысяч горных хребтов, поднял он конь голову и навострил уши | зурһан миңһн шилән кедн цоңнад одв |
переодели они двух женихов и выпустили бороться | хойр күргнә хувцинь тәәләд, ноолдулв |
поговаривают, что он не превзойдён в ста странах по храбрости и в шестидесяти странах - по выносливости | зун орнд зөрмгәрн һатлгсн, җирн орнд баатр чииргәрн һатлгсн |
подбежал, метнул, выбил все альчики и выиграл | гүүҗ ирәд, нег чигн шаһа алдл уга церәд авб |
поднял он на дротике Аля Мангхлага с его прекрасным конём и бросил к ногам своим шесть тысяч двенадцать богатырей | Аля Маңхлаг өргәд, арслң сәәхн күлгтәһинь авад, шарин зурһан миңһн арвн хойр баатрмудтан хайҗ өгв |
подтянул и спутал ноги коня путами из лучшей стали и лучшего железа | болдын сәәһәр боһчад, төмрин сәәһәр тушад оркв |
подтянули подпругу и татаур седла до такой степени, что они проникали между восемью боковыми рёбрами | олң татуринь нәәмн татур хавсн заагурнь орулн татв |
поехал и вижу - стоят семнадцать боевых коней с подтянутыми за луку седла поводьями | одн гихнь арвн долан күлг хантрата бәәнә |
поймал и взнуздал ленивого Лыско | оцл көк һалзныг бәрәд, хазарлад авб |
показался серебряно-стальной океан и белая ледяная гора | һаң мөңгн дала, мөсн цаһан уул хойр үзгдв |
положили на спину коня чёрное седло наподобие наковальни и подушку, украшенную серебром | дөш хар эмәлинь тәвәд, төрд мөңгн көвчгинь тәвб |
помимо этих двух коней, она догнала и перегнала всех остальных | эн хойр күлгәс бишңкинь күцәд, үлв |
посадив мальчика на лончака и следуя за двухколёсной арбой, привезли его домой | көвүг дааһинь унулад, маңһд тергнә ардас көтләд авад ирв |
прекратив курить, он свернул серебряный чембур и отправился в путь | тәмкән оркад, шуһл мөңгн цулвуран эвкҗ мордад һарв |
при колыхании гривы и хвоста раздавались звуки кларнета | дел сүүлиннь делслһнд, биив ятһин дун һарад ирв |
прибежал ленивый Лыско и вытянул восьмидесятивосьмисаженный хвост | оцл көк һалзнь гүүҗ ирәд, бумбин найн нәәмн алд сүүлән хайяд оркв |
приблизился и подъехал к бронзово-серебряному дворцу | күрл мөңгн бәәшңд шидрдс гиһәд күрәд ирв |
прибыв к прекрасному дворцу со своими напитками и едой, стали вольно пировать | зург болгсн бәәшңгин үүднд, әрк дееҗтәһән ирәд, альк сансарн җирһлдв |
пригнал всех овец и поместил в южной стороне | хөөдән авч ирәд, өмн бийдән кевтүлв (кибитки) |
придавил его ничком к луке седла и намертво связал торокой | эмәлин бүүрг деер көм дарад... тәкл болһҗ күләд, һанзһлв |
приторочил синешёлковый аркан и пустился в дорогу | көк торһн цалм һанзһлад мордв |
проколол спину насквозь и пронзил основание сердца | зо мах ивтәд, зүркнәннь экнд шигдәд одв |
пуля моментально выпала, когда встали на колени и сложили руки | һаран намчлҗ сөгдәд суухла, сумн унад одв |
пустив навстречу легендарного аранзала Лыско, быстро и красиво поскакал | өмнәснь арнзл Зеерд деерән һарад, элвг сәәхн хурдарнь мөрлв |
разве я велел тебе собрать и привести оставшихся в кочевьях двухлетних жеребят и трёхлетних кобылиц? | нутгт хоцрсн дааһ, бәәс цуглулҗ ир гилүв би? |
развевающиеся грива и хвост издавали звуки ятагана | дел сүүлин делслһнд биив ятхин дун һарад йовв |
разом все шесть тысяч и двенадцать богатырей осёдлают своих коней | зурһан миңһн арсн хойр баатр дегц мөрдән тохв |
разрубив тело погибшего, развесили его части по правой и левой стороне дворца | зүлдиг авад, барун зүн хойртнь өлгәд оркв |
разрубил Киняса и его вороного, подобного скале, коня | хадын дүңгә харта хар Кинәсиг хамднь хадад оркв |
ровно сто и один кузнец клепали, ковали для него | эгц зун негн дархн элдн, гүвдн кеҗ өгв |
с правой стороны были выгравированы фигуры барса и медведя, схватившихся друг с другом | барун бийдк талднь барс өтг хойриг базһлдулҗ снилсн |
с шумом прибыли и спешились у жёлто-серебристого дворца | шатр болгсн шар цоохр бәәшңдән шәргәд, ирәд буув |
сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкает | барун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг |
свирепый Килган-хан взял его Джангара в плен, окружив и атаковав семидесятитысячной ратью | догшн Килһн хан долан түмәр тунтрҗ ирәд, бәрв |
сердце учащённо забилось в груди, десять белых пальцев судорожно сжимались и разжимались | анчн гигч зүркнь әәвлхәһән гүвдәд... арвн цаһан хурһнь альхн талан үүмлдәд одв |
сидели и пели песню и пили арзу в изобилии | эгшг дууһан дууллдад, элвг арзан сүүр болад суув |
сидели, сжигая саксаул и готовя ароматный крепкий чай | за гидг түләһән түләд, зандн улан цәәһән чанад суув |
сидит воинственный алый Хонгор, расправляя и сжимая пальцы, раскрывая ярко-красную ладонь | базг улан Хоңһр балмин улан альхан дерс-дерс делгсн суудг |
сидит, покачивая головою и помахивая букв. играя шёлковым платком | торһн альчурар наадад, толһаһан геглзүләд суудг |
сидящий с правой стороны прославленный Алтан Чеджи стал говорить и предсказывать | барун бийәснь байн күңкән Алтн Чееҗнь келн бәәнә |
сильные и выносливые богатыри сплачивались для борьбы | чаңһ-чиирг тоотнь нигтрлдәд бәәдг болна |
сильный и ловкий богатырь перебрасывал врагов через себя до тех пор, пока не были перебиты все ветки сандалового дерева | тесш уга альвн баатр ачн цокад одхларн, оһтр зандн моднь ац шудртл цокад одв |
слышался звон гуслей и арф | биив ятхин дун җиңнв |
смотал шёлково-серебряный чембур и вышел | шуһл мөңгн цулвуриг эвкҗ авад |
собрали и угнали табун, состоящий из восьмидесяти тысяч лысых коней | нәәмн түмн көк һалзн адуһинь хамҗ авад һарв |
сперва положили шестислойный подседельник, затем чёрное, как наковальня, седло и, наконец, пушистую серебряную подушку | дегц зурһан давхр тохминь тәвб, дөш хар эмәлинь тәвәд, төрд мөңгн көвчгинь тәвб |
спокойное сердце встрепенулось и забилось в груди, десять белых пальцев сжались в кулак | анчн гигч зүркнь әәвлхәһинь гүвдәд, арвн цаһан хурһнь альхн талан үүмлдәд одв |
спросите у двенадцати богатырей, закалённых в боях с врагами и прославленных повсюду | хәрин дәәнд халһсн, хамг һазрт алдршгсн арвн хойр бодңгасм суртн |
стали мужем и женой | некр нәәҗнр болв |
становясь на колени и молясь, сыновья привилегированных стали говорить о своих намерениях | сәәдүдин көвүднь мөргн, сөгдн бәәҗ зөвән күргҗ бәәнә |
старик повёл его захудалого жеребёнка к озеру и отпустил пастись в траве | өвгн хуухта дааһинь иуурин көвәд көтләд, ноһанд тәвб |
схватив за запястье правой руки и посадив на круп солового коня, подъехал и спешился у кораллово-серебряной двери | барун һариннь баһлцгас авад шарһин сәәр деер һарһад, хашр мөңгн үүднд ирәд буув |
сыновья привилегированных, становясь на колени и молясь, стали говорить о своих правах и намерениях | сәәдүдин көвүднь мөргн, сөгдн зөвән күргн бәәнә |
так храбр, что вырвав с корнями сандаловое дерево и содрав с него ветки, спешившись, наступает на врага | аһр зандн модыг үндстәһинь суһ тач авад, ацинь шудрҗ хаяд, йовһар дәврәд ордг зөрмг гинә |
тело мертвеца разрубили и повесили на левой и на правой стороне дворца | зүлдиг авад, барун зүн хойртнь өлгәд оркв |
травы зелёных лугов и вода холодных родников | көк девән өвсн, киитн булгин усн |
ты знал былые времена, но теперь ты стал стар и перестал предсказывать | кезәнә меддг биләч, ода меддгәсн һарад көгшрҗч |
тяжелорукий Савр стал настигать его и видеть очертание Аля Монохла | кунд һарта Савр Аля Моңхлаг күцәд бараһинь авад ирв |
увидев, что едет на Аранзале, все стали плакать и сокрушаться | Арнзлинь унҗ йовна гиһәд, энлдәд, уульдад бәәв |
ударил по пояснице и разрубил надвое | белкүсәрнь тас өгәд, хойра кеһәд хайв |
конь упал, опираясь четырьмя ногами и ухватившись за основание ковыля | дөрвн көлән цахлад, беткин толһа үмкәд киисв |
упираясь мизинцем ноги, он Хонгор продержался четыре дня и четыре ночи | ар көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв |
услышав сказанные слова, хан распространил слух по стране и перекочевал | хан тер үгинь соңсад, иутгтан зар тәвәд, нүүв |
Хонгор и Джангар тут же спешились, в слезах бросились друг к другу в объятия и начали вести задушевную беседу | Хоңһр Җаңһр хойр, таш бун ууляд, теврлдәд, ү-хә боле |
хоть и глубока была сабельная рана, она быстро заживала | охр сүл күртлнь цокв чигн, шав үлдин ир дахн бүрлдәд бәәнә |
хотя являюсь ханом, прошу выслушать моих двенадцать богатырей, закалённых в боях с врагами и прославленных во всех землях | эврә бийм хан болад бәәв чигн, хәрин дәәснд халһсн, хамг һазрт алдршгсн арвн хойр бодңгасм сурит |
шумно вышли шесть тысяч двенадцать богатырей и стали седлать своих коней | шарин зурһан миңһн арвн хойр баатрнь хәрглдҗ һарад, күлгудән тохлдв |
это и есть страна Бумбы, где постоянно дует лёгкий ветерок, и брызжет мелкий дождь | сер-сер гисн салькта, бүр-бүр гисн хурта Бумбин орн болна |
южная сторона дворца была обита шкурой сизого изюбра, чтобы у зимующих на этой стороне было обилие сала и масла | өмн бийәрнь үвлзсн улс өөкн тосар һарх гиһәд өл буһин арсар өңглгсн |
являясь сыном находчивого отца, он продержался четыре дня и ещё четверо суток, опираясь на мизинец правой ноги | арһта күүнә үрн болад, барун көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв |