Russian | Kalmyk |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | мәәлә-мәәлә йовҗ мал болдг, ууля-ууля йовҗ күн болдг |
беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза | һәрг цецен хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго |
беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза | тенг цецн хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго |
бумага, хоть она и тонка, но является средством для передачи мудрости | цаасн нимгн болв чигн номин келгн болдг (учения) |
в глубокой старости вспоминается прошлое и предстаёт будущее | өвгнә цагт өмнк хөөтк хойр сангддг |
в местах, где бадарчин бывал, прегрешений было много, а в тех местах, где мухи собираются, там и личинок червяков много | бадарчин йовсн һазрт хуурмг-худл олн, батхн олар хурсн һазрт өтн-хорха олн |
в разных долинах речных и собаки лают по-разному, в различных аймаках говорят по-разному | һол һолын нохасин дун оңгстан, әңг-әңгин күүндвр оңгстан |
в своём доме и стены помогают | эврәннь гертән эрс чигн дөң болдг |
ветер разрушает горы и камни, слова укрепляют взаимоотношения людей | салькн уул, чолу хамхлдг, үг әмтнә хәрлцә батрадг |
ветер сильнее разжигает искру и быстрее тушит тлеющую лампаду | очн һалыг салькн улм падрадг, үчүкн зулыг дарунь унтрадг |
всё зависит от обстоятельства и времени | цагин селгән ирхлә, цасн деер түүмр чигн шатдг |
где нет собаки, лает и свинья | ноха угад һаха хуцдг |
деревья в лесу бывают и высокие и низкие, а люди бывают и плохие и хорошие | ө-модн дотр өндрнь чигн, хахрнь чигн бәәдг, олн-әмтн дунд мунь чигн, сәнь чигн бәәдг |
деревья в лесу бывают и высокие, и низкие, а среди людей бывают и плохие и хорошие | ө-шуһу модн дотр өндр болн боһнь чигн бәәдг, олн улс заагт сәнь чигн мунь чигн бәәдг |
для клячи и туча является обременительной поклажей | му мөрнд үүлн чигн ацан |
для океана и капля - прибавление | далад дусал чигн немүр |
для простых людей родители - бог и царь | эгл хар улст эк-эцк бурхн |
если будут работать руки, то заработает и рот | һар көндрхлә, амн көндрдг |
если добывать никогда не поздно, то и детям никогда не поздно рождаться | олз оратх уга, үрн кенздх уга |
если к чему душа не лежит, того и глаз не видит | толһа ухата болхла чееҗ сарул болдг |
если кончаются деньги, то и копейка бывает нужна | мал чилхлә - сетрә, мөңгн чилхлә - шаальг |
если может состязаться в способностях и талантах, то может стать нойоном | арһ билг хойран урлдулҗ чадхла нойн болдг |
если подходит к концу скот, то едят и жертвенное животное | мал чилхлә - сетрә, мөңгн чилхлә - шаальг |
если придирчиво смотреть, то и жеребец кажется жерёбым | аҗглхла аҗрһ мөрн кеелтә болҗ үзгддг |
если руки потрудились, то и желудок сыт | һар көндрхлә амн чигн көндрдг |
есть друг, который улыбается при встрече, есть и родной очаг | маасхлзад тосх үүртә, мана гих гертә |
за неимением собаки и свинья лает | ноха угад һаха хуцдг |
запастись богатством на тысячу лет, хотя и не доживёшь до ста лет | зу күршго наснд миңһн җилә зөөр зөөх |
змея проникла в дом и выгнала хозяина | моһа гертнь орад, эзинь көөҗ |
золото и в грязи сверкает | алтн шорад даргддго |
как длинный подол мешает ногам, так и длинные разговоры становятся петлёй на шее | күр ут болхла күзү орадг, хорма ут болхла көл орадг |
как от лучшего из мужчин не отстают дела, так и от вершин самых высоких гор не отделяются тучи | залуһин сәәнәс үүл хөөһдго, уулин ораһас үүлн хөөһдго |
как трудно перепилить закалённое железо, так трудно и расстаться с милым другом | хатсн төмриг көрәдхд берк, ханьцсн эңкр нөкдиг салһхд берк |
качественная медь не ржавеет, дети и родственники матери не забывают друг друга | зесин сән зеврдго, зе-наһцнр мартгддго |
качественная медь не ржавеет, дети и родственники матери не забывают друг друга | зесин сән зеврдго, зе-наһцнр мартлцдго |
когда волнуется океан, волнуются и мальки | дала дәәвлхлә, җирмәхә чигн дәәвлдг |
когда волнуется океан, то волнуются и мальки | дала дәәвлхлә, җирмәхәс чигн дәәвлдг |
когда нет собаки и свинья лает | ноха угад һаха хуцна |
когда нет собаки и свинья лает | ноха угад һаха хуцдг |
когда плачут, то и слепой плачет, а когда смерть приходит, умирают и бедные, и богатые | әмтн уульхла, сохр күн чигн уульдг, үкл ирхлә, угатя, байн уга цуһар үкдг |
когда работают руки, то и рот работает | һар көндрхлә, амн чигн көндрдг |
когда тяжела колотушка, то и кол из кошмы в землю войдёт | шаавр күнд болхла, ишкә һасн чигн һазрт ордг |
кто на ногах, тот и косточкой поживится, а кто часто полёживает, тот и сам похудеет | йовдсн күн яс зуух, кевтсн күн цогцан геех |
кто не испытал горечи, тот не вкусил и сладости | һашун уга, җирһл уга |
кумыс и простокваша хороши, когда они свежие, а яблоко - в соку | альмн темсн амтта цагтан сән, әәрг, тарг шин цагтан сән |
лентяй и до своей полки не достанет, неудачник и до воды не доберётся | залху күн завгт күрдго, заяни му уснд күрдго |
льва ловят хитростью и умением, а зайца и на телеге догонишь | арһар арслң бәрдг, тергәр туула бәрдг |
матка не тронет жеребёнка, если даже жеребёнок и ударит её копытом | унһн өмнк көләрн экән чавчсн бийнь, экнь унһан көндәдго |
на безрыбье и рак рыба | мөңгн чилхлә - шаальг, мал чилхлә сетрә |
на безрыбье и рак рыба | ноха угад һаха хуцна |
на безрыбье и рак рыба | ноха угад һаха хуцдг |
на кого счастье, на того и люди | сән бәәхлә садн олн, му бәәхлә дәәсн олн |
на миру и смерть красна | негн хаалһ олсн орхнь, цуһарн төөрсн деер |
не поймёт даже мудрец, пока не скажешь, не прорвётся сама бумага, хотя и тонка | мергн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс чичхлә цоордго |
не уважающий себя не уважает и других | бийән эс күндлсн күн, кү күндлҗ чаддго |
около золота и медь желтеет, около хорошего человека и плохой кажется лучше | алтна өөр улан мөңгн шарлҗ үзгддг, сән күүнә өөр му күн сән болҗ медгддг |
от капли разрушаются и камни | дусалас күр чолун чигн күүрдг |
от одной овцы родится и белый и чёрный ягнёнок | нег хөөнәс цаһан чигн, хар чигн хурһн һардг |
отдают дочь замуж, отдают и серьги её | күүкән өгсн күн, сиикинь чигн өгдг (в знач. отдавать девушке в приданое все её вещи) |
плутовство и водка - родные братья | аля әрк хойр ах дү хойр |
под лежачий камень и вода не течёт | йовдсн күн яс зуух, кевтсн күн цогцан геех |
положение свояков едино, а у молотка и топора взмах одинаков | баз күүнә бәәрн негң, балт, алхин дайлц негн |
при недостатке продуктов питания и остатки объедки являются пищей | хот-хол хатяр болхла, земсгәр чигн хот кедг |
пройти сквозь огонь и воду | һал усни һашун зовлң һатлх, һал усни зовлң үзх |
прошедший огонь, воду и медные трубы | чолунас бишңкинь идсн, чонас бишңкинь унсн |
растущее сандаловое дерево узнают обстругиванием, истинно благородные намерения познают выдержкой и терпением | урһа зандн модыг зорн бәәҗ меддг, үнн сән седклиг тевчн бәәҗ меддг |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | өөһин өөр бәәхлә ө, көөһин өөр бәәхлә кө |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | көөһин өөр бәәхлә-кө, өөһин өөр бәәхлә-ө |
скотина молодняк блеет, блеет и вырастает, а дитя плачет, плачет и в люди выходит | мәәлә-мәәлә йовҗ мал болдг, ууля-ууля йовҗ күн болдг |
собака, видя нужду в её кале, назло переплывает море и оправляется на том берегу | ноха баасан керглхлә, дала һатлҗ баадг |
сорока полезла за гусём в воду и потонула | шаазһа һалу дахҗ йовад, уснд унҗ үкҗ |
сытому и курдюк белого ягнёнка кажется горьким, голодному человеку и рога коровы кажутся мягкими | цадхлң күүнд цаһан хурһна сүл һашун болҗ медгддг, өлн күүнд үкрин өвр җөөлн болҗ медгддг |
тот, кто избегает войны, спасается и от эпидемии | дән ширг хойрас зулсн күн менд һардг |
трудно помирить двух верных друзей, если они поссорились, и невозможно, чтобы из обломков вновь образовалась гранитная скала | хәәртә хойр иньг хаһцсн хөөн хәрү эвцхд берк, хад чолун хамхрла, хәрү эвтән суухд берк |
у свирепого хана и его сподвижник свирепый | лу мет хаанд, барс мет түшмл (букв. у драконоподобного хана его сподвижник подобен барсу) |
умер не тот, кто жил бедно, а тот, кто жил в богатстве и достатке | үкх гиснь эс үкҗ үнгн девлт үкҗ (букв. умер не тот, на кого думали, а тот, кто был в лисьей шубе) |
умный и дурак не могут беседовать друг с другом, а верблюд и коза бодаться не могут | эргү цецн хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго |
хорошей лошади довольно одного удара, а плохой и тысячи мало | сән мөриг нег шавдхла болх, му мөриг миңһ шавдсн бийнь баһ |
хоть и мал рот, никогда не наполняется, хотя и велик амбар, иногда наполняется | амн бичкн болв чигн кезәд чигн дүүрдго, амбар ямаран ик болв чигн зәрмдән дүүрдг |
хоть и не попал в утку, но зато попал в озеро | нуһс хаһад нуурт тусх |
хотя и велик амбар, но он заполняется, хотя и мал рот, но он не насытится | амбар ямаран ик болв чигн дүүрдг, амн ямаран бичкн болв чигн дүүрдг уга |
хотя и длинно стремя, а до земли не достанет, хоть и хорош младший брат, а со старшим не сравнится | дөрә ямаран ут болв чигн һазрт күрдго, дү ямаран сән болв чигн ахларн әдл болдго |
хотя и не прямая, но дорога, хотя и косит глазами, но девушка | хаҗһр болв чигн - хаалһ, хальр болв чигн - күүкн |
хотя и стареет тело, но душа не стареет | бий көгшрдг болв чигн, ухан-седкл көгшрдго |
хотя на небе много звёзд, но они не светят, как солнце и луна | оһтрһуд одн кедү олн болв чигн, нарн сэр мет герл уга |
хотя стремя и бывает длинным, но до земли не достаёт, хотя н хорош младший брат, но старшего не превзойдёт | дөрә ямаран ут болв чигн һазрт күрдго, дү ямаран сән болв чигн ахларн әдл болдго |
хотя чай и бывает жидким, он является началом еды, хотя бумага и тонка, она является подспорьем науке | цә шиңгн болв чигн хотын дееҗ, цаасн нимгн болв чигн номин келгн |
хотя чай и жидкий, он первое угощение | цә шиңгн болв чигн, идәни дееҗ болдг |
чего нет - того и нет | молһр үкр мөргдго, муңхг күн эндүрдго |
человек, который один раз укушен змеёй, боится и врага | моһад нег ауулһсн күн, дәәснәс чигн әәдг |
человек не умирает, если он сирота, и собака не подыхает, если она тощая | күн өнчндән, ноха һурядян үкдг уга |
человек с деньгами блаженствует и над глубокой пропастью | мөңгтә күн тамин амн деер җирһдг |
человек с деньгами и на ступеньках ада блаженствует | мөңгтә күн тамин амн деер җирһдг |
человек хоть и умён, но сам не догадается, пока не скажут, бумага хоть и тонка, но не прорвётся, пока её не проткнут | күн цецн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс хатхкла цоордго |
что есть, то и есть | заагта юмн заагта, зааргин өндгн цоохр |
что посеешь, то и пожнёшь | өгсән авдг, тәрсән хаддг |
что посеял, то и пожнёшь, что давал, то и получишь | өгсән авгд, тәрсән хаддг |