DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing друг другу | all forms | in specified order only
RussianKalmyk
беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и козаһәрг цецен хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго
беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и козатенг цецн хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго
в зимнюю пору себя утепляют, а в период смертельного сражения помогают друзьямүвлин цагт бийән бүмндг, үклин һазрт нөкдән дөңндг
в тёмную ночь путь долог, от скряги друзья далекихарңһу сөөд һазр хол, хармч күүнәс нөкд хол
далёк путь для ленивого коня, а для скупого человека далеки его друзьяхашң мөрнд һазр хол, хармч күүнд нөкд хол
дерево, потерявшее окраску, вновь приобретает её, клевета же разлучает друзейхүмха модыг ширәр өңглдг, хойр иньгиг ховар салһдг
драгоценность - лошадь, делающая далёкие расстояния близкими, драгоценность - девушка, делающая двух людей друзьямихол һазриг өөртхдгнь мөрн эрднь, хойр күүг иньглүлдгнь күүкн эрднь
драгоценность - лошадь, делающая далёкое расстояние близким, драгоценность - девушка, делающая двух человек неразлучными друзьямихол һазриг өөрдхдгнь мөрн эрднь, хойр күүг иньг кедгнь күүкн эрднь
если сделаешь другу пакость, станешь врагом, если потеряешь доверие, то станешь лгуноминьгиг өшрәхлә хортн, итклән геехлә - худлч
если смотреть тёплым взглядом, то сердце друга наполняется радостьюбүләкн нүдәр хәләхлә, иньгин седкл хандг
есть друг, который улыбается при встрече, есть и родной очагмаасхлзад тосх үүртә, мана гих гертә
жить рядом - помогать друг другуәәлд бәәхлә күртдг, альхнд наалдхла доладг (букв. если есть что у соседа, то достаётся и тебе, если прилипнет к ладони, то лижут)
качественная медь не ржавеет, дети и родственники матери не забывают друг другазесин сән зеврдго, зе-наһцнр мартгддго
качественная медь не ржавеет, дети и родственники матери не забывают друг другазесин сән зеврдго, зе-наһцнр мартлцдго
когда ешь кислое, выделяется слюна, когда вспоминаешь истинного друга, появляются слёзыишклңгиг идхлә шүлсн һардг, иньгиг санхла нульмсн һардг
ленивому коню расстояния далеки, а для скупого человека - друзья далекихашң мөрнд һазр хол, хармч күүнд нөкд хол
лошадь, увидевши свой табун, - ржёт человек, увидевши друга, - смеётсяиҗлән үзхл инцхәдг, иньгән үзлхә инәдг
не имей сто рублей, а имей сто друзейхавтхдан зун арслңта болхар, зун күүнлә таньлта бол
потеряешь любимого друга - вспоминается в течение семи лет, покинешь свою родину - до смерти будешь помнитьэңкр иньгән геехләрн долан җил мартдго, эңкр төрскнәсн холҗхларн үктлән мартдго
при жизни отца приобретай друзей, при наличии хорошего коня объезжай дальние землиаавин бийд кү тань, агтин бийд һазр үз
при наличии седла конь найдётся, при хорошем отношении найдутся друзьяэмәл бәәхлә мөрн олддг, эл бәәхлә амрг олддг
птица сильна своими крыльями, человек - друзьямишовун далвагарн, күн дөңгәр
собравшиеся в группу сороки сильнее тигров, идущих друг за другомцувсн барсмудас баглрсн шаазһас
старинная чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзейзун үкртә болхар, зун иньгтә бол
стыдливый человек - воспитан, потерявший друга жизни - плаксивичрән медсн сурһмҗта, иньгән геесн уульмтха
трудно помирить двух верных друзей, если они поссорились, и невозможно, чтобы из обломков вновь образовалась гранитная скалахәәртә хойр иньг хаһцсн хөөн хәрү эвцхд берк, хад чолун хамхрла, хәрү эвтән суухд берк
у доброго коня хозяев много, а у хорошего человека - друзейсән мөрнд эзн олн, сән күүнд үүрмүд олн
у скряги нет друзей, в тёмную ночь расстояние далекохармч күүнд нөкд хол, харңһу сөөд һазр хол
увидевши свой табун, ржёт, увидевши друга, смеётсяиҗлән үзхлә инцхәдг, иньгән узхлә инәдг
умный и дурак не могут беседовать друг с другом, а верблюд и коза бодаться не могутэргү цецн хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго
хороший друг крепче каменной стены, а хороший конь быстрее соколасәнүр чолун эрс орхнь бат, сән мөрн бургд орхнь хурди