Subject | Russian | German |
inf. | быть худым | nichts auf den Rippen haben |
gen. | быть худым | mager sein |
inf. | быть худым как щепка | sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können |
gen. | выглядеть худым | mager aussehen |
gen. | выручить на худой конец | jemandem die Krücke reichen (кого-либо) |
gen. | выручить на худой конец | jemandem die Krücke bieten (кого-либо) |
emph. | высокий и худой человек | Klappergestell (A_Leontyeva) |
gen. | делать худое | unrecht tun (AlexandraM) |
sport. | длинная худая шея лошади | langer dünner Pferdehals |
inf. | длинные худые ноги | Storchbein (pl) |
gen. | человек длинный и худой как жердь | Bohnenstange |
proverb | из худого хорошего не сделаешь | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex) |
gen. | на худой конец | immerhin (Andrey Truhachev) |
gen. | на худой конец | zur Not |
inf. | на худой конец | schlimmstenfalls |
gen. | на худой конец | in Ermangelung eines Besseren |
gen. | на худой конец | im schlimmsten Fall |
gen. | на худой конец | schlecht gerechnet |
gen. | на худой конец | im ungünstigsten Fälle |
gen. | на худой конец | im schlimmsten Falle |
gen. | на худой конец | für den schlimmsten Fall |
gen. | на худой конец | als Notlösung |
gen. | на худой конец | wenigstens (massana) |
inf. | на худой конец | wenn alle Stricke reißen (Brücke) |
inf. | на худой конец | wenn's nicht anders geht (Brücke) |
inf. | на худой конец | recht und schlecht |
idiom. | на худой конец | schlecht und recht (massana) |
inf. | на худой конец | wenn alle Stränge reißen |
gen. | на худой конец | im Fall der Fälle (Vas Kusiv) |
gen. | нет добра без худа | kein Vorteil ohne Nachteil |
proverb | нет худа без добра | selten ein Schaden ohne Nutzen (Alexander Oshis) |
proverb | нет худа без добра | in allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgen (Alexander Oshis) |
proverb | нет худа без добра | auf Regen folgt Sonnenschein (Alexander Oshis) |
proverb | нет худа без добра | kein Leid ohne Freud' |
gen. | нет худа без добра | jedes Unglück hat auch sein Gutes (Alexander Oshis) |
gen. | нет худа без добра | das war Glück im Unglück (Ewgescha) |
gen. | нет худа без добра | es hat alles sein Gutes (Alexander Oshis) |
gen. | никому не позволить худого слова сказать | nichts auf jemanden kommen lassen (о ком-либо) |
gen. | он выглядит худым | er sieht schmal aus |
gen. | он казался худым | er wirkte hager (из-за высокого роста) |
inf. | он худ как скелет | er hat nichts auf den Rippen |
gen. | он худ как спичка | er ist dünn wie ein Fäden |
gen. | он худ как щепка | er ist dünn wie ein Fäden |
gen. | он худой | er sieht schmal aus |
gen. | он худой как спичка | er ist dünn wie ein Faden |
gen. | она крайне худа | sie ist erstaunlich mager |
inf. | она худа как спичка | sie ist bloß ein Strich |
inf. | она худа как щепка | sie ist bloß ein Strich |
gen. | она худая как спичка | sie ist dünn wie ein Faden (букв. ‘тонкая' как нитка’) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | das Blut verleugnet sich nicht |
gen. | от худого семени не жди доброго племени | der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Gutes Deutsch) |
gen. | очень высокий и худой | hochaufgeschossen (обыкн. о подростках, людях молодого возраста) |
gen. | очень худой | bloß noch Haut und Knochen (Vas Kusiv) |
gen. | очень худой | hundsmager |
gen. | платье болтается на его худом теле | die Kleider schlottern um seinen mageren Leib |
gen. | платье висит на его худом теле | die Kleider schlottern um seinen mageren Leib |
sport. | пять наиболее худых выстрелов | schlechteste fünf Treffer |
gen. | Спустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая луна | Etwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen Zimmer (W. Borcherts Werke) |
gen. | у него худые и жилистые руки | er hat hagere Arme |
proverb | худ роман, когда пуст карман, хорош мартын, когда есть алтын | Not ist der Liebe Tod (Andrey Truhachev) |
avunc. | худая женщина | Geiß |
gen. | худая женщина | eine schmächtige Frau |
gen. | худая пора | böse Zeiten |
gen. | худая фигура | eine hagere Gestalt |
gen. | худая и длинная шея | ein hagerer Hals |
food.ind. | худое вино | körperarmer Wein |
food.ind. | худое вино | magerer Wein |
food.ind. | худое вино | dünner Wein |
proverb | худое колесо пуще скрипит | das schlechteste Rad knarrt am meisten |
gen. | худое удлинённое лицо | ein hageres Gesicht |
gen. | худое лицо | ein schmales Gesicht |
proverb | Худое споро, не сживешь не умрет скоро | Unkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht Miyer) |
inf. | худой живот | Heringsbauch |
gen. | худой и измождённый | abgezehrt |
gen. | худой как жердь | dürr wie eine Hopfenstange |
gen. | худой как палка | dürr wie ein Hering |
idiom. | худой как палка | dünn wie eine Bohnenstange (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как палка | stockdürr |
inf. | худой как скелет | klapperdürr |
idiom. | худой как скелет | dünn wie eine Bohnenstange (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как скелет | knochendürr |
idiom. | худой как спичка | dünn wie eine Bohnenstange (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как спичка | klapperdürr |
idiom. | худой как швабра | dünn wie eine Bohnenstange (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как щепка | dürr wie eine Spindel |
gen. | худой как щепка | besendürr |
inf. | худой как щепка | spindeldürr |
inf. | худой как щепка | dünn wie ein Strich |
gen. | худой как щепка | dünn wie eine Latte |
idiom. | худой как щепка | ein Strich in der Landschaft sein (Queerguy) |
gen. | худой как щепка | ein schmales Handtuch (о человеке) |
jarg. | худой как щепка, тощий как жердь | spillerig (anoctopus) |
law, proverb | худой мир лучше доброй ссоры | besser ein magerer Vergleich als ein fetter Streit |
gen. | худой мир лучше доброй ссоры | besser ein mittelmäßiger Frieden als ein glorreicher Krieg (Aleksandra Pisareva) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozess |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | es ist besser sich zu verständigen, als zu prozessieren (academic.ru Andrey Truhachev) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess |
gen. | худой мир лучше доброй ссоры | Mit Zank und Streit kommt man nicht weit (Vas Kusiv) |
gen. | худой мир лучше хорошей войны | besser ein mittelmäßiger Frieden als ein glorreicher Krieg (Aleksandra Pisareva) |
sl., teen. | худой человек | Knäckebrot (Mein_Name_ist_Hase) |
sl., teen. | худой человек | Hungerturm (Mein_Name_ist_Hase) |
gen. | худой человек | ein magerer Mensch |
inf. | худой человек | Heringsbauch |
gen. | худой человек | ein eingetrockneter Mensch |
fig., inf. | худые длинные ноги | Stelzbein (pl) |
gen. | худые ноги | dünne Stelzen (alyona1987) |
gen. | худые руки | magere Hände |
gen. | худые щеки | magere Wangen |
gen. | человек с худыми ногами | Mückenbein |
gen. | это была худая как щепка девушка | es war ein spindeldürres Mädchen |