Russian | German |
а хоть бы и так! | und wenn schon! |
а хоть бы и так! | und wenn schon |
если у него осталась хоть капля здравого смысла | wenn er einen Funken Vernunft im Leib trägt (tina_tina) |
здесь хоть глаз выколи | hier ist es zappendüster |
и моего хоть капля мёду есть | ich freue mich zu wissen, dass in unsern Waben Doch auch von mir ein kleiner Tropfen Honig ist |
мне бы хоть малую долю его таланта! | hätte ich nur einen Bruchteil seines Talentes! |
на прогулке я так намок, что хоть выжимай | auf dem Spaziergang bin ich quatschnass geworden |
на улицах была непроглядная тьма, хоть глаз выколи, все фонари были погашены | auf den Straßen war es stockdunkel, alle Laternen wurden ausgelöscht |
невыносимый, хоть беги | zum Davonlaufen |
он ещё работник хоть куда | er fasst noch tüchtig an |
он не мог заставить себя сказать хоть одно слово | er könnte sich kein einziges Wort abpressen |
он парень хоть куда | er hat viel Schneid |
он парень хоть куда! | das ist ein Kerl! |
она тратит все деньги, вместо того чтобы хоть немного откладывать на чёрный день | sie verbraucht ihr ganzes Geld, statt etwas auf die hohe Kante zu legen |
парень хоть куда | ein Kerl wie ein Daus |
парень хоть куда | Dausmann |
по мне – пусть он хоть подохнет | meinetwegen mag er verrecken |
по нём мы все хоть пропади | seinetwegen können wir zugrunde gehen |
промокнуть так, что хоть выжимай | bis zum Auswringen nass sein |
промокнуть так, что хоть выжимай | bis zum Auswringen nass werden |
скажи хоть что-нибудь! | mach doch den Mund auf! |
такая мокрая одежда – хоть выжимай | quatschnasse Kleidung |
того, кто посмел хоть пикнуть, наказывали | wer aufmuckte, wurde bestraft |
тёмно, хоть глаз выколи | stockdunkel (mirelamoru) |
увижу ли я его ещё хоть раз? | ob ich ihn noch einmal sehen werde? |
хоть бы | wenn nur (Andrey Truhachev) |
хоть бы | doch |
хоть бы завтра была хорошая погода! | möchte doch morgen schönes Wetter sein! |
хоть бы не было этой ужасной жары! | wenn nur diese mörderische Hitze nicht wäre! |
хоть бы он пришёл! | möchte er doch kommen! |
хоть бы он скорее пришёл! | dass er doch bald käme! |
хоть бы эта ужасная жара куда-нибудь пропала! | wenn nur diese mörderische Hitze nicht wäre! |
хоть глаз выколи | man kann die eigene Hand nicht vor den Augen erkennen (Vas Kusiv) |
хоть глаз выколи | es ist stockfinster |
хоть и | zwar (obwohl; употр. в сочетании с aber) |
хоть и | wenn auch (Andrey Truhachev) |
хоть кричи | das ist zum Haareausraufen |
хоть немного | wenn auch nur ein wenig (massana) |
хоть немного | auch nur ansatzweise (Vas Kusiv) |
хоть он и хитёр | schlau wie er ist |
хоть отбавляй | in rauen Mengen (Crystal Fall) |
хоть плачь! | man könnte weinen! |
хоть пруд пруди | eine ganze Masse (Vas Kusiv) |
хоть пруд пруди | ein Haufen (Vas Kusiv) |
хоть пруд пруди | massig (Vas Kusiv) |
хоть пруд пруди | wie Sand am Meer (Vas Kusiv) |
в пору хоть святых выноси | zum Gotterbarmen |
хоть сколько-нибудь | auch nur im geringsten |
хоть убей | schießmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org jjoss) |
хоть убей | schlagmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org jjoss) |
хоть убей, но я этого, действительно, не знаю | du kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht |
хоть умри, а он на своём настоит | er gibt nicht nach, es mag biegen oder brechen |
хоть что-нибудь | immerhin etwas (Andrey Truhachev) |
хоть что-то | immerhin etwas (Andrey Truhachev) |
это по меньшей мере хоть какое-то утешение. | es ist wenigstens ein kleiner Trost. (Andrey Truhachev) |
это хоть какое-то утешение | es ist wenigstens ein kleiner Trost. (Andrey Truhachev) |