Subject | Russian | German |
gen. | без толку | nutzlos |
gen. | без толку | sinnlos |
inf. | без толку | für den alten Fritzen |
inf. | без толку | für die Füße sein (AlphaRadiation) |
inf. | без толку | für die Katz |
gen. | без толку | ohne Sinn und Verstand |
gen. | без толку | für nichts und wieder nichts |
gen. | без толку и смысла | ohne Sinn und Zweck (AlexandraM) |
idiom. | быть сбитым с толку | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
gen. | в этом есть толк | das hat Hand und Fuß |
hist. | взгляды религиозного толка | religionsartige Auffassungen |
obs. | взять в толк | absehen |
avunc. | вот женщина уж она толк знает! | das ist eine! |
gen. | городские толки | Stadtgespräch |
inf. | дать сбить себя с толку лицемерными словами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
idiom. | знать толк | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
idiom. | знать толк | wissen, wo der Frosch die Locken hat (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
gen. | знать толк | verstehen (massana) |
gen. | знать толк | ein Auge für etwas haben (в чём-либо) |
gen. | знать толк | sich auf etwas A verstehen |
gen. | знать толк | in etwas Bescheid wissen |
inf. | знать толк | ein Auge für etwas haben (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
inf. | знать толк | Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
gen. | знать толк в чём-либо | wissen (was/etwas von D. wissen solo45) |
gen. | знать толк | Bescheid wissen (в чём-либо) |
gen. | знать толк | sich auf etwas verstehen (в чём-либо ibirdy) |
gen. | знать толк | sich auskennen mit (Jev_S) |
gen. | знать толк | in etwas Bescheid wissen |
gen. | знать толк | sich verstehen |
gen. | знать толк в | Bescheid wissen (чём-либо) |
idiom. | знать толк в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
inf. | знать толк в чём-либо | drinstehen |
inf. | из него никогда не выйдет толк | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
gen. | из него никогда толку не выйдет | aus ihm wird nie was Rechtes |
idiom. | из этого выйдет толк | es wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
gen. | из этого мальчика со временем будет толк | aus dem Jungen wird noch einmal etwas |
inf. | Какой в этом толк? | was soll das bringen? |
inf. | Какой от этого толк? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
hist. | лютеранского толка | lutherischer Prägung |
hist. | марксистского толка | Marx'scher Provenienz |
inf. | много слов, да мало толку | große Klappe und nichts dahinter (Queerguy) |
gen. | не дать сбить себя с толку | sich nicht beirren lassen (ksuplush) |
gen. | не позволяйте себя сбить с толку | Lassen Sie sich nicht verunsichern. |
idiom. | невозможно сбить с толку | sich in keine Schublade einordnen lassen |
inf. | он знает в этом толк | darin ist er Fachmann |
gen. | он ничему толком не научился | er hat nichts richtig gelernt |
gen. | он ничему толком не учился | er hat nichts richtig gelernt |
gen. | он совсем сбит с толку | er ist ganz irre |
inf. | от него никакого толку | er ist zu nichts zu gebrauchen |
gen. | от него толку мало | mie ihm ist nichts anzufangen |
inf. | от него толку чуть | er ist zu nichts zu gebrauchen |
humor. | от тебя нетникакого толку! | du bist mir eine schöne Hilfe! |
inf. | от этого мало толку | damit können sie keine Seide spinnen |
inf. | позволить сбить себя с толку | sich einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку | sich verunsichern lassen (Alex Krayevsky) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными словами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
inf. | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку льстивыми речами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
inf. | понимать толк | ein Auge für etwas haben (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
inf. | понимать толк в чём-либо | den Pfiff kennen (Andrey Truhachev) |
inf. | понимать толк в чём-либо | sich auskennen (Andrey Truhachev) |
idiom. | понимать толк | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
inf. | понимать толк | Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
inf. | понимать толк в одежде | sich zu kleiden wissen (Andrey Truhachev) |
polit. | популист правого толка | Rechtspopulist (Andrey Truhachev) |
gen. | пошли толки о том, что | es hat sich herumgesprochen, dass |
polit. | правого толка | rechtsstehend |
hist. | прусского толка | preußischer Provenienz |
gen. | пусть он уходит! От него всё равно мало толку | mag er gehen! Es ist einmal nichts mit ihm anzufangen |
gen. | сбивать с толку | irreführen (Andrey Truhachev) |
gen. | сбивать с толку | irremachen |
gen. | сбивать с толку | verwirren |
gen. | сбивать с толку | beirren (Bedrin) |
fig. | сбивать с толку | einnebeln täuschen (Andrey Truhachev) |
fig. | сбивать с толку | irreführen |
inf. | сбивать с толку | irritieren |
gen. | сбивать с толку | irritieren (кого-либо) |
gen. | сбивать с толку | betören |
gen. | сбивать с толку | verworren wirken (Ремедиос_П) |
idiom. | сбивать с толку | den Kopf verrücken (Andrey Truhachev) |
pomp. | сбивать с толку | äffen |
uncom. | сбивать с толку | verführen (Andrey Truhachev) |
gen. | сбивать с толку | jemanden verwirrt machen |
rude | сбивать с толку кого-либо | jm. einen Furz in den Kopf setzen (Warlock_1) |
gen. | сбивающий с толку | sinnverwirrend |
gen. | сбивающий с толку | verwirrend (Blumerin) |
gen. | сбивающий с толку | irreführend |
inf. | сбитый с толку | schwurbelig (Bursch) |
gen. | сбитый с толку | vergeistert (Miyer) |
gen. | сбитый с толку | durcheinandergebracht (nebelweiss) |
inf. | сбитый с толку | durcheinander (Andrey Truhachev) |
inf. | сбитый с толку | verbiestert |
inf. | сбитый с толку | verdattert |
inf. | сбитый с толку | verwirrt (Andrey Truhachev) |
inf. | сбитый с толку | aufgelöst (Andrey Truhachev) |
gen. | сбитый с толку | verstört |
inf. | сбить кого-либо с толку | jemanden ganz verdreht machen |
inf. | сбить кого-либо с толку | jemanden aus dem Konzept bringen |
gen. | сбить с толку | entgeistern |
gen. | сбить с толку | frappieren (Andrey Truhachev) |
inf. | сбить с толку | umhauen (Andrey Truhachev) |
inf. | сбить с толку | durcheinanderbringen |
gen. | сбить с толку | verstören (darwinn) |
gen. | сбить с толку | jemanden aus dem Konzept bringen |
gen. | сбить с толку | jemanden konfus machen |
gen. | сбить с толку | jem. aus der Bahn aus dem Gleis werfen (Vas Kusiv) |
gen. | сбить кого-либо с толку | jemanden von der Spur abbringen |
gen. | сбить с толку | jemanden aus dem Text bringen (кого-либо) |
gen. | сбить с толку | jemandem den Kopf verrücken (кого-либо) |
idiom. | сбить с толку | den Kopf verrücken (Andrey Truhachev) |
gen. | сбить с толку | beirren (Bedrin) |
gen. | сбить с толку | irreführen (Лорина) |
gen. | сбить с толку | durcheinnanderbringen |
inf. | сбиться с толку | durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
avunc. | сегодня от меня мало толку: я ничего не соображаю | bei mir ist heute Mattscheibe |
saying. | толку нет | das ist nutzlos (Bedrin) |
saying. | толку чуть, одни убытки | außer Spesen nichts gewesen |
gen. | толочь в порошок | pulvern |
gen. | толочь в ступке | im Mörser zerstoßen |
saying. | толочь воду | das Wasser pflügen (в ступе) |
ed. | толочь воду в ступе | Kraft vergeuden (Andrey Truhachev) |
gen. | толочь воду в ступе | den Sand pflügen |
gen. | толочь воду в ступе | leeres Stroh dreschen |
ed. | толочь воду в ступе | tauben Ohren predigen (Andrey Truhachev) |
ed. | толочь воду в ступе | sich umsonst anstrengen (Andrey Truhachev) |
gen. | толочь воду в ступе | den Sand ackern |
hist. | толочь руду | Erz pochen |
fig., inf. | толочься на месте | nicht von der Stelle kommen |
gen. | тратить без толку | vertun (деньги, время) |
gen. | уметь ценить что-либо знать толк в | Sinn und Augen für etwas haben (чём-либо) |
gen. | фашистского толка | faschistoid |
inf. | что толку? | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
inf. | я знаю толк в деле | ich weiß, wie der Hase läuft |
inf. | я сбит с толку | ich bin wie erschlagen |
inf. | я совершенно сбит с толку | ich bin total durcheinander (Andrey Truhachev) |
gen. | я этого в толк не возьму | darauf kann ich mir keinen Reim machen |
gen. | я этого никак не возьму в толк | ich kann das nicht recht verstehen |