Russian | German |
арест как мера пресечения | Schutzhaft |
арест как мера пресечения неповиновения | Ungehorsamsarrest (применяется в отношении несовершеннолетних правонарушителей в случае злостного невыполнения ими ранее наложенных предупреждений, указаний, денежных штрафов и т. д. Jurij Worobjow) |
быть известным как лицо, названное в документе | von Person bekannt sein (Лорина) |
вещественное доказательство как средство доказывания | Beweisgegenstand als Beweismittel |
вина как субъективная сторона преступления | Schuld als subjektive Seite des Verbrechens |
вина как элемент преступного деяния | Tatschuld |
владение вещью как ему принадлежащей | Eigenbesitz (Евгения Ефимова; Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Это ужОс! В этом переводе и собственник потерялся и право собственности (ему - кому? собственнику или нет? принадлежащей на каком основании?). Ин.яз) |
владение вещью как собственник | Eigenbesitz (Евгения Ефимова; Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Ин.яз) |
владение вещью как собственной | Eigenbesitz (Евгения Ефимова; Eigenbesitz - это владение, основанное на праве собственности. Зачем выдумывать какие-то народные определения юридических терминов? Ин.яз; Или Вы про что-то из области римского права хотели написать, типа res sua? Ин.яз) |
вмешательство участника, уничтожающее общество как таковое | existenzvernichtender Eingriff (HolSwd) |
возложение обязанностей по завещанию как условие получения наследства | testamentarische Auflage |
встречное обвинение в супружеской измене как способ защиты по иску о разводе | compensatio criminum |
государство как субъект права | Rechtspersönlichkeit des Staates |
гражданский иск как потерпевший | Zivilklage des Geschädigten |
договор об отказе от войны как средства государственной политики | Kriegsächtungspakt |
жестокость как отягчающее обстоятельство | Grausamkeit als belastender Umstand |
забота о чужом имуществе как о собственном | Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten |
заботливость как о своих делах | diligentia quam in rebus suis |
заботливость как о своих делах | eigenübliche Sorgfalt (Micha K.) |
заботливость как о своих делах | diligentia quam im rebus suis |
заботливость как о своих делах | Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten |
завещание как документ | Testamentsurkunde |
заключение сделки с самим собой как представителем третьего лица | Selbstkontrahierung |
занятие контрабандой как промыслом | gewerbsmäßiger Schmuggel |
запись на плёнке как средство доказывания | Tonbandaufnahme als Beweismittel |
Земельный участок, который находится за др. земельным участком и не имеет прямого выхода / выезда. За собственником / пользователем данного участка закрепляется право проезда и прохода по чужому земельному участку. Т.о., участок по форме как бы напоминает молоток. | Hammergrundstück (kazak123) |
известен как лицо, указанное в документе | persönlich bekannt (dolmetscherr) |
известный как лицо, названное в документе | von Person bekannt (Лорина) |
известный мне как лицо, названное в документе | ist mir von Person bekannt (Лорина) |
именуемые в дальнейшем совместно как Стороны | nachfolgend gemeinsam Parteien genannt (SKY) |
иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственности | Exszindierungsklage (Blazheeva) |
как было договорено | wie besprochen (Александр Рыжов) |
как вариант, в качестве альтернативы | eventualiter (Biaka) |
как видно из | wie es aus ... ersichtlich ist (Лорина) |
как всем наверняка известно | wie bekannt sein dürfte |
как есть | tel quel (оговорка в контракте купли-продажи, при которой качество товара не гарантируется, а товар поставляется в том виде в каком есть) |
как есть | in der vorliegenden Form (Лорина) |
как есть | so wie sie ist (dolmetscherr) |
как есть в договоре продажи | wie es liegt und steht (в существующем состоянии; в состоянии на данный момент dolmetscherr) |
как изложено далее | wie nachstehend niedergelegt (Лорина) |
как изложено ниже | wie nachfolgend dargestellt (dolmetscherr) |
как изложено ниже | wie nachstehend niedergelegt (Лорина) |
как лицо немецкой национальности | als Person deutscher Nationalität (viktorlion) |
как оно есть | wie es liegt und steht (Лорина) |
как показывает опыт | nach der Lebenserfahrung (dolmetscherr) |
как правило | regelmäßig (Unc) |
как признано | zugegebenermaßen (напр., обвиняемым) |
как следствие ошибки | als Folge eines Versehens (Лорина) |
как следует уже из самого названия | wie der Name schon sagt (jurist-vent) |
как того требует закон | im Sinne des Gesetzes |
как только | sofern (sofern wir ein Dokument unterschreiben, schicken wir es zurück (как только мы подпишем документ, мы его отправим обратно) jurist-vent) |
как указано | wie angegeben (Лорина) |
как указано далее | wie nachstehend angegeben (Лорина) |
как указано ниже | wie nachstehend angegeben (Лорина) |
как явствует из | wie ersichtlich aus ... ist (Лорина) |
как явствует из документов дела | nach Ausweis der Akten |
качество как государства | Staatsqualität (aneug16) |
квалификация деяния как преступления по статье | Qualifikation einer Handlung als Verbrechens nach Art |
квалификация деяния как преступления по статье | Qualifizierung einer Handlung als Verbrechen nach Art |
магнитофонная запись как средство доказательства | Tonbandaufnahme als Beweismittel |
наказание имущественного характера как дополнительная мера | Vermögensnebenstrafe |
народ как носитель государственного суверенитета | Staatsvolk |
ненависть как мотив преступления | Hassmotiv |
неосторожность как признак вины | Fahrlässigkeit als Schuldmerkmal |
обычная зарплата, как критерии размера пособия, выплачиваемого по болезни | Regellohn (ФРГ) |
обычная зарплата, как критерий размера пособия, выплачиваемого по болезни | Regellohn |
обязанность уплаты налогов с доходов, полученных как внутри страны, так и за границей | unbeschränkte Steuerpflicht |
оставить дело, как оно есть | eine Sache auf sich beruhen lassen |
отцовство как основание для истребования алиментов на внебрачного ребёнка | Zahlvaterschaft |
отчет о том, как совершалось преступление | Tathergangsbericht (Fesh de Jour) |
подозрение в намерении скрыться как основание для ареста | Fluchtverdacht als Haftgrund |
подозрение в намерении скрыться как основание для ареста | Flucht als Haftgrund |
подросток как субъект преступления | Jugendliche als Subjekt des Verbrechens |
порт приписки судна как место подсудности | Heimathafen als Gerichtsstand |
сразу после того, как | im Anschluss an (Andrey Truhachev) |
после того как | sofern (sofern wir ein Dokument unterschreiben, schicken wir es zurück (после того как мы подпишем документ, мы его отправим обратно) jurist-vent) |
потерпевший, выступающий на стороне прокуратуры как истца см. http://de.wikipedia.org/wiki/Nebenklage | Nebenkläger (Nikita S) |
право на владение имуществом, как единолично, так и совместно с другими | Recht auf alleiniges sowie gemeinsames Eigentum |
преступление, которое может быть совершено как путём бездействия, так и путём действия | unechtes Unterlassungsdelikt |
признать подпись как свою | Unterschrift anerkennen (Mme Kalashnikoff) |
противоправный приказ как основание крайней необходимости | Befehlsnotstand (ФРГ) |
равно как и | ebenso (dolmetscherr) |
разыгрываемое как по нотам дело | ein abgekartetes Spiel |
распоряжение суда о взыскании судебных расходов не в момент окончания процесса, а после того как экономическое положение стороны улучшится | Nachzahlungsanordnung |
рассматривать как обязательный | als verbindlich ansehen (Лорина) |
родственные отношения как основание отклонения экспертного заключения | Verwandtschaft als Grund zur Verweigerung des Gutachtens |
родство как основание для отвода | Verwandtschaft als Ablehnungsgrund (напр., обвинителя) |
с ответственностью как за случай общей, так и частной аварии | mit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie |
сделка в рамках договора купли-продажи, в которой в целях сокращения налога не выставляется её стоимость и как минимум одна из сторон договора не заносится в торговый реестр | Ohne-Rechnung-Geschäft |
скупка краденого как промысел | gewerbsmäßige Hehlerei |
содержание истины как цели доказывания | Inhalt der Wahrheit, die Beweisziel ist |
содержание под стражей как мера пресечения | Zwischenhaft |
соучастие как основание для наказания | Strafgrund der Teilnahme |
союз как юридическое лицо | Verbandspersönlichkeit |
статус как государства | Staatsqualität (aneug16) |
уголовная противоправность как признак преступления | Strafrechtswidrigkeit als Eigenschaft der Straftat |
функция права как регулятора общественных отношений | Funktion des Rechts als Regulator der gesellschaftlichen Beziehungen |
частное лицо как субъект права | privates Rechtssubjekt |
честь как правовая ценность | Rechtsgut der Ehre |