DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing как | all forms | exact matches only
RussianGerman
авось да как-нибудь до добра не доведутvom Zufall hoffe nichts Gutes (Andrey Truhachev)
авось да как-нибудь до добра не доведутbeinahe bringt keine Mücke um (Andrey Truhachev)
авось да как-нибудь до добра не доведутVielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutes (Andrey Truhachev)
авось да как-нибудь до добра не доведутverlasse dich nicht auf den Zufall (Andrey Truhachev)
в любви, как на войне, все средства хороши.in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. (Andrey Truhachev)
в любви, как на войне, все средства хороши.in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. (Abete)
важно не что, а какes kommt auf das Wie an
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюTu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev)
Живуч, как кошкаUnkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht Miyer)
жить как на вулканеwie auf einem Pulverfass sitzen
как аукнется, так и откликнетсяwie es fällt, so bullert es.
как аукнется, так и откликнетсяwie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
как аукнется, так и откликнетсяwie der Schall, so der Hall.
как аукнется, так и откликнетсяwie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder heraus
как аукнется, так и откликнетсяwie der Hall, so der Schall
как аукнется, так и откликнетсяwie man in den Wald ruft, so schallt es wieder
как аукнется, так и откликнетсяwie du mir, so ich dir
как волка ни корми, он всё в лес смотритdie Katze lässt das Mausen nicht (букв. кошка не может не ловить мышей)
как мёртвому припаркаwie ein Tropfen auf den heißen Stein (IrenaWhite)
как нажито, так и прожитоwie gewonnen, so zerronnen
как нажито, так прожитоwie gewonnen, so zerronnen
как посеешь, так и пожнёшьwer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev)
как постелешь, так и поспишьwie man sich bettet, so schläft man
как потопаешь, так и полопаешьwer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev)
как потопаешь, так и полопаешьwie die Arbeit, so der Lohn.
как потопаешь, так и полопаешьOhne Fleiß kein Preis
как пришло, так и ушлоwie gewonnen, so zerronnen
как серпом по шее, как ножом по сердцу.Messer in der Tasche aufgehen
как серпом по яйцам, как ножом по сердцуMesser in der Tasche aufgehen
как сыр в масле кататьсяwie Gott in Frankreich leben (kisonya)
кататься как сыр в маслеwie eine Made im Speck leben
не так страшен черт, как его малюют.der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
не так страшен чёрт, как его малюютder Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist
не так страшен чёрт, как его малюютnicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу)
нет, как вам это нравится?das habe ich gern (kisonya)
Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиногоÜber Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest (Komparse)
но и как сказаноder Ton macht die Musik
он гол, как сокол, что с него возьмёшь?einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen (pechvogel-julia)