Russian | German |
Бей в барабан и не бойся беды | Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru) |
брать ноги в руки | die Beine unter den Arm nehmen (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
брать ноги в руки | die Beine unter den Arm nehmen (Andrey Truhachev) |
брать ноги в руки | die Beine unter die Arme nehmen (Andrey Truhachev) |
брать ноги в руки и бегом | die Beine unter den Arm in die Hand nehmen (Helene2008) |
бросаться в глаза | jemandem in die Augen springen (Andrey Truhachev) |
бросаться в глаза | nicht zu übersehen sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
быть в долгу перед кем либо | in der Kreide stehen (Andrey Truhachev) |
быть в доме хозяином | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
быть в душе ребёнком | im Herzen noch ein Kind sein (Andrey Truhachev) |
быть в замешательстве | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в контрах | über Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy) |
быть в коротких отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в надёжных руках | in sicherer Hand sein (Andrey Truhachev) |
быть в недоумении | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
Быть в незавидном положении | in der Bredouille sitzen (Helene2008) |
быть в норме вещей | ein- und ausgehen (dresdenskaja) |
быть в одинаковом положении | im selben Boot sitzen (Andrey Truhachev) |
быть в одинаковых условиях | im selben Boot sitzen (Andrey Truhachev) |
быть в плачевном состоянии | im Argen liegen (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном разгаре | voll im Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном смятении | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
быть в приятельских отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в равных условиях с кем-либо | auch mit Wasser kochen (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn) |
быть в разъездах | auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
быть в растерянности | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в самом разгаре | voll im Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в своей тарелке | ein- und ausgehen (bei Dat dresdenskaja) |
быть в ступоре | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в хорошей физической форме | in Schuss sein (Ин.яз) |
быть в хорошем состоянии | in Schuss sein (Ин.яз) |
быть в шоколаде | ausgesorgt haben (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete) |
быть в ярости | in Harnisch sein (Slavik_K) |
быть виновым в чей-либо смерти | jemanden auf dem Gewissen haben |
быть вместе и в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть главным в семье | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
быть замешанным в чём-либо | die Hand im Spiel haben (MarishaRozdestvenskaya) |
быть как рыба в воде | sich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev) |
быть кругом в долгу | bei jemandem tief in der Kreide stehen (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra) |
быть не в себе | durch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
быть не в себе | mit dem Klammeraffen gepudert sein (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
быть не в состоянии ничем помочь | keine Handhabe besitzen (Xenia Hell) |
быть рядом в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть у всех на устах | von sich reden machen (Andrey Truhachev) |
быть успешным в чём либо | auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen (DrMorbid) |
в глазах закона | in den Augen des Gesetzes (Andrey Truhachev) |
в глубине души | in tiefster Seele (Queerguy) |
в горячке | im Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev) |
в далеке от суеты | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
в дополнение ко всем несчастьям | um es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev) |
в качестве общего правила | als Faustregel (Andrey Truhachev) |
в Китае упал мешок риса | in China ist ein Sack Reis umgefallen (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra) |
в конечном итоге | am Ende des Tages (Queerguy) |
в конечном счёте | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в конечном счёте | am Ende des Tages (Queerguy) |
в кратком изложении | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в критический момент | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
в критической ситуации | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
в любом начале волшебство таится | und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru) |
в невменяемом состоянии | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
в непосредственной близи | in der allernächsten Nähe (Andrey Truhachev) |
в непосредственной близи | in allernächster Nähe (Andrey Truhachev) |
в нескольких шагах | in Gehweite (Andrey Truhachev) |
в нескольких шагах | in Fußnähe (Andrey Truhachev) |
в общем и целом | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в одночасье | von heute auf morgen (Andrey Truhachev) |
в придачу | im Schlepptau haben (Mit dem niederländischen Meister im Schlepptau ging er in den letzten Berg. • Sie hatte ihre 3 kleinen Geschwister im Schlepptau. Somad) |
в самом выгодном свете | im besten Licht (Andrey Truhachev) |
в самом разгаре | voll im Gange (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | im letzten Moment (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | kurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | in letzter Minute (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | im letzten Augenblick (Andrey Truhachev) |
в спешке | im Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev) |
в умат пьяный | voll wie 'ne Eule (Andrey Truhachev) |
в умат пьяный | voll wie eine Haubitze (Andrey Truhachev) |
в умат пьяный | voll wie ein Dudelsack (Andrey Truhachev) |
в целом | im ganzen (В целом это хорошая работа - Im ganzen genommen ist das eine gute Arbeit. Komparse) |
в целости и сохранности | hell und ganz (Komparse) |
в этом вся сложность | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
в этом причина всех трудностей | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
ввергать в нищету | ins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev) |
ввергать в нищету | ins Elend stoßen (Andrey Truhachev) |
ввергнуть в нищету | ins Elend stoßen (Andrey Truhachev) |
ввергнуть в нищету | ins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | umnebeln (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | in Nebel hüllen (Andrey Truhachev) |
вертеться в голове | im Kopf herumgehen (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy) |
вертеться в голове | im Kopf herumschwirren (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy) |
вести себя как слон в посудной лавке | sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (Andrey Truhachev) |
ветер подул в другую сторону | das Blatt hat sich gewendet (intolerable) |
взвесить все за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy) |
витать в облаках | tagträumen (Andrey Truhachev) |
витать в эмпиреях | tagträumen (Andrey Truhachev) |
некто вкладывает всю душу в какое-то дело | jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache (Honigwabe) |
владеть в совершенстве | in einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev) |
вменять в вину | jemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev) |
возвести в ранг | in den Rang erheben (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy) |
войдя в азарт | im Eifer des Gefechts (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
войти в историю | seine Spuren hinterlassen (Andrey Truhachev) |
волк в овечьей шкуре | Wolf im Schafspelz (Andrey Truhachev) |
волки в овечьей шкуре | Wölfe im Schafspelz (Andrey Truhachev) |
волки в овечьих шкурах | Wölfe in Schafspelzen (massana) |
впадать в глубокий сон | in einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev) |
все благовония Аравии | alle Wohlgerüche Arabiens ("Макбет" Шекспира mirelamoru) |
все дураки, один ты умный | alle sind Narren, du bist klug (Хрюша) |
все кому не лень | Jeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
все кто попало | Jeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
всеми фибрами души своей | mit allen Fasern seines Herzens (Queerguy) |
Всему своё время | Alles hat seine Zeit (Ветхий Завет mirelamoru) |
всё едино | rum wie num (Queerguy) |
всё или ничего! | ganz oder gar nichts! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
всё одно | rum wie num (Queerguy) |
всё позади! | es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
всё равно | das ist gehüpft wie gesprungen (frameofmind) |
всё равно | rum wie num (Queerguy) |
всё разом | auf einen Sitz (sixthson) |
кому-либо всё чересчур | jemandem geht die Hutschnur hoch (Iryna_mudra) |
входить в ближайшие планы | auf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | weiterkommen (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | sich heraufarbeiten (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | sich hocharbeiten (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | sich emporarbeiten (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в глаза | jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в глаза | jemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в глаза | jmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в глаза | jmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в лицо | den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в лицо | jmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в лицо | jemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в лицо | jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в лицо | jmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev | den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
выставить себя в лучшем свете | sich in ein besseres Licht setzen (Andrey Truhachev) |
выступать в защиту кого-либо | für in die Bresche springen (Andrey Truhachev) |
выступать в защиту кого-либо | sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen (Andrey Truhachev) |
выступать в поход | gegen jemanden/etwas zu Felde ziehen (Ivanka-Vinca) |
глядеть в оба | die Augen offen haben (Helene2008) |
гляди в оба! | Halt die Augen offen! (Andrey Truhachev) |
гляди в оба! | Halte deine Augen offen! (Andrey Truhachev) |
гляди в оба! | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | auf den Kopf zusagen (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | ins Gesicht sagen (Andrey Truhachev) |
говорить правду в глаза | die Wahrheit geradeheraus sagen (Andrey Truhachev) |
действовать в одиночку | einen Alleingang machen (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
держать в голове | vor Augen haben (Andrey Truhachev) |
держать в голове | im Auge behalten (Andrey Truhachev) |
держать в поле зрения | im Auge behalten (Баян) |
держать в рамках кого-либо | in seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev) |
держащийся в тени | zurückhaltend (Челпаченко Артём) |
дудеть в одну дуду | ins gleiche Horn blasen (Oxana Vakula) |
дудеть в одну дуду с кем-л. | mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen (Bursch) |
думать не как все | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
думать не как все | um die Ecke denken (Andrey Truhachev) |
душа в душу | in vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | bei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | an ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | er ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev) |
загонять в нужду | jemanden ins Elend stoßen (Andrey Truhachev) |
загонять в угол | in die Enge treiben (Andrey Truhachev) |
загудеть на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
загулять на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
зайти в тупик | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
зайти в тупик | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
заполучить в свои руки | in die Hand bringen (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
запутаться в деталях | sich im Klein-Klein verlieren (Andrey Truhachev) |
зарыть в песок | etwas in den Sand setzen (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia) |
Здоровый дух в здоровом теле | ein gesunder Geist in einem gesunden Körper (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.) |
знать все входы и выходы | die Schliche kennen (Andrey Truhachev) |
знать толк в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
зри в корень | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | an den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
и в большом, и в малом | im Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev) |
и в малом, и в великом | im Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev) |
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (mirelamoru) |
играть в открытую | mit offenen Karten spielen (walltatyana) |
играть в открытую | offene Karten spielen (Лорина) |
иметь все козыри на руках | alle Trümpfe in der Hand halten (da$ha) |
использовать в своих интересах | Schindluder spielen (Andrey Truhachev) |
истина в последней инстанции | der Weisheit letzter Schluss (paseal) |
исчезнуть в ночи | sich bei Nacht und Nebel davonmachen (Andrey Truhachev) |
исчезнуть в ночи | bei Nacht und Nebel abhauen (Andrey Truhachev) |
исчезнуть в ночи | bei Nacht und Nebel verduften (Andrey Truhachev) |
к довершению всех бед | um es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev) |
кадры решают все | das Personal macht die Politik (rt.com Andrey Truhachev) |
как ни в чём не бывало | gesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev) |
как песку в море | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
как сельди в банке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как сельди в бочке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как селёдка в банке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как селёдка в бочке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как слон в посудной лавке | wie ein Elefant im Porzellanladen (deacademic.com Andrey Truhachev) |
как слон в посудной лавке | wie ein Storch im Salat (Andrey Truhachev) |
как сыр в масле кататься | im Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev) |
как сыр в масле кататься | in Saus und Braus leben (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | im Überfluss leben (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | prassen (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | leben wie Gott in Frankreich (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | in Saus und Braus leben (Andrey Truhachev) |
клясться всем на свете | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
клясться всем святым | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
клясться всеми святыми | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
кого-то всё раздражает | jemandem geht die Hutschnur hoch (Iryna_mudra) |
комок в горле | ein Kloß im Hals (Queerguy) |
крепко удерживать в своих руках | das Ruder fest in der Hand halten (Andrey Truhachev) |
кричать на всех перекрёстках | an allen Ecken und Enden posaunen (narod.ru Andrey Truhachev) |
кулак в кармане показывать | eine Faust in der Tasche im Sack machen (MarishaRozdestvenskaya) |
купаться в роскоши | in Geld schwimmen (Andrey Truhachev) |
легко ударяться в слёзы | sehr nahe am Wasser gebaut haben (Xenia Hell) |
лететь в тартарары | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
лететь в тартарары | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
лить воду в колодец | Wasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya) |
лоб в лоб | aufeinander (Andrey Truhachev) |
лоб в лоб | gegeneinander (Andrey Truhachev) |
лучшая жемчужина в ожерелье | das beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (Ин.яз) |
мазать всех одной краской | über einen Kamm scheren (Andrey Truhachev) |
мастер на все руки | Hansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev) |
мастер на все руки | Hansdampf (Andrey Truhachev) |
мера всех вещей | das Maß aller Dinge (Queerguy) |
мне надо в туалет | mir geht der Stift (darwinn) |
на все случаи жизни | für alle Eventualitäten (Andrey Truhachev) |
на все случаи жизни | für alle Gelegenheiten geeignet (Andrey Truhachev) |
на все сто | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
наделать в штаны | die Hose voll haben (Andrey Truhachev) |
называть в одном ряду с | jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev) |
наложить в штаны | Muffensausen kriegen (от страха: Er kommt zu spät, vielleicht hat er Muffensausen gekriegt cambridge.org lunuuarguy) |
наложить в штаны от страха | die Hose voll haben (Andrey Truhachev) |
напоминать кому-либо о чём-либо в нелицеприятной форме | jemandem etwas unter die Nase reiben (Andrey Truhachev) |
находиться в надёжных руках | in sicherer Hand sein (Andrey Truhachev) |
находиться в плачевном состоянии | im Argen liegen (Andrey Truhachev) |
находиться в растерянности | mit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell) |
находиться в списке пожеланий | auf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev) |
Наш человек в Гаване | Unser Mann in Havanna (название романа Грэма Грина mirelamoru) |
не все дома | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
не все дома | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
не все дома | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
не все дома | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
не все дома | nicht alle Tassen im Schrank haben (Alex Lilo) |
не все дома | ganz verrückt (Andrey Truhachev) |
не всё ещё потеряно | es ist noch nicht aller Tage Abend (Alexandra Tolmatschowa) |
не всё ли равно | rum wie num (Queerguy) |
нуждаться в помощи со стороны | eine führende Hand brauchen (Midnight_Lady) |
овладеть в совершенстве чем-либо | in einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev) |
одержать верх над всеми противниками | alle Gegner aus dem Feld schlagen (Midnight_Lady) |
он настоящий мастер на все руки | er ist ein richtiger Hansdampf (Andrey Truhachev) |
она в каждой бочке затычка | sie hat überall ihre Finger drin (Andrey Truhachev) |
опасность в промедлении | Gefahr liegt im Verzug (Andrey Truhachev) |
орать во всё горло | Zeter und Mordio schreien (Xenia Hell) |
оставить в покое | jemanden/etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev) |
отдать кому-то в руки кому-то | in die Hand bringen (Andrey Truhachev) |
отхохотать себе всю задницу | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
первая скрипка в оркестре | das beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev) |
первое, что приходит в голову | auf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken Komparse) |
передать в чьи-либо руки | in die Hand bringen (Andrey Truhachev) |
переступать все границы | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
переходить все границы | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
плевать в потолок | Löcher in die Luft starren gucken (Somad) |
по всем правилам арифметики | Adam (Alexandra Tolmatschowa) |
побудь в моём положении | versetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev) |
погрузиться в глубокий сон | in einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev) |
подавить что-либо в зародыше | etwas schon im Ansatz unterdrücken (Andrey Truhachev) |
подражать кому-либо в надежде иметь тот же успех | in den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza) |
пойти ко всем чертям | sich überschlagen (Andrey Truhachev) |
полететь в тартарары | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
полететь в тартарары | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
пользоваться дурной славой в прессе | eine schlechte Presse haben (Xenia Hell) |
попавший в затруднительное положение | in die Enge getrieben (Andrey Truhachev) |
попадать в немилость | in Ungnade fallen (Andrey Truhachev) |
попадать в самую точку | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
попадать в самую точку | den Nagel auf den Kopf treffen (Andrey Truhachev) |
попадать в точку | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
пора рассказать всю правду | Zeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev) |
пора рассказать всё как есть | Zeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev) |
порвать в клочья | zum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev) |
после дождика в четверг | an Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev) |
после дождика в четверг | wenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev) |
после дождика в четверг | wenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг | wenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг | an Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг | wenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг | wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen (DariaTi) |
после дождичка в четверг! | Darauf kannst du lange warten! (Andrey Truhachev) |
последняя спица в колеснице | Schütze Arsch im letzten Glied (darwinn) |
посмотреть правде в глаза | der Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev) |
поставить в безвыходное положение | gegen die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
поставить в вину | jemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev) |
поставить в трудное положение | in die Enge treiben (Andrey Truhachev) |
поставить все точки над "i" | reinen Tisch machen (Abete) |
поставить себя в глупое положение | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
Потеряно всё, кроме чести | Alles ist verloren, nur die Ehre nicht (Франциск I в письме Луизе Савойской mirelamoru) |
превратить в козла отпущения | zum Opferlamm machen (Andrey Truhachev) |
превратиться в привычку | zur Gewohnheit werden (Andrey Truhachev) |
превратиться в привычку | zur Routine werden (Andrey Truhachev) |
превратиться в рутину | zur reinen Routine werden (Andrey Truhachev) |
превратиться в слух | hellhörig werden (Andrey Truhachev) |
превращать в козла отпущения | zum Opferlamm machen (Andrey Truhachev) |
превращаться в привычку | zur Routine werden (Andrey Truhachev) |
превращаться в рутину | zur Routine werden (Andrey Truhachev) |
прибыть в полном составе | in voller Stärke hereinkommen (Andrey Truhachev) |
привести в бешенство | zur Weißglut bringen (pechvogel-julia) |
приводить в бешенство | zum Wahnsinn treiben (Andrey Truhachev) |
приводить в порядок также в переносном смысле | etwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid) |
придти в отчаяние | das graue Elend bekommen (Andrey Truhachev) |
придти в отчаяние | das graue Elend kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в норму | Tritt fassen (Queerguy) |
прийти в себя | Tritt fassen (Queerguy) |
прочно сидеть в голове у кого-либо | jemandem im Kopf herumspuken (massana) |
прочно сидеть в уме у кого-либо | jemandem im Kopf herumspuken (massana) |
прятать голову в песок | den Kopf in den Sand stecken (Abete) |
пускать пыль в глаза | vorgaukeln (Andrey Truhachev) |
пускать пыль в глаза | vormachen jemandem etwas (Andrey Truhachev) |
пускаться во все тяжкие | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
пуститься в загул | auf die Pauke hauen (начать праздновать Xenia Hell) |
пуститься во все тяжкие | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
работа в поте лица | harte Arbeit (Andrey Truhachev) |
работой в поте лица | durch harte Arbeit (Andrey Truhachev) |
разбираться в чём-либо | wissen, wo es langgeht (Wanderlust) |
разбираться в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
разбить в пух и прах | vernichtend schlagen (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | dem Erdboden gleichmachen (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | völlig zerstören (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | herausgeputzt wie ein Pfingstochse (Andrey Truhachev) |
разочарование в жизни | Weltschmerz (Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte. Гевар) |
расписка в собственной несостоятельности | Armutszeugnis (Queerguy) |
рассказывать во всех подробностях | weit ausholend erzählen (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
расставить все точки над "i" | die Dinge ins rechte / richtige Licht rücken (Andrey Truhachev) |
расставить все точки над "i" | die Dinge richtigstellen (Andrey Truhachev) |
расставить все точки над "i" | eine Sache richtigstellen (Andrey Truhachev) |
раструбить о чем-либо по всему свету | etwas in die Welt hinausposaunen (Queerguy) |
рецепт на все случаи жизни | Patentrezept (Andrey Truhachev) |
идеальное решение всех проблем | der Weisheit letzter Schluss (Bursch) |
рисковать всем | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
рядиться в чужие перья | sich mit fremden Federn schmücken (Рядиться в павлиньи (чужие) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
с ним можно идти в разведку | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
сесть в калошу | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
сесть в лужу | einen Bock schießen (Andrey Truhachev) |
силком в рай тащить | jemanden zum Glück zwingen (Лорина) |
сказать в глаза | auf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
сказать в глаза | auf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
сколько звёзд в небе | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
словно сельди в бочке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
слон в комнате | Elefant im Labor (Tanu) |
слон в комнате/в гостиной которого все упорно/старательно пытаются не замечать | Elefant im Raum (очевидная, но игнорируемая проблема marinik) |
сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим | Sich die Klinke in die Hand geben (Treffa) |
собрать волю в кулак | sich ein Herz fassen (MagisterLudi) |
совать свой нос в каждую дыру | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
совершенных людей в мире нет | Niemand ist vollkommen (Andrey Truhachev) |
совершенных людей в мире нет | Keiner ist perfekt (Andrey Truhachev) |
совершенных людей в мире нет | Niemand ist perfekt (Andrey Truhachev) |
состоять в близких отношениях | ein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev) |
ставить в вину | jemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev) |
поставить в затруднительное положение | in die Enge treiben (Andrey Truhachev) |
ставить в один ряд | jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev) |
ставить в упрёк кому-либо | unter die Nase reiben (Andrey Truhachev) |
ставить всё на кон | Kopf und Kragen riskieren (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt. prokosha83_) |
сто лет в обед | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
стоять одной ногой в гробу | im Sterben liegen (Andrey Truhachev) |
стоять одной ногой в могиле | im Sterben liegen (Andrey Truhachev) |
сыграть в ящик | zu Balken steigen (Andrey Truhachev) |
Такого можно брать с собой в разведку | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
Там вечерами вся жизнь вымирает / вся жизнь останавливается | da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt! (Honigwabe) |
теряться в деталях | vom Hundertsten ins Tausendste kommen (Лорина) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | auf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
То, что не сломано, не нуждается в ремонте | was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren |
трещать по всем швам | aus sämtlichen Nähten platzen (Andrey Truhachev) |
трещать по всем швам | aus allen Nähten platzen (Queerguy) |
трубить на всех перекрёстках | an allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev) |
трубить на всех углах | an allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev) |
тут я сел в калошу | da bin ich schlecht verheiratet (Alexandra Tolmatschowa) |
тыкать носом в недостатки | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостаток | auf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в рану | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | aufs Genaueste (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | exakt (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | präzise (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | akkurat (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | treffend (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | ganz genau (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | haargenau (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Niemand ist vollkommen (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Keiner ist perfekt (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Niemand ist perfekt (Andrey Truhachev) |
у каждого свои тараканы в голове | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
у меня душа ушла в пятки | das Herz ist mir in die Hose gefallen (NatalliaD) |
у меня сердце в пятки ушло | mir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev) |
у меня сердце в пятки ушло | das Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | mir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | das Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev) |
у него в голове не ладно | es spukt in seinem Kopfe (massana) |
угодить в западню | in eine Falle geraten (Andrey Truhachev) |
угодить в ловушку | in eine Falle geraten (Andrey Truhachev) |
удалиться в башню из слоновой кости | im Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev) |
удалиться в башню из слоновой кости | im Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev) |
удар в спину | Stich in den Rücken (Andrey Truhachev) |
удар в спину | Stoß in den Rücken (Andrey Truhachev) |
ударяться в крайность | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
уйти в запас | die Uniform ausziehen (Andrey Truhachev) |
уйти в песок | sich in Luft auflösen (Abete) |
умен в мелочах, да глуп в большом | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | in jemandes Ansehen sinken (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | in jemandes Wertschätzung sinken (Andrey Truhachev) |
упасть в чьих-либоглазах | in der Meinung von jemandem fallen / sinken (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | in jemandes Meinung fallen (Andrey Truhachev) |
упереться в стену | an seine Grenzen stoßen (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky) |
упоминаться в одном ряду | in einem Atemzug mit jemandem genannt werden (Andrey Truhachev) |
устроиться в теплом месте | sich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev) |
утопить печаль в вине | Frust ertränken (Andrey Truhachev) |
утопить печаль в вине | den Frust ertränken (Andrey Truhachev) |
ухо в ухо | im gleichen Atemzug (Andrey Truhachev) |
хотеть всё сразу | alles auf einmal haben wollen (Andrey Truhachev) |
чем дальше в лес, тем больше дров! | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
что в лоб, что по лбу | gehopst wie gesprungen (Andrey Truhachev) |
что в лоб что по лбу | rum wie num (Queerguy) |
что песку в море | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
экономный в мелочах и расточительный в крупном | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
экономный в мелочах и расточительный в крупном | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
я желаю вам удачи в ваших будущих начинаниях | viel Erfolg für eure zukünftigen Herausforderungen! (Andrey Truhachev) |
я желаю Вам удачи в Ваших будущих начинаниях | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | ich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | ich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev) |