DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing вся | all forms | exact matches only
RussianGerman
Бей в барабан и не бойся бедыSchlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru)
брать ноги в рукиdie Beine unter den Arm nehmen (wiktionary.org Andrey Truhachev)
брать ноги в рукиdie Beine unter den Arm nehmen (Andrey Truhachev)
брать ноги в рукиdie Beine unter die Arme nehmen (Andrey Truhachev)
брать ноги в руки и бегомdie Beine unter den Arm in die Hand nehmen (Helene2008)
бросаться в глазаjemandem in die Augen springen (Andrey Truhachev)
бросаться в глазаnicht zu übersehen sein (Andrey Truhachev)
быть без гроша в карманеkeine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev)
быть в долгу перед кем либоin der Kreide stehen (Andrey Truhachev)
быть в доме хозяиномdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
быть в душе ребёнкомim Herzen noch ein Kind sein (Andrey Truhachev)
быть в замешательствеnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в контрахüber Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy)
быть в коротких отношенияхauf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в коротких отношенияхfreundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev)
быть в коротких отношенияхauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в коротких отношенияхeinen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть в надёжных рукахin sicherer Hand sein (Andrey Truhachev)
быть в недоуменииnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
Быть в незавидном положенииin der Bredouille sitzen (Helene2008)
быть в норме вещейein- und ausgehen (dresdenskaja)
быть в одинаковом положенииim selben Boot sitzen (Andrey Truhachev)
быть в одинаковых условияхim selben Boot sitzen (Andrey Truhachev)
быть в плачевном состоянииim Argen liegen (Andrey Truhachev)
быть в полном недоуменииmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
быть в полном недоуменииnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в полном недоуменииmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
быть в полном разгареvoll im Gange sein (Andrey Truhachev)
быть в полном смятенииvon der Rolle sein (dolmetscherr)
быть в приятельских отношенияхauf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в приятельских отношенияхfreundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev)
быть в приятельских отношенияхauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в приятельских отношенияхeinen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть в равных условиях с кем-либоauch mit Wasser kochen (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn)
быть в разъездахauf Achse sein (Andrey Truhachev)
быть в растерянностиnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в самом разгареvoll im Gange sein (Andrey Truhachev)
быть в своей тарелкеein- und ausgehen (bei Dat dresdenskaja)
быть в ступореnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхauf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхfreundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхeinen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть в хорошей физической формеin Schuss sein (Ин.яз)
быть в хорошем состоянииin Schuss sein (Ин.яз)
быть в шоколадеausgesorgt haben (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete)
быть в яростиin Harnisch sein (Slavik_K)
быть виновым в чей-либо смертиjemanden auf dem Gewissen haben
быть вместе и в горе и в радостиin Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev)
быть главным в семьеdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
быть замешанным в чём-либоdie Hand im Spiel haben (MarishaRozdestvenskaya)
быть как рыба в водеsich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev)
быть кругом в долгуbei jemandem tief in der Kreide stehen (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеeinen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra)
быть не в себеdurch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe)
быть не в себеmit dem Klammeraffen gepudert sein (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe)
быть не в состоянии ничем помочьkeine Handhabe besitzen (Xenia Hell)
быть рядом в горе и в радостиin Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev)
быть у всех на устахvon sich reden machen (Andrey Truhachev)
быть успешным в чём либоauf die Reihe kriegen/bekomen/bringen (DrMorbid)
в глазах законаin den Augen des Gesetzes (Andrey Truhachev)
в глубине душиin tiefster Seele (Queerguy)
в горячкеim Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev)
в далеке от суетыabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
в дополнение ко всем несчастьямum es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev)
в качестве общего правилаals Faustregel (Andrey Truhachev)
в Китае упал мешок рисаin China ist ein Sack Reis umgefallen (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra)
в конечном итогеam Ende des Tages (Queerguy)
в конечном счётеkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в конечном счётеam Ende des Tages (Queerguy)
в кратком изложенииkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в критический моментwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
в критической ситуацииwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
в любом начале волшебство таитсяund jedem Anfang wohnt ein Zauber inne (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru)
в невменяемом состоянииvon der Rolle sein (dolmetscherr)
в непосредственной близиin der allernächsten Nähe (Andrey Truhachev)
в непосредственной близиin allernächster Nähe (Andrey Truhachev)
в нескольких шагахin Gehweite (Andrey Truhachev)
в нескольких шагахin Fußnähe (Andrey Truhachev)
в общем и целомkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в одночасьеvon heute auf morgen (Andrey Truhachev)
в придачуim Schlepptau haben (Mit dem niederländischen Meister im Schlepptau ging er in den letzten Berg. • Sie hatte ihre 3 kleinen Geschwister im Schlepptau. Somad)
в самом выгодном светеim besten Licht (Andrey Truhachev)
в самом разгареvoll im Gange (Andrey Truhachev)
в самый последний моментim letzten Moment (Andrey Truhachev)
в самый последний моментkurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev)
в самый последний моментin letzter Minute (Andrey Truhachev)
в самый последний моментim letzten Augenblick (Andrey Truhachev)
в спешкеim Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev)
в умат пьяныйvoll wie 'ne Eule (Andrey Truhachev)
в умат пьяныйvoll wie eine Haubitze (Andrey Truhachev)
в умат пьяныйvoll wie ein Dudelsack (Andrey Truhachev)
в целомim ganzen (В целом это хорошая работа - Im ganzen genommen ist das eine gute Arbeit. Komparse)
в целости и сохранностиhell und ganz (Komparse)
в этом вся сложностьda liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov)
в этом причина всех трудностейda liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov)
ввергать в нищетуins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev)
ввергать в нищетуins Elend stoßen (Andrey Truhachev)
ввергнуть в нищетуins Elend stoßen (Andrey Truhachev)
ввергнуть в нищетуins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеumnebeln (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеin Nebel hüllen (Andrey Truhachev)
вертеться в головеim Kopf herumgehen (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy)
вертеться в головеim Kopf herumschwirren (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy)
вести себя как слон в посудной лавкеsich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (Andrey Truhachev)
ветер подул в другую сторонуdas Blatt hat sich gewendet (intolerable)
взвесить все за и противdas Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьdas Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy)
витать в облакахtagträumen (Andrey Truhachev)
витать в эмпиреяхtagträumen (Andrey Truhachev)
некто вкладывает всю душу в какое-то делоjemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache (Honigwabe)
владеть в совершенствеin einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev)
вменять в винуjemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev)
возвести в рангin den Rang erheben (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy)
войдя в азартim Eifer des Gefechts (wiktionary.org Andrey Truhachev)
войти в историюseine Spuren hinterlassen (Andrey Truhachev)
волк в овечьей шкуреWolf im Schafspelz (Andrey Truhachev)
волки в овечьей шкуреWölfe im Schafspelz (Andrey Truhachev)
волки в овечьих шкурахWölfe in Schafspelzen (massana)
впадать в глубокий сонin einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev)
все благовония Аравииalle Wohlgerüche Arabiens ("Макбет" Шекспира mirelamoru)
все дураки, один ты умныйalle sind Narren, du bist klug (Хрюша)
все кому не леньJeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev)
все кто попалоJeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev)
всеми фибрами души своейmit allen Fasern seines Herzens (Queerguy)
Всему своё времяAlles hat seine Zeit (Ветхий Завет mirelamoru)
всё единоrum wie num (Queerguy)
всё или ничего!ganz oder gar nichts! (Andrey Truhachev)
всё кончено!es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev)
всё кончено!aus der Traum! (Andrey Truhachev)
всё кончено!die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev)
всё кончено!es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev)
всё кончено!es ist zu Ende! (Andrey Truhachev)
всё кончено!der Traum ist aus! (Andrey Truhachev)
всё одноrum wie num (Queerguy)
всё позади!es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev)
всё позади!die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev)
всё позади!aus der Traum! (Andrey Truhachev)
всё позади!es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev)
всё позади!es ist zu Ende! (Andrey Truhachev)
всё позади!der Traum ist aus! (Andrey Truhachev)
всё пропало!aus der Traum! (Andrey Truhachev)
всё пропало!die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev)
всё пропало!es ist zu Ende! (Andrey Truhachev)
всё пропало!es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev)
всё пропало!der Traum ist aus! (Andrey Truhachev)
всё равноdas ist gehüpft wie gesprungen (frameofmind)
всё равноrum wie num (Queerguy)
всё разомauf einen Sitz (sixthson)
кому-либо всё чересчурjemandem geht die Hutschnur hoch (Iryna_mudra)
входить в ближайшие планыauf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev)
выбиться в людиweiterkommen (Andrey Truhachev)
выбиться в людиsich heraufarbeiten (Andrey Truhachev)
выбиться в людиsich hocharbeiten (Andrey Truhachev)
выбиться в людиsich emporarbeiten (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуabgebrannt sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуkein Geld mehr haben (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуvöllig abgebrannt sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуvöllig pleite sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуohne Geld sein (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в глазаjemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
высказать правду в глазаjemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в глазаjmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в глазаjmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду в лицоden Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в лицоjmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду в лицоjemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду в лицоjemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в лицоjmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachevden Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
выставить себя в лучшем светеsich in ein besseres Licht setzen (Andrey Truhachev)
выступать в защиту кого-либоfür in die Bresche springen (Andrey Truhachev)
выступать в защиту кого-либоsich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen (Andrey Truhachev)
выступать в походgegen jemanden/etwas zu Felde ziehen (Ivanka-Vinca)
глядеть в обаdie Augen offen haben (Helene2008)
гляди в оба!Halt die Augen offen! (Andrey Truhachev)
гляди в оба!Halte deine Augen offen! (Andrey Truhachev)
гляди в оба!Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev)
говорить в глазаauf den Kopf zusagen (Andrey Truhachev)
говорить в глазаins Gesicht sagen (Andrey Truhachev)
говорить правду в глазаdie Wahrheit geradeheraus sagen (Andrey Truhachev)
действовать в одиночкуeinen Alleingang machen (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
держать в головеvor Augen haben (Andrey Truhachev)
держать в головеim Auge behalten (Andrey Truhachev)
держать в поле зренияim Auge behalten (Баян)
держать в рамках кого-либоin seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev)
держащийся в тениzurückhaltend (Челпаченко Артём)
дудеть в одну дудуins gleiche Horn blasen (Oxana Vakula)
дудеть в одну дуду с кем-л.mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen (Bursch)
думать не как всеüber den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
думать не как всеum die Ecke denken (Andrey Truhachev)
душа в душуin vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьbei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьan ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьer ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev)
загонять в нуждуjemanden ins Elend stoßen (Andrey Truhachev)
загонять в уголin die Enge treiben (Andrey Truhachev)
загудеть на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
загулять на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
зайти в тупикmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
зайти в тупикmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
заполучить в свои рукиin die Hand bringen (Andrey Truhachev)
заправлять делами в домеdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
запутаться в деталяхsich im Klein-Klein verlieren (Andrey Truhachev)
зарыть в песокetwas in den Sand setzen (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia)
Здоровый дух в здоровом телеein gesunder Geist in einem gesunden Körper (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.)
знать все входы и выходыdie Schliche kennen (Andrey Truhachev)
знать толк в делеwissen, wie der Hase läuft (Unc)
зри в кореньder Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev)
зрить в кореньan den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev)
зрить в кореньden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
зрить в кореньan die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev)
зрить в кореньden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
зрить в кореньan die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev)
и в большом, и в маломim Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev)
и в малом, и в великомim Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev)
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то естьund weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru)
и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплатund weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (mirelamoru)
играть в открытуюmit offenen Karten spielen (walltatyana)
играть в открытуюoffene Karten spielen (Лорина)
иметь все козыри на рукахalle Trümpfe in der Hand halten (da$ha)
использовать в своих интересахSchindluder spielen (Andrey Truhachev)
истина в последней инстанцииder Weisheit letzter Schluss (paseal)
исчезнуть в ночиsich bei Nacht und Nebel davonmachen (Andrey Truhachev)
исчезнуть в ночиbei Nacht und Nebel abhauen (Andrey Truhachev)
исчезнуть в ночиbei Nacht und Nebel verduften (Andrey Truhachev)
к довершению всех бедum es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev)
кадры решают всеdas Personal macht die Politik (rt.com Andrey Truhachev)
как ни в чём не бывалоgesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev)
как песку в мореwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
как сельди в банкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как сельди в бочкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как селёдка в банкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как селёдка в бочкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как слон в посудной лавкеwie ein Elefant im Porzellanladen (deacademic.com Andrey Truhachev)
как слон в посудной лавкеwie ein Storch im Salat (Andrey Truhachev)
как сыр в масле кататьсяim Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev)
как сыр в масле кататьсяin Saus und Braus leben (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеim Überfluss leben (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеprassen (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеleben wie Gott in Frankreich (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеin Saus und Braus leben (Andrey Truhachev)
клясться всем на светеStein und Bein schwören (Andrey Truhachev)
клясться всем святымStein und Bein schwören (Andrey Truhachev)
клясться всеми святымиStein und Bein schwören (Andrey Truhachev)
кого-то всё раздражаетjemandem geht die Hutschnur hoch (Iryna_mudra)
комок в горлеein Kloß im Hals (Queerguy)
крепко удерживать в своих рукахdas Ruder fest in der Hand halten (Andrey Truhachev)
кричать на всех перекрёсткахan allen Ecken und Enden posaunen (narod.ru Andrey Truhachev)
кулак в кармане показыватьeine Faust in der Tasche im Sack machen (MarishaRozdestvenskaya)
купаться в роскошиin Geld schwimmen (Andrey Truhachev)
легко ударяться в слёзыsehr nahe am Wasser gebaut haben (Xenia Hell)
лететь в тартарарыin die Hose gehen (Andrey Truhachev)
лететь в тартарарыin die Binsen gehen (Andrey Truhachev)
лить воду в колодецWasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya)
лоб в лобaufeinander (Andrey Truhachev)
лоб в лобgegeneinander (Andrey Truhachev)
лучшая жемчужина в ожерельеdas beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеbesser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (Ин.яз)
мазать всех одной краскойüber einen Kamm scheren (Andrey Truhachev)
мастер на все рукиHansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev)
мастер на все рукиHansdampf (Andrey Truhachev)
мера всех вещейdas Maß aller Dinge (Queerguy)
мне надо в туалетmir geht der Stift (darwinn)
на все случаи жизниfür alle Eventualitäten (Andrey Truhachev)
на все случаи жизниfür alle Gelegenheiten geeignet (Andrey Truhachev)
на все стоeingefleischt (Andrey Truhachev)
наделать в штаныdie Hose voll haben (Andrey Truhachev)
называть в одном ряду сjemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev)
наложить в штаныMuffensausen kriegen (от страха: Er kommt zu spät, vielleicht hat er Muffensausen gekriegt cambridge.org lunuuarguy)
наложить в штаны от страхаdie Hose voll haben (Andrey Truhachev)
напоминать кому-либо о чём-либо в нелицеприятной формеjemandem etwas unter die Nase reiben (Andrey Truhachev)
находиться в надёжных рукахin sicherer Hand sein (Andrey Truhachev)
находиться в плачевном состоянииim Argen liegen (Andrey Truhachev)
находиться в растерянностиmit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell)
находиться в списке пожеланийauf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev)
Наш человек в ГаванеUnser Mann in Havanna (название романа Грэма Грина mirelamoru)
не все домаnicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev)
не все домаeinen Vogel haben (Andrey Truhachev)
не все домаplemplem sein (Andrey Truhachev)
не все домаwohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev)
не все домаnicht alle Tassen im Schrank haben (Alex Lilo)
не все домаganz verrückt (Andrey Truhachev)
не всё ещё потеряноes ist noch nicht aller Tage Abend (Alexandra Tolmatschowa)
не всё ли равноrum wie num (Queerguy)
нуждаться в помощи со стороныeine führende Hand brauchen (Midnight_Lady)
овладеть в совершенстве чем-либоin einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev)
одержать верх над всеми противникамиalle Gegner aus dem Feld schlagen (Midnight_Lady)
он настоящий мастер на все рукиer ist ein richtiger Hansdampf (Andrey Truhachev)
она в каждой бочке затычкаsie hat überall ihre Finger drin (Andrey Truhachev)
опасность в промедленииGefahr liegt im Verzug (Andrey Truhachev)
орать во всё горлоZeter und Mordio schreien (Xenia Hell)
оставить в покоеjemanden/etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev)
отдать кому-то в руки кому-тоin die Hand bringen (Andrey Truhachev)
отхохотать себе всю задницуsich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev)
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук!der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra)
первая скрипка в оркестреdas beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev)
первое, что приходит в головуauf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken Komparse)
передать в чьи-либо рукиin die Hand bringen (Andrey Truhachev)
переступать все границыüber die Stränge schlagen (Andrey Truhachev)
переходить все границыüber die Stränge schlagen (Andrey Truhachev)
плевать в потолокLöcher in die Luft starren gucken (Somad)
по всем правилам арифметикиAdam (Alexandra Tolmatschowa)
побудь в моём положенииversetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev)
погрузиться в глубокий сонin einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev)
подавить что-либо в зародышеetwas schon im Ansatz unterdrücken (Andrey Truhachev)
подражать кому-либо в надежде иметь тот же успехin den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza)
пойти ко всем чертямsich überschlagen (Andrey Truhachev)
полететь в тартарарыin die Hose gehen (Andrey Truhachev)
полететь в тартарарыin die Binsen gehen (Andrey Truhachev)
пользоваться дурной славой в прессеeine schlechte Presse haben (Xenia Hell)
попавший в затруднительное положениеin die Enge getrieben (Andrey Truhachev)
попадать в немилостьin Ungnade fallen (Andrey Truhachev)
попадать в самую точкуauf den Punkt bringen (Andrey Truhachev)
попадать в самую точкуden Nagel auf den Kopf treffen (Andrey Truhachev)
попадать в точкуauf den Punkt bringen (Andrey Truhachev)
пора рассказать всю правдуZeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev)
пора рассказать всё как естьZeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev)
порвать в клочьяzum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev)
после дождика в четвергan Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev)
после дождика в четвергwenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev)
после дождика в четвергwenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev)
после дождичка в четвергwenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev)
после дождичка в четвергan Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev)
после дождичка в четвергwenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev)
после дождичка в четвергwenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen (DariaTi)
после дождичка в четверг!Darauf kannst du lange warten! (Andrey Truhachev)
последняя спица в колесницеSchütze Arsch im letzten Glied (darwinn)
посмотреть правде в глазаder Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev)
поставить в безвыходное положениеgegen die Wand drücken (Andrey Truhachev)
поставить в винуjemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev)
поставить в трудное положениеin die Enge treiben (Andrey Truhachev)
поставить все точки над "i"reinen Tisch machen (Abete)
поставить себя в глупое положениеsich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev)
Потеряно всё, кроме честиAlles ist verloren, nur die Ehre nicht (Франциск I в письме Луизе Савойской mirelamoru)
превратить в козла отпущенияzum Opferlamm machen (Andrey Truhachev)
превратиться в привычкуzur Gewohnheit werden (Andrey Truhachev)
превратиться в привычкуzur Routine werden (Andrey Truhachev)
превратиться в рутинуzur reinen Routine werden (Andrey Truhachev)
превратиться в слухhellhörig werden (Andrey Truhachev)
превращать в козла отпущенияzum Opferlamm machen (Andrey Truhachev)
превращаться в привычкуzur Routine werden (Andrey Truhachev)
превращаться в рутинуzur Routine werden (Andrey Truhachev)
прибыть в полном составеin voller Stärke hereinkommen (Andrey Truhachev)
привести в бешенствоzur Weißglut bringen (pechvogel-julia)
приводить в бешенствоzum Wahnsinn treiben (Andrey Truhachev)
приводить в порядок также в переносном смыслеetwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid)
придти в отчаяниеdas graue Elend bekommen (Andrey Truhachev)
придти в отчаяниеdas graue Elend kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в нормуTritt fassen (Queerguy)
прийти в себяTritt fassen (Queerguy)
прочно сидеть в голове у кого-либоjemandem im Kopf herumspuken (massana)
прочно сидеть в уме у кого-либоjemandem im Kopf herumspuken (massana)
прятать голову в песокden Kopf in den Sand stecken (Abete)
пускать пыль в глазаvorgaukeln (Andrey Truhachev)
пускать пыль в глазаvormachen jemandem etwas (Andrey Truhachev)
пускаться во все тяжкиеauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
пуститься в загулauf die Pauke hauen (начать праздновать Xenia Hell)
пуститься во все тяжкиеauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
работа в поте лицаharte Arbeit (Andrey Truhachev)
работой в поте лицаdurch harte Arbeit (Andrey Truhachev)
разбираться в чём-либоwissen, wo es langgeht (Wanderlust)
разбираться в делеwissen, wie der Hase läuft (Unc)
разбить в пух и прахvernichtend schlagen (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахdem Erdboden gleichmachen (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахvöllig zerstören (Andrey Truhachev)
разодетый в пух и прахherausgeputzt wie ein Pfingstochse (Andrey Truhachev)
разочарование в жизниWeltschmerz (Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte. Гевар)
расписка в собственной несостоятельностиArmutszeugnis (Queerguy)
рассказывать во всех подробностяхweit ausholend erzählen (Andrey Truhachev)
рассматривать все "за" и "против"die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev)
рассматривать все "за" и "против"das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
рассмотреть все "за" и "против"die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev)
рассмотреть все "за" и "против"das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev)
расставить все точки над "i"die Dinge ins rechte / richtige Licht rücken (Andrey Truhachev)
расставить все точки над "i"die Dinge richtigstellen (Andrey Truhachev)
расставить все точки над "i"eine Sache richtigstellen (Andrey Truhachev)
раструбить о чем-либо по всему светуetwas in die Welt hinausposaunen (Queerguy)
рецепт на все случаи жизниPatentrezept (Andrey Truhachev)
идеальное решение всех проблемder Weisheit letzter Schluss (Bursch)
рисковать всемans Limit gehen (Andrey Truhachev)
рядиться в чужие перьяsich mit fremden Federn schmücken (Рядиться в павлиньи (чужие) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev)
с ним можно идти в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
сесть в калошуsich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev)
сесть в лужуeinen Bock schießen (Andrey Truhachev)
силком в рай тащитьjemanden zum Glück zwingen (Лорина)
сказать в глазаauf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
сказать в глазаauf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
сколько звёзд в небеwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
словно сельди в бочкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
слон в комнатеElefant im Labor (Tanu)
слон в комнате/в гостиной которого все упорно/старательно пытаются не замечатьElefant im Raum (очевидная, но игнорируемая проблема marinik)
сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другимSich die Klinke in die Hand geben (Treffa)
собрать волю в кулакsich ein Herz fassen (MagisterLudi)
совать свой нос в каждую дыруseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
совершенных людей в мире нетNiemand ist vollkommen (Andrey Truhachev)
совершенных людей в мире нетKeiner ist perfekt (Andrey Truhachev)
совершенных людей в мире нетNiemand ist perfekt (Andrey Truhachev)
состоять в близких отношенияхein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev)
ставить в винуjemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev)
поставить в затруднительное положениеin die Enge treiben (Andrey Truhachev)
ставить в один рядjemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev)
ставить в упрёк кому-либоunter die Nase reiben (Andrey Truhachev)
ставить всё на конKopf und Kragen riskieren (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt. prokosha83_)
сто лет в обедdas ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev)
стоять одной ногой в гробуim Sterben liegen (Andrey Truhachev)
стоять одной ногой в могилеim Sterben liegen (Andrey Truhachev)
сыграть в ящикzu Balken steigen (Andrey Truhachev)
Такого можно брать с собой в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
Там вечерами вся жизнь вымирает / вся жизнь останавливаетсяda werden abends die Bürgersteige hochgeklappt! (Honigwabe)
теряться в деталяхvom Hundertsten ins Tausendste kommen (Лорина)
ткнуть носом в недостатокden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокauf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
То, что не сломано, не нуждается в ремонтеwas nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren
трещать по всем швамaus sämtlichen Nähten platzen (Andrey Truhachev)
трещать по всем швамaus allen Nähten platzen (Queerguy)
трубить на всех перекрёсткахan allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev)
трубить на всех углахan allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev)
тут я сел в калошуda bin ich schlecht verheiratet (Alexandra Tolmatschowa)
тыкать носом в недостаткиden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостатокauf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в рануden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуaufs Genaueste (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуexakt (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуpräzise (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуakkurat (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуtreffend (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуganz genau (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуhaargenau (Andrey Truhachev)
у всех свои недостаткиNiemand ist vollkommen (Andrey Truhachev)
у всех свои недостаткиKeiner ist perfekt (Andrey Truhachev)
у всех свои недостаткиNiemand ist perfekt (Andrey Truhachev)
у каждого свои тараканы в головеJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
у меня душа ушла в пяткиdas Herz ist mir in die Hose gefallen (NatalliaD)
у меня сердце в пятки ушлоmir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev)
у меня сердце в пятки ушлоdas Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиmir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиdas Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev)
у него в голове не ладноes spukt in seinem Kopfe (massana)
угодить в западнюin eine Falle geraten (Andrey Truhachev)
угодить в ловушкуin eine Falle geraten (Andrey Truhachev)
удалиться в башню из слоновой костиim Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev)
удалиться в башню из слоновой костиim Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev)
удар в спинуStich in den Rücken (Andrey Truhachev)
удар в спинуStoß in den Rücken (Andrey Truhachev)
ударяться в крайностьüber die Stränge schlagen (Andrey Truhachev)
уйти в запасdie Uniform ausziehen (Andrey Truhachev)
уйти в песокsich in Luft auflösen (Abete)
умен в мелочах, да глуп в большомsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
упасть в глазахin jemandes Ansehen sinken (Andrey Truhachev)
упасть в глазахin jemandes Wertschätzung sinken (Andrey Truhachev)
упасть в чьих-либоглазахin der Meinung von jemandem fallen / sinken (Andrey Truhachev)
упасть в глазахin jemandes Meinung fallen (Andrey Truhachev)
упереться в стенуan seine Grenzen stoßen (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky)
упоминаться в одном рядуin einem Atemzug mit jemandem genannt werden (Andrey Truhachev)
устроиться в теплом местеsich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev)
утопить печаль в винеFrust ertränken (Andrey Truhachev)
утопить печаль в винеden Frust ertränken (Andrey Truhachev)
ухо в ухоim gleichen Atemzug (Andrey Truhachev)
хотеть всё сразуalles auf einmal haben wollen (Andrey Truhachev)
чем дальше в лес, тем больше дров!der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev)
что в лоб, что по лбуgehopst wie gesprungen (Andrey Truhachev)
что в лоб что по лбуrum wie num (Queerguy)
что песку в мореwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
что-то здесь не в порядкеetwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev)
экономный в мелочах и расточительный в крупномsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
экономный в мелочах и расточительный в крупномsparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev)
я желаю вам удачи в ваших будущих начинанияхviel Erfolg für eure zukünftigen Herausforderungen! (Andrey Truhachev)
я желаю Вам удачи в Ваших будущих начинанияхviel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхviel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases