Russian | German |
аполитичность в профсоюзном движении | Nurgewerkschaftertum |
блокированные авуары в марках | Sperrmarkguthaben |
бумаги, приносящие доход в виде процентов | zinstragende Papiere |
введённый в смету или в бюджет | etatisiert |
введённый в эксплуатацию | in Betrieb genommen (Лорина) |
величина денежных средств центрального банка, которые могут быть получены у центрального банка в результате учёта краткосрочных требований | potenzielles Zentralbankgeld |
весь импорт | Gesamteinfuhr |
весь экспорт | Gesamtausfuhr |
взрослые члены крестьянской семьи, работающие в течение целого года по 8 часов | familieneigene Vollarbeitskräfte |
владелец объекта, сдаваемого в аренду | Pachtherr |
во всех отношениях | auf ganzer Linie (dolmetscherr) |
возмещение сполна всех убытков | Ersatz des vollen Interesses |
возможности в области исследований и разработок | Forschungs- und Entwicklungskapazität (напр., предприятия) |
возможности в области найма | Arbeitsmöglichkeit (Andrey Truhachev) |
возможность быть засчитанными в себестоимость изделий | Verrechnungsfähigkeit (об удержках, затратах) |
возможность многостороннего использования рабочей силы в трудовом процессе | Disponibilität des Arbeiters |
возможность обращения в деньги | Realisierbarkeit |
восстанавливать в имущественных правах | abfinden |
вползать в кризис | in die Krise hineingleiten |
все основные и оборотные средства за вычетом долгов | Reinvermögen (капитал фирмы без привлечённых средств) |
все права защищены | tous droits réservés (lcorcunov) |
все права сохранены | Sämtliche Rechte sind vorbehalten (Нефертити) |
все права сохраняются | tous droits réservés (lcorcunov) |
все приказы выполнены | bezahlt (отметка в биржевом бюллетене) |
все условия для обеспечения заинтересованности соблюдены | füll interest admitted |
вспомогательная бухгалтерская книга учёта векселей в банке | Wechselskontro |
вспомогательные заводские материалы, отражаемые в графе накладных расходов | Fertigungsmaterial |
вспомогательные заводские материалы, отражаемые в графе накладных расходов | Gemeinkostenmaterial |
вспомогательные средства рекламы, используемые и в других целях | Werbehilfen (напр., упаковка, автомобиль с рекламной надписью) |
вступать в дело | als Teilhaber eintreten |
вступать в деловые отношения | in Geschäftsverbindung treten (Andrey Truhachev) |
вступать в переговоры | mit jemandem Unterhandlungen anknüpfen (с кем-либо) |
вступать в совместно? владение | mitübernehmen |
вступить в деловой контакт | in Geschäftsverbindung treten (Andrey Truhachev) |
вся наличность | Aktivmasse |
входить в дело в качестве компаньона | als Teilhaber eintreten |
входить в смету | in Anschlag kommen |
выдача аванса в счёт заработной платы | Lohnabschlagszahlung |
выдача премии покупателю, сделавшему определённое количество покупок в одном и том же магазине | Prämiensparen (один из видов поощрения покупателей) |
годный для эксплуатации в тропических условиях | tropensicher |
годный для эксплуатации в тропических условиях | tropenfest |
готовность изделия к запуску в производство | Produktionsreife |
готовность населения хранить деньги в сберегательных кассах | Sparfreudigkeit |
давление на трудящихся, оказываемое проведением в жизнь мероприятий капиталистической рационализации | Rationalisierungsdruck |
давление на трудящихся, оказываемое проведением в жизнь мероприятий по рационализации | Rationalisierungsdruck |
двухканальная система платежей в бюджет | Zwei-Kanäle-System der Haushaltsabführungen |
дефект в материале | Materialmangel |
дефекты, обнаруженные в изделии | Sachmängel |
дефекты, обнаруженные в товаре | Sachmängel |
директивная линия в области заработной платы | Lohnleitlinie |
дискриминация государства в области судоходства | Flaggendiskriminierung |
дискриминация в области цен | Preisdiskriminierung |
дискриминация в торговле | Handelsdiskriminierung |
дискриминирование в области цен | Preisdiskriminierung |
доска регулярно меняющихся показателей, представленных в виде диаграммы | Diagrammtafel |
доход в иностранной валюте | Devisenerlös |
доход в виде дивидендов | Dividendeneinkünfte (viktorlion) |
доход в иностранной валюте | Devisenertrag |
доход в натуральной форме | Naturaleinkommen |
доходы в денежной форме | Geldeinkommen |
доходы в денежной форме | Geldertrag |
доходы в натуральной форме | Naturalbezüge |
дублирование в исследованиях | Parallelforschung |
дублирование в работе | Doppelarbeit |
жилой дом, находящийся в частной собственности | privates Wohngebäude |
за вычетом всех налогов и сборов | netto (о доходе) |
за вычетом всех скидок и удержаний | netto (о сумме) |
задача в реальном масштабе времени | Echtzeitaufgabe |
Заказчик платит ..., платёж должен поступить в течение 30 дней после даты выставления счета | der Besteller zahlt ... 30 Tage nach Rechnungsdatum eintreffend. (интересно употребление слова eintreffend pina colada) |
закон о преступлениях в области экономики | Wirtschaftsstrafgesetz |
запасы товарно-материальных ценностей в сфере обращения | Zirkulationsvorrat |
записи в книгах бухгалтерского учёта | Grundbuchungen |
записывать в приход | als Einnahme verbuchen |
записывать в приход | in Einnahme bringen |
запись в дебет | Sollbuchung (счёта) |
запись в дебет | Belastung (счёта) |
запись в ипотечную книгу | Hypothekeneintragung |
запись в книгу государственного долга | Eintragung in den Staatsschuldschein |
запись в кредит | Habenbuchung (счёта) |
запись в кредит счёта с оговоркой | Gutschrift unter Vorbehalt |
запись в кредит счета | Habenbuchung |
запись в поземельной книге | Grundbucheintragung (Andrey Truhachev) |
запись в торговые книги | Bucheintragung |
запланированный в бюджете | budgetmäßig (напр., о расходах) |
запуск в производство | Produktionsanlauf |
запуск в производство | Produktionseingabe |
запуск в производство | Produktionsaufnahme |
запуск в производство | Fertigungseingabe |
запуск в производство новых видов продукции | Anlauf neuer Erzeugnisse |
запуск в серийное производство | Serienanlauf |
заработная плата в натуральной форме | Naturallohn |
заработная плата в размере прожиточного минимума | existenzsichernder Lohn (Andrey Truhachev) |
заработная плата, выплачиваемая рабочим и служащим за работу в праздничные и нерабочие дни | Feiertagslohn |
заработная плата за все виды подсобных работ | Gemeinkostenlöhne |
заработная плата за вычетом всех налогов | Nettolohn |
заработная плата за вычетом всех налогов | Nettogehalt |
заработная плата, определяемая в зависимости от объёма выполненной работы и от объёма денежных средств, необходимых рабочему для обеспечения прожиточного минимума | Bedürfnislohn |
заработная плата, получаемая в натуральной форме | Sachlohn |
заработная плата работников, не принимающих непосредственного участия в производственном процессе | Hilfslohn (напр., административно-управленческого аппарата) |
затраты в расчёте на единицу продукции | spezifische Kosten |
затраты в расчёте на единицу продукции | Kosten je Fertigungseinheit |
затраты в стоимостном выражении | Kostenwert |
затраты, возникающие из-за корректировки технической документации, изменения средств труда или сдачи их в лом | Änderungskosten (при проведении НИОКР) |
затраты предприятия в период организации производства | Betriebseinrichtungskosten |
затраты, связанные с вложениями в основной капитал | Anlagekosten |
заход в порт | Anlaufen |
злоупотребления в торговле | Handelsmissbräuche |
торговополитическая значимость товара в международной торговле | Negoziationsgewicht |
излишки, выявленные в ходе инвентаризации | Inventurdifferenz |
излишки, выявленные в ходе инвентаризации | positive Inventurdifferenz |
изучение иностранных рынков в региональном разрезе | territoriale Marktforschung |
изучение иностранных рынков в товарно-отраслевом разрезе | kommoditäre Marktforschung |
изъян в материале | Materialmangel |
имеющийся в наличии | verfügbar |
имеющийся в наличии товар | disponible Ware |
имеющийся в продаже | verkäuflich |
инвентаризация товарно-материальных ценностей в натуральных показателях | Inventurzählung (lcorcunov) |
инвентаризация товарно-материальных ценностей, имеющихся в наличии | körperliche Bestandsaufnahme |
Институт мировой экономики в Гамбурге | Hamburgisches Welt-Wirtschafts-Archiv (ФРГ) |
исключая ошибки в подсчёте | salvo errore caiculi |
исполняемая ремесленником в помещении заказчика | Störbetrieb |
исполняемая ремесленником в помещении заказчика | Stör |
калькуляция изделий в зависимости от сорта | Sortenrechnung |
калькуляция изделий в зависимости от сорта | Sortenkalkulation |
калькуляция издержек в расчёте на единицу продукции | Stückkostenkalkulation |
калькуляция издержек строительства в его различных фазах | Baukalkulation |
калькуляция цен в иностранной валюте | Devisenpreiskalkulation |
калькуляция цен в иностранной валюте | Valutapreiskalkulation |
калькуляция эксплуатационных издержек в расчёте на один машино-час | Maschinenstundenkalkulation |
капитал в обращении | Zirkulationskapital |
капитал, вложенный в предприятие | betriebsnotwendiges Kapital |
капитал, вложенный в предприятие | betriebsbedingtes Kapital |
капитал, вложенный в средства производства | Produktivkapital |
капитал, вносимый на хранение в кредитные учреждения | Depositenkapital |
капитал, пущенный в оборот | prozessierendes Kapital |
картотека информации, характеризующей все аспекты торгово-сбытовой деятельности | Absatzkartei |
количество голов скота в расчёте на единицу площади | Viehbesatz |
количество голов скота в условных единицах крупного рогатого скота на гектар пастбищных угодий | Weidebesatz |
количество денег, находящихся в обращении | monetäres Angebot |
количество дефектных изделий в партии товара | Ausschussquote |
количество изделий в штуках | Stückzahl |
количество изделий в штуках | Erzeugnisstückzahl |
количество сырья и материала, запущенное в производство | Einsatzmenge |
коммерсант, обладающий всеми правами и атрибутами | Vollkaufmann (согласно Торговому кодексу) |
коммерсант, обладающий всеми правами и атрибутами согласно Торговому кодексу | Vollkaufmann |
компаньон, несущий ответственность за долги общества всем своим имуществом | Pers-haft.Ges. (Jerry_Frost) |
контроль при возникновении подозрения в уклонении от уплаты налогов | Verdachtsnachschau |
контроль при возникновении подозрения в уклонении от уплаты налогов, сборов и пошлин или при провозе контрабандных товаров | Verdachtsnachschau |
концентрация земель в руках частных землевладельцев | Bodenkonzentration |
кредит в иностранной валюте | Devisenkredit |
кредит в иностранной валюта | Kredit in ausländischer Währung |
кредит в иностранной валюте | Valutakredit |
кредит в натуральной форме | Naturalkredit |
кредит в рамках финансирования за счёт привлечения чужого капитала | Passivkredit |
кредит для покрытия потребности в оборотных средствах | Umlaufmittelkredit |
кредит на покупку в рассрочку | Abzahlungskredit |
кредит, предназначенный на покрытие затрат в счёт основного капитала | Anlagekredit |
кредит, предоставленный в рамках акцептной формы расчётов | RE-Kredit |
кредит при продаже товаров в рассрочку | Teilzahlungskredit |
кредитные учреждения, аппарат управления или филиалы которых находятся в ФРГ | verlagerte Geldinstitute |
кривая динамики трудовых затрат, продолжительности работ и себестоимости в пусковой период производства | Anlaufkurve |
кривая изменения спроса в зависимости от уровня цен | Preisabsatzkurve |
критерии, используемые в системе таможенного обложения | Verzollungsmaßstäbe (напр., стоимость, вес, количество товаров) |
критерий эффективности системы в условиях свободной конкуренции | Pareto-Effizienz (Andrey Truhachev) |
купленный в рассрочку предмет | Abzahlungsgegenstand |
курс сделок в иностранной валюте | Abrechnungskurs |
курс в конце биржевого дня | Schlusskurs |
курс в момент открытия биржи | Anfangskurs |
курс в середине дня | Mittagskurs (на бирже) |
лабильность неуверенность в движении валютных курсов | Wechselkursunsicherheit |
лекция в рекламных целях | Werbevortrag |
лидерство в области технологий | Technologieführerschaft (DietrichvonUngleich) |
лишение в пользу государства | Inanspruchnahme (напр., собственности) |
локализация затрат в основном производстве | Fertigungshaupt kostenstelle |
локализация затрат в производстве | Fertigungskostenstelle |
лучший в отрасли | Branchenprimus (специалист или предприятие q3mi4) |
магазин, в котором продаются товары только одной марки | Mono-Label-Store (синонимы: Mono-Label-Geschäft, Mono-Label-Shop. Пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit Bogodistov) |
магазин, в котором продаются товары только одной марки | Mono-Label-Shop (синонимы: Mono-Label-Store, Mono-Label-Geschäft. Пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit Bogodistov) |
магазин, в котором продаются товары только одной марки | Mono-Label-Geschäft (синонимы: Mono-Label-Store, Mono-Label-Shop. пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit Bogodistov) |
магазин в сельской местности | Dorfverkaufsstelle |
маршрутизированные перевозки всеми видами транспорта | Richtungsverkehr |
менеджмент в строительстве | Management im Bauwesen (dolmetscherr) |
метод начисления процентов из расчёта 360 дней в году | Euro-Zins-Methode (YuriDDD) |
американская монета в 50 центов | 50-Cent-Stück (Andrey Truhachev) |
американская монета в 50 центов | Halbdollarmünze (Andrey Truhachev) |
морщинки в уголках глаз | Krähenfüsse (Veronika78) |
налоговые льготы, предусмотренные в п. 7а-7е закона о подоходном налоге ФРГ | Vergünstigungen der "Siebener Gruppe" |
наращение общественных фондов в колхозах | Zunahme der gesellschaftlichen Fonds in Kolchosen |
населённые пункты, в которых инкассирование векселей и чеков связано с расходами | Spesenplätze |
населённый пункт, в котором нет центрального банка земли | Nebenplatz (ФРГ) |
населённый пункт, являющийся культурным, политическим и хозяйственным центром в сельской местности | Zentraldorf |
находится в закладе | verpfändet |
находиться в обороте | im Verkehr befinden (Лорина) |
находиться с кем-либо в переписке | mit jemandem in Korrespondenz stehen |
находиться в состоянии застоя | stagnieren |
находиться в состоянии рецессии | rückläufig (YuriDDD) |
находиться в состоянии стагнации | stagnieren |
находиться в состоянии упадка | daniederliegen (напр., о торговле) |
находиться в числе потерпевших банкротство | an dem Bankrott beteiligt sein |
находящаяся в обращении банкнота | Kurantgeld (золотая монета) |
находящаяся в обращении монета | Kurantmünze |
находящаяся в обращении монета | Kurant |
находящиеся в обращении деньги | Kurantgeld |
находящиеся в обращении монеты | Kurantgeld |
находящийся в ведении директора | direktorial |
находящийся в обращении | kurant (о деньгах) |
находящийся в управлении округа | bezirksgeleitet |
находящийся в управлении округа, окружного подчинения | bezirksgeleitet (ГДР) |
невыгодное, неблагоприятное положение в конкуренции | Wettbewerbsnachteil (Валерия Георге) |
нездоровая система предоставления товаров только недлительного пользования в кредит | Borg-Unwesen |
немедленная запись отражение данных в учёте | Sofortbuchhaltung |
неправильная запись в книгу | Falschbuchung |
номер в списке экспортных товаров Германии | AL (pdall) |
номер в списке экспортных товаров США | ECCN (Nummer der US-Ausfuhrliste (Export Control Classification Number) pdall) |
норма выработки в день | Tagesarbeitsnorm |
норма выработки в единицах изделий | Mengennorm |
норма уменьшения веса брутто товара, поставляемого в упаковке, при исчислении ставки таможенного обложения | Taraabzugssatz |
нормы естественной убыли в весе | Kalogrenzen |
оборот в расчёте на душу населения | Umsatz pro Kopf der Bevölkerung |
оборот средств в хозяйстве | Umschlag der Betriebsmittel |
оборотный документ, который может быть превращён в необоротный только путём особой оговорки "не приказу" | geborenes Orderpapier |
обратное требование, предъявляемое в порядке очерёдности передаточных надписей | Sprungrückgriff (на векселе или чеке) |
обратное требование, предъявляемое в порядке очерёдности передаточных надписей | Sprungregress (на векселе или чеке) |
обслуживание в интересах клиентов | fachkundige Bedienung |
Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности в рамках Европейского Союза | NACE (Лорина) |
обязанность внесения записи в торговый реестр или поземельную книгу | Eintragungszwang (mirelamoru) |
обязанность внесения записи в торговый реестр или поземельную книгу | Eintragungspflicht (mirelamoru) |
обязанность заказчика принимать непосредственное участие в работе | Mitwirkungspflicht |
обязанность налогоплательщика доказывать правильность данных, внесённых им в налоговую декларацию | Nachweispflicht |
обязанность резидентов продавать Государственному банку в бывш. ГДР принадлежащие им иностранные платёжные средства | Anbietungspflicht für Devisen |
ограничения в области внешней торговли | Handelsrestriktionen |
ограничения в области внешней торговли | Außenhandelsrestriktionen |
одновременная обработка различных деталей в ходе производства единицы изделия | innerzyklische Parallelität |
одновременная обработка различных изделий, относящихся к разным заказам, в производственных цехах предприятия | zwischenzyklische Parallelität |
одновременная подача всех деталей изделия в производство | Erzeugniseingabe |
одновременное выполнение нескольких рабочих операций в ходе производства единицы изделия | innerzyklische Parallelität |
одновременное выполнение нескольких рабочих операций или одновременная обработка различных деталей в ходе производства единицы изделия | innerzyklische Parallelität |
она работает в качестве о-пэр опэр | sie arbeitet als Au-pair (Andrey Truhachev) |
определение расчёт налоговой квоты в годовом доходе | Jahressteuerfestsetzung |
определение потребностей в сырье и материалах | Materialbedarfsermittlung |
осуществление выплат по единым сберегательным книжкам всем кредитными учреждениями включая почтовые отделения | Freizügigkeitsverkehr |
отдавать в аренду | vermieten |
отдавать в аренду | verpachten |
отдавать в наём | vermieten |
отдавать в наём | verpachten |
отдавать в рост | verzinslich anlegen |
отдел вкладов в банке | Bankdepot |
отдел магазина, в котором покупатель имеет свободный доступ к товарам | Kontaktstrecke |
отказ в | Aufsagung (чем-либо) |
отказ в акцепте | Annahmeverweigerung |
отказ в выдаче кредита | Kreditklemme (Ludwiga Arsa) |
отказ в приёме на работу | Einstellungsverweigerung |
отказ в приёме на работу | Nichteinstellung |
отказ в приёмке | Abnahmeverweigerung (товара) |
отказ от участия капиталом в делах фирмы | Kapitalrückzug |
отказ от участия капиталом в делах фирмы | Kapitalabzug |
отказ получателя в принятии груза | Annahmeverweigerung |
отказ собственника от товара, подлежащего обложению пошлиной, в пользу государства | Eigentumsverzicht |
отношения в обществе | soziale Verhältnisse |
отношения в обществе | gesellschaftliche Verhältnisse |
отношения в сфере товарного обращения | Zirkulationsbeziehungen |
отношения в экономике | ökonomische Verhältnisse |
отношения, складывающиеся в сфере потребления | Konsumtionsverhältnisse |
отражение всех активных статей в балансе | Aktivierung |
отставание по срокам или по количеству в выполнении договорных обязательств | Vertragsrückstände |
отставание в выполнении плана | Planuntererfüllung Planunterschreitung |
отставание в выполнении плана | Planunterschreitung |
отставание в выполнении плана | Planuntererfüllung |
отставание в выполнении плана | Planrückstand |
отставание в экспортных поставках | Exportrückstand |
отчисление в бюджет | Abführung |
отчисление в бюджет | haushaltswirksame Abführung |
отчисление в бюджет за использование предприятием внутризаводских транспортных средств | Werkverkehrsabgabe |
отчисление в государственный бюджет разницы между сметной и более низкой заготовительной ценой | Egalisierungsabgabe |
отчисление в фонд материального поощрения | Prämienzuführung |
отчисление в фонд материального поощрения | Prämienfondszuführung |
отчисление в фонд предприятия | Abführung an den Betriebsfonds |
отчисление в фонды | Fondszuführung |
отчисление народными предприятиями в госбюджет части прибыли, полученной за предоставленные услуги | Dienstleistungsabgabe (ГДР) |
отчисление от прибыли в государственный бюджет | Gewinnabführung an den Staat |
отчисление прибыли в резервные фонды | Gewinnrücklage (somic) |
отчисление части бюджетных поступлений общин в бюджет района | Kreisumlage (ФРГ) |
отчисления в бюджет | Haushaltsabführungen |
отчисления от прибыли в премиальный фонд предприятия | Zuführungen zum Betriebsprämienfonds |
отчисления в резерв | Zuführungen der Rücklage |
отчисления в резерв предстоящих платежей | Rückstellungen für künftige Zahlungen |
отчисления в резерв предстоящих платежей страховых сумм | versicherungstechnische Rückstellungen |
отчисления в резервные фонды | Ergebnisverwendung (Nach § 268 HGB bzw. § 231 UGB kann die Bilanz vor, nach teilweiser oder nach vollständiger Verwendung des Jahresergebnisses aufgestellt werden. Dabei wird unter Ergebnisverwendung (= Zuführung zu den Rücklagen) und Gewinnverwendung (= Beschluss der Haupt- bzw. Gesellschafterversammlung über die Verwendung des Bilanzgewinns) unterschieden. другая) |
отчисления в резервный фонд | Vorsorgerücklage |
отчисления от прибыли в резервный фонд | Rückstellungen für später geplante größere Investitionen (на финансирование крупных капиталовложений) |
отчисления от прибыли в установленные фонды | Zuführungen von Gewinn zum Statutenfonds (напр., в премиальный фонд) |
отчисления прибыли в резервные фонды | Gewinnrücklagen (o-klier) |
отчисления торговых предприятий в бюджет | Handelsabgaben (ГДР) |
отчуждение собственности в пользу государства | Enteignung |
пенсия, выплачиваемая в размере определённого процента полной пенсии | Teilrente |
первый финансовый год заканчивается 31 декабря, следующего за датой внесения Общество в торговый реестр | das erste Geschäftsjahr endet am 31. Dezember, der auf die Eintragung der Gesellschaft im Handelsregister folgt (miami777409) |
перевод в нежилой фонд | Wohnraumentfremdung (жилых помещений) |
перевод двоичных чисел в десятичную систему счисления | Dual-Dezimal-Konvertierung |
перевод именных акций в предъявительские | Devinkulierung |
переводный вексель оплачиваемый в данной стране | cash order |
переводный счёт в фунтах стерлингов | Transfer-Pfund-Konto |
перевозка в средствах транспорта под таможенной пломбой | Zollverschluss |
переоценивать в сторону завышения | überbewerten |
перепись всех постоянно проживающих в общине | Personenstandsaufnahme (ФРГ) |
"пики" в напряжённые периоды работы | Spitzen in angespannten Arbeitsperioden |
"пики" в напряжённые периоды работы | Arbeitsspitzen |
повреждение в результате столкновения | Kollisionsschaden (транспортных средств) |
повторное введение в действие | Reaktivierung |
повторное включение товаров в список либерализированных товаров | Reliberalisierung |
подлежит оплате в течение 30 дней | zahlbar bei 30 Tagen |
подниматься в цене | im Preis anziehen |
подниматься в цене | im Preis steigen |
подниматься в цене | aufschlagen |
подробное описание вида производственной деятельности, служащее основой для включения её в соответствующую тарифную группу | Richtbeispiel |
подшивать в дело | ablegen |
пойти в отпуск без сохранения заработной платы | einen unbezahlten Urlaub nehmen (Andrey Truhachev) |
показывать в балансе | in der Bilanz ausweisen |
полис страхования от всех рисков | Universalpolice |
полис страхования от всех рисков | Korsopolice |
полномочие действовать в качестве представителя | Vertretungsmacht |
полномочие на участие в установлении цен | Preisbildungsbefugnis |
пометка в биржевом контракте о реальности сделки | Effektivvermerk |
пометка на документе "в дело" | Ablegevermerk |
пособие за счёт социального страхования на время пребывания в лечебном учреждении | Hausgeld |
пособие при вступлении в брак | Heiratsbeihilfe |
поставка государству всей произведённой сельскохозяйственной продукции | Totalablieferung (в Германии во время второй мировой войны) |
пошлина, взимаемая в порядке реторсии | Vergeltungszoll |
право продажи литературного произведения, охраняемого Женевской конвенцией, во всех без исключения странах мира | Weltvertriebsrecht |
прекратить платежи с дефицитом в 10000 марок | mit zehntausend Mark fallieren |
претензии в отношении качества и количества | Qualitäts- und Quantitätsansprüche (SvetDub) |
приводить в исполнение | vollziehen (напр., решение суда) |
приводить в исполнение | exekutieren (судебное решение или приговор) |
приводить в негодность | ramponieren (товар) |
приводить в негодность | herunterwirtschaften (машину) |
приводить в порядок | ablegen |
приводить в порядок | regulieren |
приводить в упадок | herunterwirtschaften (хозяйство) |
примечание в отчётности | Berichtigungsvermerk |
проведение приходо-расходных операций по сберегательным книжкам во всех кредитных учреждениях, независимо от места выдачи сберегательной книжки | Freizügigkeitsverkehr (ГДР) |
произведённая в течение дня | Tagesprodukt |
проникновение доллара в экономику | Dollarunterwanderung der Wirtschaft |
пропаганда достижений в области сельского хозяйства | Agrarpropaganda |
просрочка кредитора в принятии исполнения обязательства должником | Gläubigerverzug |
просрочка кредитора в принятии исполнения обязательства должником | Annahmeverzug |
против всех рисков | gegen alle Gefahren (о страховании) |
процесс воспроизводства в рамках предприятия | betrieblicher Reproduktionsprozess |
процессы в области экономики | Wirtschaftsprozess |
пущенный в обращение вексель | begebener Wechsel |
пущенный в обращение индоссированный вексель | begebener Wechsel |
работник в ночную смену | Nachtschichtarbeiter (Aprela) |
работник, занятый в системе внутренней торговли | Binnenhändler |
работники, проживающие за пределами административной территориальной единицы, в которой находится место их работы | Arbeitskräftependler |
работники торгового предприятия, не занятые непосредственно в сфере продажи товаров | sonstiges Handelspersonal (напр., работники торговой рекламы) |
различные виды страхования в строительном деле | Bauwesensversicherung |
распределение доходов в колхозе | Verteilung der Einnahmen im Kolchos |
расхождение в нормах | Normendifferenz |
расхождение в размерах пошлин | Zolldisparität |
регистратор в карточной системе учёта | Dauerkontenbuch |
регистратор, в котором хранятся бухгалтерские карточки при карточной системе учёта | Dauerkontenbuch |
режим пауз в работе | Pausenregime |
режим перерывов в работе | Pausenregime |
режим работы в часы пик | Spitzenlastbetrieb |
режим работы в часы пик | Spitzenbetrieb |
рекламирование путём помещения объявлений в газете | Anzeigenwerbung |
реорганизация в форме выделения | Ausgliederung (вид реорганизации компаний Slawjanka) |
репрезентативное изделие, не входящее в номенклатуру продукции предприятия | repräsentatives Erzeugnis |
решение в виде пакета услуг | Paketlösung (Ina Wien) |
решение суда, принятое в связи с отказом истца от своего притязания | Verzichturteil |
решения, принимаемые в области перспективного планирования | langfristige Planentscheidungen |
решения, принимаемые в области планирования | Planentscheidungen |
с элиминацией колебаний в цене | preisbereinigt |
с элиминированием колебаний в цене | preisbereinigt |
санкции в области цен | Preissanktionen |
санкции в связи с отклонением в качестве | Qualitätssanktionen |
санкции в связи с отклонением по качеству | Qualitätssanktionen |
санкции в финансовом секторе | Finanzsanktionen (ограничительные меры marinik) |
сбытовой синдикат объединённых в картель предприятий | Verkaufszentrale |
сведущий в конкретной области | fachkundig |
свободно от всех рисков при насильственной конфискации, восстании, революции | free of capture, seizure, riots and civil commotion (f.c.s.r.c.c.) |
сделки "В2В" | Business-to-Business-Geschäfte (Andrey Truhachev) |
сделки "В2В" | Geschäfte unter Geschäftsleuten (услуги для производителей услуг или товаров Andrey Truhachev) |
сельскохозяйственная выставка, проводимая ежегодно в Западном Берлине | Grüne Woche |
сельскохозяйственные предприятия, перенесённые в полевые условия | Abbauten |
сетевой график, в котором пронумерованы работы | vorgangsnumerierter Netzplan |
сетевой график, в котором пронумерованы работы | aktivitätsnumerierter Netzplan |
система выполнения заказов, выданных на товары, перечисленные в каталоге | Bestellkatalogsystem |
система обслуживания через окошечко в системе онлайн | Online-Schaltersystem |
система питания детей в школах и в детских учреждениях | Schul- und Kinderspeisung |
система полной или частичной оплаты труда в натуральной форме | Trucksystem |
система полной оплаты труда в натуральной форме | Trucksystem |
система предоставления товаров в кредит | Borgwesen |
система предоставления товаров в кредит | Borgsystem |
система руководства, ставящая себе целью привлечение коллектива к участию в достижении оптимальных результатов работы предприятия | werbende Führung |
система самообслуживания в предприятии общественного питания | Durchlaufsystem |
система частичной оплаты труда в натуральной форме | Trucksystem |
скидка за внедрение в торговый оборот новых товарных новинок | Einführungsrabatt |
скидка за внедрение в торговый оборот новых товаров | Einführungsrabatt |
скидка за внедрение в торговый оборот товарных новинок | Einführungsrabatt |
скидка за количество в форме бесплатной поставки части товара | Naturalrabatt |
скидка комиссионеру на товары, использованные в качестве образцов | Musterrabatt |
скидка с цены в розничном товарообороте | Einzelhandelsrabatt |
скидка с цены за платежи в короткие сроки | Zahlungsrabatt |
скидка с цены за убыль в весе | Kalo |
служба охраны предприятий в ночное время | Nachtwachdienst |
снижение государством пошлин, размер которых изменяется в зависимости от вида товаров | individuelle Zollsenkung |
снижение государством пошлин, размер которых одинаков для всех видов товаров | lineare Zollsenkung |
снимать в аренду | mieten |
снимать в аренду | pachten |
совместные счета, распоряжаться которыми могут только все члены общества сообща | Undkonten |
совокупность всех налогов, уплачиваемых предприятием | Betriebssteuern |
содействие в установлении контактов | Vermittlung von Kontakten (dolmetscherr) |
сооружения, вводимые в эксплуатацию только с разрешения технического надзора | freigabepflichtige Anlagen |
состав совокупного продукта в натуральном исчислении | gebrauchswertmäßige Zusammensetzung des Gesamtprodukts |
состав совокупного продукта в стоимостном исчислении | wertmäßige Zusammensetzung des Gesamtprodukts |
составляющий в сумме | im Gesamtausmaß (Александр Рыжов) |
сотрудничество в области культуры | geistig-kulturelle Zusammenarbeit |
сотрудничество в области культуры | geistigkulturelle Zusammenarbeit |
сотрудничество в области производства | Produktionszusammenarbeit |
сотрудничество в области экономики | Wirtschaftszusammenarbeit |
сотрудничество в целях развития/сотрудничество в области развития | Entwicklungszusammenarbeit (TVCI) |
сохранение в силе | Aufrechthaitung (напр., договора) |
спрос на все сорта | Nachfrage nach allen Qualitäten (товара) |
средства в расчётах | Zahlungsformen |
средства в расчётах | Abrechnungsmittel |
срок ввода в действие | Inbetriebnahmefrist |
срок вступления в силу | Terminus (напр., закона) |
стадия технологической готовности изделия к запуску в производство | Fertigungsreife |
стадия технологической готовности продукции к запуску в производство | Fertigungsreife |
стаж работы, дающий право на получение суточных денег в командировке | Diätendienstalter |
страхование в полную стоимость | Vollwertversicherung |
страхование от всех рисков | AAR-Versicherung (rafail) |
страхование против всех рисков | A.A.R.-Versicherung |
страхование против всех рисков | AAR-Versicherung |
строка записи в бухгалтерских книгах | Buchungszeile |
счета в заграничных банках | Auslandskonten |
счета в иностранных банках | Auslandskonten |
счета, находящиеся в свободном распоряжении предприятий и хозяйственных органов | unverbindliche Abrechnungskonten |
счёт в иностранной валюте | Valutakonto |
лицевой счёт в сберегательной кассе | Sparkonto |
счёт в фунтах стерлингов | Sterlingkonto |
счёт капитала, показанный в активе баланса | negatives Kapitalkonto |
счёт-фактура в иностранной валюте | Währungsfaktura |
таможенная пошлина, введённая в порядке реторсии | Retorsionszoll |
таможенная система переотправки товаров с сопроводительными документами в другие таможни | Begleitscheinverfahren |
таможенное учреждение, выставляющее сопроводительные документы на таможенный груз и направляющее его в другую таможню для очистки пошлиной | Ausfertigungszolldienststelle |
таможенные пошлины в условиях аграрного протекционизма | Agrarzölle (для защиты туземного сельского хозяйства от иностранной конкуренции) |
только в случае полной гибели | total loss only (судна) |
требование на списание в безакцептном порядке | Rückverrechnungsauftrag |
требование, основанное на записях в долговой книге | Schuldbuchforderung |
требование получателя на выдачу указанного в коносаменте товара | Verpflichtungsschein des Empfängers von Löschgütern |
требования, предъявляемые к работнику в силу специфики его работы | Arbeitsanforderungen |
требования, удовлетворяемые в первую очередь из конкурсной массы | Masseansprüche |
удельный вес валовых капиталовложений в валовом национальном продукте | Investitionsrate |
удельный вес взносов трудящихся в фонд социального страхования | Beschäftigtenanteil |
удельный вес дохода от внешней торговли в национальном доходе | Außenhandelseffektivität |
удельный вес импорта в обеспечении каким-либо товаром | Importintensität |
удельный вес недефектных изделий в партии | relativer fehlerfreier Anteil |
удельный вес оборотных средств в стоимости товарной продукции и услуг | Umlaufmittelintensität |
удельный вес общих расходов в общей стоимости оборота | Umsatzbelastung |
удельный вес отходов производства в процентах | Abfallprozent |
удельный вес покупателей, сделавших покупки, в общей численности лиц, посетивших магазин | Verkaufsquote |
удельный вес товарной продукции в валовом объёме производства | Anteil der Warenproduktion an der Bruttoproduktion |
удельный вес товарной продукции в валовом объёме производства | Anteil der Marktproduktion |
удельный вес чистой прибыли в общей стоимости оборота | Umsatzverdienstrate |
удельный вес чистой прибыли в общей стоимости оборота | Umsatzgewinn |
удельный вес чистых капиталовложений в чистом национальном продукте | Investitionsquote |
удельный вес экспортных товаров в общем объёме товарной продукции страны | Exportintensität |
удельный доля общих расходов в общей стоимости оборота | Umsatzbelastung |
удельный доля чистой прибыли в общей стоимости оборота | Umsatzgewinn |
уйти в отпуск без сохранения заработной платы | einen unbezahlten Urlaub nehmen (Andrey Truhachev) |
уйти в отставку | aus dem Dienst ausscheiden (Andrey Truhachev) |
уменьшающий спрос, действующий в сторону сокращения спроса | bedarfsmindernd |
уменьшающий спрос, действующий в сторону уменьшения спроса | bedarfsmindernd |
упаковка в коробки | Einschachtelung |
упаковка в мешки | Einsackung |
упаковка в ящиках | Kistenpackung |
упаковка, принятая в розничной торговле | Einzelhandelspackung |
упаковка, принятая в торговле | handelsübliche Verpackung |
уплата налоговой задолженности в конце года | steuerliche Abschlusszahlung |
уплачивать фрахт в порту выгрузки | Fracht nachnehmen |
услуга в интересах клиента | Kulanz (YuriDDD) |
услуги, учитываемые в накладных расходах | Gemeinkostenleistungen |
учреждение, в котором можно хранить деньги | Sparinstitution |
фазы подъёма и спада в цикле | Auf und Ab des Krisenzyklus |
фазы подъёма и спада в цикле кризиса | auf und Ab des Krisenzyklus (ов) |
Федеральное управление по надзору в секторе финансовых услуг | BaFin – Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (vinipuh) |
фрахт оплачивается в порту выгрузки | freight forward |
фрахт уплачен в порту погрузки | freight prepaid |
фрахт уплачен в порту погрузки | Fracht vorausbezahlt |
фрахт уплачиваемый в порту выгрузки | freight forward |
фрахт, уплачиваемый фрахтователем в зависимости от времени фрахтования | Zeitfracht |
чистая продукция в расчёте на единицу затраченного рабочего времени | Nettoproduktion je Arbeitszeiteinheit |
чистая продукция в расчёте на одного рабочего | Nettoproduktion je Arbeitskraft |
чрезвычайный налог в случае бедственного положения | Notopfer |
штат преподавателей в системе профессионального обучения | Berufsausbildungspersonal |
экономист в бригаде на общественных началах | Brigadeökonom (ГДP) |
экономить в год два процента электроэнергии | pro Jahr zwei Prozent Energie einsparen (Andrey Truhachev) |
эксперимент в процессе изучения труда | Arbeitsversuch |
эксперт в области экономики | Wirtschaftsexperte |
эксплуатационные издержки в расчёте на один машино-час | Maschinenstundenkosten |