Russian | Italian |
Агентство по налогам и сборам Территориальный отдел по провинции Комо | Agenzia delle entrate Ufficio provinciale di Como Territorio (massimo67) |
активная и пассивная переработка | perfezionamento attivo e passivo (massimo67) |
активные и пассивные правоотношения | rapporti giuridici attivi e passivi (По характеру обязанности правоотношения делятся на активные и пассивные. В правоотношениях активного типа обязанность одной стороны состоит в совершении определенных положительных действий, а право другой – лишь в требовании исполнить эту обязанность. В правоотношениях пассивного типа обязанность заключается в воздержании от действий, запрещенных юридическими нормами. massimo67) |
активы и финансовая информация | informazioni patrimoniali e finanziarie (tania_mouse) |
акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал | soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale (Незваный гость из будущего) |
Ассоциация мелких и средних предприятий | Associazione Piccole e Medie Industrie |
Ассоциация по защите и развитию системы государственного школьного образования в Италии | Associazione Difesa e Sviluppo della Scuola Pubblica Italiana |
Ассоциация по защите прав абонентов и потребителей | Associazione per i Diritti degli Utenti e Consumatori |
Ассоциация по изучению и лечению опухолей | Associazione Nazionale per lo Studio e la Cura dei Tumori |
безвестно отсутствующий / без вести пропавший, пропавшее лицо / признание умершим, признание гражданина безвестно отсутствующим и объявление гражданина умершим | persona scomparsa / persona assente / Scomparsa, assenza o morte presunta (Quando una persona non e' piu' comparsa nel luogo del suo ultimo domicilio o residenza e non se ne hanno piu' notizie, indipendentemente dalla durata del tempo trascorso dall'ultima notizia, il Tribunale, su domanda degli interessati o dei presunti successori legittimi o del Pubblico Ministero, puo' nominare un curatore, il cui compito e' quello di attendere alla conservazione del patrimonio dello scomparso. Trascorsi due anni dal giorno in cui risale l'ultima notizia della persona scomparsa e vi sia incertezza sulla sua esistenza in vita, i presunti successori legittimi e chiunque ragionevolmente creda di avere sui beni dello scomparso diritti dipendenti dalla morte di lui, indipendentemente dalla preventiva nomina del curatore dello scomparso, possono richiedere al Tribunale una dichiarazione di assenza che comporta l'apertura del testamento dell'assente. Se invece sono trascorsi 10 anni dal giorno a cui risale l'ultima notizia dell'assente il Tribunale dell'ultimo domicilio o dell'ultima residenza puo' dichiarare la morte presunta dello scomparso a partire dal giorno in cui risale l'ultima notizia certa della sua esistenza in vita. В соответствии с 42 статьей Гражданского кодекса РФ, "гражданин может быть по заявлению заинтересованных лиц признан судом безвестно отсутствующим, если в течение года в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания. В соответствии с 45 статьей Гражданского кодекса РФ, гражданин может быть объявлен судом умершим: Если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение 5 лет. Категории лиц "без вести пропавший" и "безвестно отсутствующий" не тождественны. Признание лица безвестно отсутствующим осуществляется судом в соответствии с гражданским законодательством по заявлению заинтересованных лиц при условии, если в течение года в месте жительства гражданина нет сведений о месте его пребывания (ст. 42 ГК РФ). В связи с этим процедура розыска без вести пропавшего предшествует признанию лица безвестно отсутствующим, что основывается на необходимости защиты интересов личности, его жизни, здоровья и безопасности massimo67) |
бережно и добросовестно | con la diligenza del buon padre di famiglia (Veroliga) |
Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений | Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche (massimo67) |
буквальное значение содержащихся в контракте слов и выражений | senso letterale delle parole del contratto |
быть в здравом уме и твёрдой памяти | essere in possesso di tutte le proprie facoltà |
быть законным и справедливым | essere lecito e corretto (massimo67) |
в знак полного и безоговорочного согласия | in segno di piena ed incondizionata accettazione (Незваный гость из будущего) |
в имплементации и применении Директивы | nell'attuare e applicare la direttiva (massimo67) |
в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается | istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) (massimo67) |
В итальянском судопроизводстве это представление заявлений сторон : стороны являются в суд и оглашают в присутствии судьи претензии, прилагая все доказательства по делу | costituzione in giudizio (basharova) |
в качестве истца и ответчика | attivamente o passivamente (spanishru) |
в качестве истца и ответчика | giudizio attivo e passivo (Veroliga) |
в обычных и чрезвычайных условия ведения хозяйственной деятельности | amministrazione ordinaria e straordinaria (massimo67) |
в обычных условия ведения хозяйственной деятельности и чрезвычайных ситуациях | amministrazione ordinaria e straordinaria (massimo67) |
в организациях и учреждениях | presso organizzazioni e istituti (massimo67) |
в порядке и в пределах сроков, которые определяются | secondo l'ordine e nei termini fissati dal (massimo67) |
в пределах прав и полномочий | nell'ambito dei diritti e dei poteri |
в промежуток времени между .. и | nel periodo tra il 1954 e il 1961 (massimo67) |
в промежуток времени между .. и | nel periodo intercorrente tra il 1° ottobre 2005 e la data di entrata (massimo67) |
в промежуток времени между .. и | lungo il periodo intercorrente tra la data di .. e (massimo67) |
в промежуток времени между .. и | dal al (massimo67) |
в промежуток времени между .. и | nel periodo compreso tra il 1 e il 10 luglio (massimo67) |
в равной мере обладать активным и пассивным избирательным правом | con parita di diritti nell’elettorato attivo e passivo (massimo67) |
в случае, если в целях удовлетворения потребностей, имеющих общественное значение в силу государственной необходимости иили обеспечения общественной безопасности и или безопасности движения по железным дорогам | nell'ipotesi in cui per esigenze di pubblico interesse, e/o pubblica sicurezza e/o ferroviarie, debba sospendere (massimo67) |
в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными в | nell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da (massimo67) |
в соответствии с Правилами торгового, коммерческого арбитража Палаты национального и международного арбитража Милан | secondo le Regole di Arbitrato della Camera Arbitrale Nazionale e Internazionale di Milano (massimo67) |
в той степени и покуда | nella misura in cui e fintantoché (massimo67) |
в том правовом статусе и фактическом состоянии, в котором находятся на данный момент | nello stato attuale, di fatto e di diritto (massimo67) |
в учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лица | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente |
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede |
в форме процентных и беспроцентных займов | finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuito (effettuare raccolta di risparmio in base a finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuito massimo67) |
веб-сайты с непристойным и оскорбительным содержанием | siti Internet con contenuti indecorosi e offensivi (pincopallina) |
Верховный комиссариат по санитарии и гигиене | Alto Commissariato per l'Igiene e la Sanità |
вести переговоры и заключать от своего собственного имени | negoziare e concludere a proprio nome (pincopallina) |
вести работу по управлению кадрами и трудовыми отношениями | gestire il rapporto di lavoro (massimo67) |
вклады взносы учредителей участников и распределение прибыли общества | conferimenti e benefici (massimo67) |
включая их устные и письменные заявления | comprese le loro parole e i loro scritti (massimo67) |
включая..., но не исключая и иное | A titolo esemplificativo e non esaustivo (including but not limited to Alexandra Manika) |
влечет за собой аннулирование разрешения на временное проживание и выдворение иностранного гражданина за пределы ... | revoca del permesso di soggiorno e l'espulsione dello straniero (massimo67) |
внутренние морские и территориальные воды | demanio marittimo (как объект государственного достояния) |
Водоканал и энергосистемы | Azienda Comunale Elettricità ed Acque |
возврат и обмен товара | reso e cambio merce (Il diritto di recesso consente al consumatore di cambiare idea sull'acquisto effettuato, liberandosi dal contratto concluso senza fornire alcuna motivazione.: Condizioni per il diritto di recesso reso e cambio merce; Diritto di recesso e cambio prodotti; Diritto di recesso e cambio merce per acquisti; diritto di restituzione merce; È previsto un solo cambio merce gratuito per ogni reso autorizzato; La politica di reso è un obbligo? massimo67) |
возмещать кому-л. понесённые расходы и потери | indennizzare qd. delie spese e delle perdite subite |
вопрос жизни и смерти | questione di vita o di morte |
восстановить законность и порядок | ristabilire l'ordine e la legalita (gorbulenko) |
вред, причинённый жизни и имуществу | danno alla vita e ai beni |
всеобщее и прямое избирательное право | suffragio universale e diretto |
всеобщее, равное и тайное голосование | suffragio universale, eguale e segreto |
встроенные и съёмные элементы | infissi e seminfissi (здания (оборудование) massimo67) |
выемка бумаг и документов | sequestro di carte e documenti |
выносить постановления о наложении защитных и обеспечительных мер | disporre provvedimenti provvisori e conservativi (вынести massimo67) |
выполнять все операции, считающиеся целесообразными и необходимыми для полного выполнения полномочий таким образом, чтобы не было возможности выдвигать возражения на основе нарушения самих полномочий | effettuare tutto quanto ritenga utile e necessario per il completo espletamento del mandato in modo che non si possa eccepire difetto del mandato medesimo (Незваный гость из будущего) |
выступать в суде в качестве истца и ответчика | promuovere liti attive e passive (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali.: подавать иски и выступать в качестве ответчика massimo67) |
генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле | accordo generale sulle tariffe e sul commercio |
Главное управление кадастра и государственной технической службы | Direzione generale del catasto e dei SS.TT.EE. (Yasmina7) |
Главное управление общественного и частного транспорта | DGMCTC (Direzione generale della M.C.T.C. Direzione generale della Motorizzazione Civile e dei Trasporti in Concessione massimo67) |
головное отделение и филиалы | centrale e le filiali (предприятия, фирмы и т.д.) |
градостроительные нормы и правила | norme urbanistiche ed edilizie (massimo67) |
гражданская правоспособность и дееспособность | capacità civile e di disporrei (Щвейцария: di non aver motivo di dubitare della capacità civile e di disporre delle persone comparenti massimo67) |
данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ | questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato apposto (spanishru) |
Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан | Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего) |
движимое и недвижимое имущество | beni mobili e beni immobili (massimo67) |
движимое и недвижимое имущество | patrimonio mobiliare e immobiliare (massimo67) |
движимые и недвижимые вещи | beni mobili e beni immobili (ст. 34 Семейного кодекса РФ .... Общим имуществом супругов являются также приобретенные за счет общих доходов супругов движимые и недвижимые вещи massimo67) |
действовать от имени и по поручении компании | agire in nome e per conto della società (massimo67) |
действовать от имени и представлять интересы | agire in nome e nel interesse (Директор (единоличный исполнительный орган) вправе без доверенности действовать от имени общества, в том числе представлять его интересы, совершать сделки от ..; La procura, in diritto, è un atto con cui un soggetto conferisce ad un altro soggetto il potere di agire in suo nome e nel suo interesse atti giuridici nei confronti di terzi. massimo67) |
действовать от лица и в интересах других лиц | agire per conto e nell'interesse di altri |
действовать совместно и согласованно | operare insieme di comune accordo (massimo67) |
Декларация прав человека и гражданина | dichiarazione dei diritti dell'uomo e del cittadino |
деятели науки и культуры | personalità del mondo culturale e scientifico |
Деятельность, гильдии, реестр частнопрактикующих специалистов и лицензии | attività, albi ruoli e licenze (tanvshep) |
деятельность, гильдии, реестры частнопрактикующих специалистов и лицензии | attività, albi ruoli e licenze (Rossinka) |
для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций | per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. (massimo67) |
дни начала и окончания срока, первый день и последний день периода | giorni liberi (Tutti i termini previsti dal presente statuto sono da considerarsi facendo riferimento a giorni naturali e consecutivi e vanno computati con riferimento al concetto di "giorni liberi", con ciò intendendosi che non si considera, al fine del valido decorso del termine prescritto, nэ il giorno iniziale nэ quello finale AnastasiaRI) |
Доверитель обязуется признать действительными и законными все действия доверенного лица | Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge (SergeiAstrashevsky) |
договор между государством и нанимателями, регламентирующий некоторые вопросы продолжительности рабочего дня и ухода на пенсию | contratto di solidarietà |
договор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятии | contratto di formazione e lavoro (для неквалифицированных работников) |
договор о торговле и мореплавании | trattato di commercio e navigazione |
договоры ведущие к возникновению финансовых активов и финансовое обязательств, расходы и доходы, прибыли убытки | contratti attivi e passivi (massimo67) |
документ о внесении изменений в кадастр зданий и сооружений | Docfa (заявление; I professionisti possono utilizzare il software Docfa – Documenti catasto fabbricati scaricabile gratuitamente dal sito internet dell'Agenzia. Aggiornamento Catasto dei Fabbricati (Docfa) – Che cos'è L'edificazione di nuovi immobili e la variazione nello stato di quelli già esistenti, nel caso in cui influisca sul classamento o sulla consistenza dell'unità immobiliare (ad esempio per fusione o frazionamento, cambio di destinazione, nuova distribuzione degli spazi interni, ecc.) devono essere dichiarate in catasto.La dichiarazione, a carico degli intestatari dell'immobile, avviene con la presentazione all'Agenzia di un atto di aggiornamento predisposto da un professionista tecnico abilitato (architetto, ingegnere, dottore agronomo e forestale, geometra, perito edile, perito agrario limitatamente ai fabbricati rurali, agrotecnico). Anche i possessori, in caso di inerzia dei titolari dei diritti reali (ad esempio espropri, cause per usucapione, mancanza di eredi) possono presentare la dichiarazione DOCFA, nei soli casi di prima iscrizione in catasto dei beni immobili. In base alla normativa vigente, la presentazione degli atti di aggiornamento del Catasto dei Fabbricati prevede il versamento dei tributi speciali catastali. massimo67) |
документ о внесении изменений в кадастр зданий и сооружений | documenti catasto fabbricati (заявление; I professionisti possono utilizzare il software Docfa – Documenti catasto fabbricati scaricabile gratuitamente dal sito internet dell'Agenzia. Aggiornamento Catasto dei Fabbricati (Docfa) – Che cos'è L'edificazione di nuovi immobili e la variazione nello stato di quelli già esistenti, nel caso in cui influisca sul classamento o sulla consistenza dell'unità immobiliare (ad esempio per fusione o frazionamento, cambio di destinazione, nuova distribuzione degli spazi interni, ecc.) devono essere dichiarate in catasto.La dichiarazione, a carico degli intestatari dell'immobile, avviene con la presentazione all'Agenzia di un atto di aggiornamento predisposto da un professionista tecnico abilitato (architetto, ingegnere, dottore agronomo e forestale, geometra, perito edile, perito agrario limitatamente ai fabbricati rurali, agrotecnico). Anche i possessori, in caso di inerzia dei titolari dei diritti reali (ad esempio espropri, cause per usucapione, mancanza di eredi) possono presentare la dichiarazione DOCFA, nei soli casi di prima iscrizione in catasto dei beni immobili. In base alla normativa vigente, la presentazione degli atti di aggiornamento del Catasto dei Fabbricati prevede il versamento dei tributi speciali catastali. massimo67) |
документ удостоверяющий личность и гражданство | Documento comprovante la cittadinanza e l'identita (massimo67) |
должная осмотрительность и добросовестность | diligenza e buona fede (проявление должной осмотрительности и добросовестности; gli obblighi di adempiere ai doveri di diligenza e buona fede nelle trattative; doveri di diligenza e buona fede su di esse gravanti massimo67) |
должностные и доверенные лица | titolari di cariche o qualifiche (Незваный гость из будущего) |
другие должностные и доверенные лица | titolari di altre cariche o qualifiche (Rossinka) |
Европейский институт политических, экономических и социальных исследований | Istituto Europeo di Studi Politici Economici e Sociali |
Европейский комитет содействия экономическому и социальному прогрессу | Comitato Europeo per il Progresso Economico e Sociale |
Европейское объединение угля и стали | Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio |
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН, ЕГРП, Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Catasto terreni e fabbricati (государственный земельный кадастр (однако, пунктом 3 статьи 20 Федерального закона от 13.05.2008 è. № 66-ФЗ Закон "О государственном земельном кадастре" признан утратившим силу). С принятием в 2007 году Федерального закона "О государственном кадастре недвижимости" было введено новое понятие–государственный кадастр объектов недвижимости Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП) — существовавший до 31 декабря 2016 года, С 1 января 2017 года ЕГРП и государственный кадастр недвижимости (ГКН) подлежат объединению в Единый государственный реестр недвижимости (ЕГРН) в соответствии с Федеральным законом РФ от 13 июля 2015 года № 218-ФЗ "О государственной регистрации недвижимости" massimo67) |
Единый итальянский профсоюз работников и служащих полиции | Sindicato Italiano Unitario dei Lavoratori della Polizia |
единый свод законов и положений об охране труда правила безопасности | Testo unico per la sicurezza, TUS (massimo67) |
если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами | salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali |
живой и жизнеспособный | vivo e vitale (о новорождённом) |
журнал прихода и ухода сотрудников | libro matricola (Registro dove debbono essere iscritti, nell'ordine cronologico della loro assunzione in servizio e prima dell'ammissioneal lavoro, tutti i prestatori d'opera per i quali è obbligatoria l'assicurazione previdenziale pubblica. massimo67) |
журнал учета прихода и ухода сотрудников | libro matricola (книга; Registro dove debbono essere iscritti, nell'ordine cronologico della loro assunzione in servizio e prima dell'ammissioneal lavoro, tutti i prestatori d'opera per i quali è obbligatoria l'assicurazione previdenziale pubblica. massimo67) |
заверения об обстоятельствах и гарантии | dichiarazioni e rappresentazioni contrattuali prestate dal venditore (massimo67) |
заверения об обстоятельствах и гарантии | dichiarazioni contenute nelle garanzie contrattuali (massimo67) |
заверения об обстоятельствах и гарантии | dichiarazioni e garanzie prestate nel contratto (massimo67) |
заверения об обстоятельствах и гарантии | dichiarazioni e garanzie (massimo67) |
заверения об обстоятельствах и гарантии | clausole di rappresentazione e garanzia (massimo67) |
заверения об обстоятельствах и гарантии | clausole di rappresentazione e garanzia (a fronte di una rappresentazione dei fatti non corrispondente alla realtà massimo67) |
завод снимает с себя всякую ответственность в случае нештатного использования, неправильного монтажа и самовольного подключения оборудования | la fabbrica declina ogni responsabilità nel caso di uso improprio, di installazione impropria e di collegamento di apparecchiature non autorizzate |
заключать контракты на выполнение отдельных видов работ сторонними организациями и фирмами | affidare in appalto (massimo67) |
заключать соглашения о рассмотрении споров в арбитражном порядке, как на основе действующего законодательства, так и на основе принципов справедливости | compromettere controversie in arbitri sia rituali che irrituali (massimo67) |
заключённый и завершённый брак | matrimonio rato e consumato (massimo67) |
закон о запрете на продажу и хранение наркотиков | legge antidroga |
закон о применении и дополнении положений гражданского кодекса Швейцарии | legge di applicazione e complemento del Codice civile svizzero (LAC (Legge di applicazione e complemento del Codice civile svizzero del 18 aprile 1911) massimo67) |
закон о применении и дополнении положений гражданского кодекса Швейцарии | LAC (LAC (Legge di applicazione e complemento del Codice civile svizzero del 18 aprile 1911) massimo67) |
закон о применении и дополнении положений гражданского процессуального кодекса Швейцарии | LACPC (legge d'applicazione del Codice di diritto processuale civile svizzero massimo67) |
записи об ограничениях прав и обременениях объектов недвижимости | atti pregiudizievoli da conservatoria (Записи об ограничениях (обременениях) права собственности и других прав на недвижимое имущество. Verificare la presenza di atti pregiudizievoli da conservatoria può essere molto utile per evidenziare delle situazioni di insolvenza. Non sono stati rilevati Atti da Conservatoria. Записи об ограничениях (обременениях) права отсутствуют (не выявлены) massimo67) |
запрет на производство и применение противопехотных мин | divieto di produzione e uso di mine antiuomo |
защита прав человека и основных свобод | tutela dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali |
защита прав человека и основных свобод | protezione dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali |
защита чести и достоинства | tutela della dignità e onorabilità (gorbulenko) |
здесь и далее | sin d'ora (massimo67) |
здесь и далее именуемая | da qui in avanti denominata (massimo67) |
злоупотребление властью и судебными полномочиями | eccesso di potere e di plenipotenza (ale2) |
знак соответствия стандартам качества и безопасности Европейского Союза | marchio CE (сокр. от франц. Conformite Europeen ("европейское соответствие"); знак, указывающий на соответствие товара стандартам качества и безопасности Европейского Союза; наличие такого знака является необходимым условием для ввоза ряда товаров в страны ЕС: знак соответствия продукции техническим регламентам ЕС; знак соответствия европейским стандартам massimo67) |
и действительно | ed invero (Ed invero, la finalità del sistema antiriciclaggio è quella di prevenire l’ingresso nel sistema legale di risorse di origine criminale; è invero un progetto ambizioso; Ed invero, considerandosi la Chiesa a ancora allo stato di missione; Ed, invero, dall'esame della copiosa giurisprudenza in materia di ...; Ed invero il summenzionato art. 8, disciplina la tassazione degli atti dell'autorita' giudiziaria ordinaria e speciale in materia di controversie civili; Ed invero, in base a quanto disposto dal comma 2 dell'art. 47 del T.U.E.L. massimo67) |
и наконец | non da ultimo (pincopallina) |
и прочее | e quant'altro (gorbulenko) |
и так далее | ecc. (massimo67) |
избирать всеобщим и прямым голосованием | eleggere a suffragio universale e diretto |
изготовление и реализация контрафактной продукции | contraffazione (massimo67) |
изготовление и торговля изделиями, продукцией, содержащей незаконное копирование чужого товарного знака | uso e commercio di marchi о segni distintivi contraffatti (massimo67) |
изложение фактических обстоятельств и правовая квалификация деяния, совершённое лицом, в отношении которого направлен запрос о выдаче | relazione sui fatti addebitati alla persona dellaquale г domandata l'estradizione |
изменения в уставе, документы и события, подлежащие регистрации | modifiche statutarie, atti e fatti soggetti a deposito (atti здесь - это документы, а не действия livebetter.ru) |
изменять основание и предмет иска | modificare variare la causa e l'oggetto della domanda giudiziale (massimo67) |
Инвестиционно-финансовая компания по развитию промышленного и сельскохозяйственного производства | Società di Investimenti e Finanziamenti per lo Sviluppo Industriale e Agricolo |
индивидуальная и коллективная самооборона | autodifesa individuale e collettiva |
индивидуальный трудовой договор, заключаемый между работодателем и служащим | contratto di impiego privato |
интересы и законные ожидания, законные ожидания | interesse legittimo о aspettativa, legittima aspettativa (massimo67) |
Информационная система регистрации учёта заявлений и сообщений о преступлениях | Registro Informatizzato delle Notizie di Reato (massimo67) |
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества | petizione di eredità |
использовать соответствующие математические и статистические методы для формирования профиля | utilizzare procedure matematiche o statistiche appropriate per la profilazione (massimo67) |
истец, заявитель, жалобщик и ответчик | attore e convenuto, appellante e appellato, creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato (Si possono distinguere attore e convenuto (nel processo di cognizione di primo grado); appellante e appellato (nel grado di appello); ricorrente e resistente (nei procedimenti introdotti con ricorso); creditore procedente o pignorante o interveniente e debitore esecutato o intimato (nel processo esecutivo) massimo67) |
истец и ответчик | attore e il convenuto |
Итальянская ассоциация авторов и издателей | Autori ed Editori Associati |
Итальянская ассоциация издателей газет и журналов | Associazione Italiana Editori Giornali |
Итальянская ассоциация по информатике и автоматизации обработки информации | Associazione Italiana per l'Informatica ed il Calcolo Automatico |
Итальянская ассоциация проводников туристических и спортивных групп | Associazione Guide Italiana |
Итальянская ассоциация управляющих кондоминиумами и недвижимым имуществом | Associazione Italiana Amministratori di Condomini ed Immobiliari |
Итальянский фонд защиты окружающей среды и охраны памятников | Fondo per l'Ambiente Italiano (FAI) |
Итальянский центр экономического и социального развития | Centro Italiano di Sviluppo Economico e Sociale |
итого пронумеровано сброшюровано скреплено печатью и подписью | in totale sono numerati, rilegati, sigillati dal timbro e firmati 2 fogli (scritto nero su bianco e sigillato dal timbro del notaio; mercurio in un contenitore a tenuta stagna e sigillato con timbro del mittente; Per “plico sigillato” s’intende un plico od una busta su cui, oltre alla normale chiusura propria del plico o della busta (lembi incollati o nastro a funicella) siaapplicato sulla chiusura (e cioè sui lembi incollati o sulla legatura) un sigillo, ossia una qualsiasi impronta o se-gno atto ad assicurare la chiusura e, nello stesso tempo, a confermare l’autenticità della chiusura originaria alfine di evitare manomissioni del contenuto. In particolare, il sigillo può consistere sia in una impronta impressasu materiale plastico, come ceralacca riscaldata o piombo, sia in una striscia incollata con timbri e firme. massimo67) |
Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. | Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. (Валерия 555) |
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность | ogni individuo ha diritto alla vita, alla liberta ed alla sicurezza della propria persona (massimo67) |
качество пригодность земли для посева и посадки деревьев | semin. arbor. (Кадастр - Si tratta di una delle fascie di qualità per determinare il reddito del terreno massimo67) |
Книги журнал учёта заявлений и сообщений о преступлениях | Registro delle Notizie di Reato (massimo67) |
кодекс профессиональной этики и ответственного поведения при обработка персональных данных | Codice di deontologia e di buona condotta per i trattamenti di dati personali (massimo67) |
коллегиальный судебный орган, состоящий из двух судей и шести заседателей | corte d'assise |
3 комнаты и помещения вспомогательного использования | 3 vani più accessori (Согласно части 2 статьи 16 Жилищного кодекса Российской Федерации жилым домом признается индивидуально-определенное здание, которое состоит из комнат, а также помещений вспомогательного использования, предназначенные для удовлетворения гражданами бытовых и иных нужд, в том числе: кухня или кухня-ниша, передняя, ванная комната или душевая, уборная или совмещенный санузел, кладовая или хозяйственный встроенный шкаф, постирочная, помещение теплогенераторной и т.п. massimo67) |
конвенция о защите прав человека и основных свобод | convenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentali |
контроль и запись переговоров | intercettazione di conversazioni o comunicazioni |
контроль и запись разговоров | intercettazione di conversazioni o comunicazioni |
контроль и запись телефонных переговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам | l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reati |
контроль и запись телефонных разговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам | l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reati |
Конференция ООН по торговле и развитию | Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo Sviluppo |
копия лицевой и обратной стороны документа | fotocopia completa - fronte-retro (il cittadino dovra` inviare una fotocopia completa (fronte-retro) del proprio documento di identira, in corso di validita massimo67) |
кредиты и займы | prestiti e finanziamenti (massimo67) |
культурное, религиозное и языковое разнообразие | diversita culturale, religiosa e linguistica (massimo67) |
курс подготовки и переподготовки кадров | corso di aggiornamento |
легкодоступной и понятной | facilmente accessibili e di facile comprensione (информация massimo67) |
лицо, входящее в состав войскового наряда по охране общественного порядка и обеспечению общественной безопасности | componente di un reparto militare addetto alla tutela dell’ordine pubblico ed alla salvaguardia della sicurezza pubblica (massimo67) |
лицо, занимающееся индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью | libero professionista (massimo67) |
лицо, которому вещь передана на ответственное хранение и которое пользуется ею | usuario |
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в автомобиле с жилым прицепом или в ином средстве передвижения | roulottista (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования) |
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в жилом автомобильном прицепе | caravanista (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования) |
лишение правоспособности и/или дееспособности | inabilitazione |
льготы для малых и средних предприятий | agevolazioni per le piccole e medie imprese |
льготы и привилегии | benefici accessori |
любое движимое и или недвижимое имущество | ogni bene mobile e/o immobile (massimo67) |
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы | Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
максимальные права и иммунитеты перевозчика | tetto massimo dei diritti e delle immunità del vettore |
материальная действительность и формальная действительность | validita sostanziale e validita formale (pincopallina) |
материальные и нематериальные активы | attivita materiali ed immateriali (massimo67) |
Межведомственный комитет по вопросам кредитования и сбережений | Comitato Interministeriale per il Credito e il Risparmio |
Межведомственный комитет по сельскохозяйственной и продовольственной политике | Comitato Interministeriale per la Politica Agricola e Alimentare |
между государственными и негосударственными субъектами | tra attori pubblici e privati (massimo67) |
Межправительственный комитет по кредитам и сбережениям | CICR C.I.C.R. (Comitato interministeriale per il credito ed il risparmio AnnaK) |
меры по предотвращению, противодействию и пресечению финансирования терроризма | misure per prevenire, contrastare e reprimere il finanziamento del terrorismo (Меры, направленные на противодействие легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, финансированию терроризма massimo67) |
меры по предупреждению уголовных и административных правонарушений | misure necessarie alla prevenzione degli illeciti penali e amministrativi (pincopallina) |
местонахождение активов и имущества | locazione di asset e proprietà immobiliari (massimo67) |
метод анализа и оценки | metodo analitico di valutazione |
Министерство по делам высшего образования и науки | Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica |
Министерство труда и социального обеспечения | Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali |
могут быть использованы для создания профилей физических лиц и для их идентификации | possono essere utilizzate per creare profili delle persone fisiche e identificarle (massimo67) |
моральная и материальная поддержка | aiuti morali e materiali |
моральная и материальная помощь | aiuti morali e materiali |
мэр и муниципальный совет избираются одновременно всеобщим и прямым голосованием | l'elezione del sindaco avviene contestualmente a quella del consiglio comunale, a suffragio universale e diretto |
на любом этапе, стадии судебного разбирательства и в любой инстанции | in ogni stato e grado del processo, in ogni fase e grado (Che cosa significa "Stato e grado"? Nel processo si definisce stato ogni intervallo tra una fase (istruzione) e l'altra (decisione) ovvero un periodo di sospensione o di interruzione del giudizio all'interno di una singola fase. Diversamente, per grado si intende ogni fase del suo svolgimento che compete al giudice adito per la prima volta o in sede di impugnazione. massimo67) |
на основании изученных документов суд пришел к выводу об отсутствии сомнений в невозможности восстановления какого- либо материального и духовного единения между супругами | dall'esame degli atti non risulta alcun dubbio circa l'impossibilità di ricostituire l'unione materiale e spirituale tra і coniugi (единения супругов massimo67) |
на основании имеющихся актов и документов | esaminati gli atti e i documenti depositati |
на основании представленных фактов и законов | in fatto e in diritto (massimo67) |
На полях и в нижней части свидетельства о браке внесена запись | A margine ed in calce all'atto risulta (massimo67) |
на условиях и в порядке | in base alle norme e alle condizioni stabilite nel contratto (massimo67) |
на условиях и в порядке | conformemente alle norme e condizioni (massimo67) |
на ясном, простом и понятном ребенку языке | linguaggio semplice e chiaro che un minore possa capire facilmente (massimo67) |
назначение на должность и или приобретение правового статуса | nomina carica e/o qualifica (massimo67) |
назначить день и час встречи | designare il giorno e l'ora dell'incontro |
наличие параллельной тяжбы по одному и тому же делу | litispendenza |
наличие ходатайств нескольких иностранных государств о выдаче одного и того же лица | concorso di più domande di estradizione |
наложить защитные и обеспечительные мер | disporre provvedimenti provvisori e conservativi (massimo67) |
насильственно изменить экономические и социальные основы государства | sovvertire violentemente gli ordinamenti economici e sociali costituiti nello Stato |
независимо от пола, расы, языка, религии, убеждений, имущественного и должностного положения | senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali |
неотъемлемые и непередаваемые права полномочия | poteri intrasmissibili е inalienabili (massimo67) |
нерегулярный и непродолжительный характер предоставления услуг самозанятым | mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo (Le caratteristiche delle prestazioni di lavoro autonomo occasionale. affinché un soggetto possa svolgere un'attività di lavoro autonomo senza partita IVA, è necessario rispettare i seguenti requisiti: Mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo. La definizione di abitualità, non essendo stata chiaramente definita dal Ministero, può essere identificata come un'attività duratura nel tempo, che possa fare presumere non ad una attività sporadica, ma prolungata nel tempo. In ogni caso, occorre fare una valutazione ad hoc caso per caso; На что обращают внимание налоговики. Продолжительность работы. То есть срок сотрудничества самозанятого с компанией может превышать три и более месяцев подряд. Это будет для налоговой своеобразным звоночком, что это может быть подменой трудовых отношений. massimo67) |
неспособность осуществлять полномочия и обязанности | impedimento ad adempiere le funzioni e i doveri |
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено законом | nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge |
но без намерения приобретать доли и права участия в других обществах и предприятиях, имеющих аналогичные схожие или близкие с обществом цели и задачи | ma non ai fini del collocamento partecipazioni ed interessenze in altre società о imprese aventi oggetto analogo, affine о connesso al proprio (massimo67) |
нотариус, составивший и заверивший определенный акт | notaio rogante (невлева) |
обеспечивать законность и порядок | tutelare l'ordine e la legalita (gorbulenko) |
обеспечивать надёжный и конфиденциальный обмен особыми данными | permettere lo scambio rapido, sicuro e riservato di particolari dati (pincopallina) |
обещания и обязательства | obblighi e gli impegni (massimo67) |
обладать полным правом владения, пользования и распоряжения объектом недвижимости | avere la piena disponibilita giuridica dell'immobile (Собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения своим имуществом massimo67) |
обработка персональных данных при помощи автоматизированных средств и ручная обработка персональных данных | trattamento automatizzato e trattamento manuale dei dati personali (massimo67) |
обработка фото и видеоматериалов | trattamento di fotografie e video ( massimo67) |
образец подчёрка и подписи | scrittura autografa di comparazione (Незваный гость из будущего) |
образец подчёрка и подписи | scrittura di comparazione (при определении подлинности подписи Незваный гость из будущего) |
образец почерка и подписи | scrittura autografa di comparazione (Незваный гость из будущего) |
образец почерка и подписи | scrittura di comparazione (при определении подлинности подписи Незваный гость из будущего) |
образец почерка и подписи | scrittura di comparazione (Незваный гость из будущего) |
обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика | avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto (massimo67) |
обременения, в отношении имущества, и отзывное владение владение до востребования | oneri reali e precari ((в отношении сервитута) при купле-продажи имущества,; еще из римского права res, non personam, debet YoPenTheDeutch) |
обременяющие залоги и перезалоги | iscrizioni e trascrizioni pregiudizievoli (Fiorina) |
общеевропейская информационная система по транспортным средствам и водительским удостоверениям | applicazione informatica del sistema europeo d'informazione sui veicoli e le patenti di guida (pincopallina) |
общеевропейская информационная система по транспортным средствам и водительским удостоверениям | Eucaris (pincopallina) |
Общероссийский классификатор предприятий и организаций | Classificatore Panrusso delle Imprese e degli Enti (gorbulenko) |
общество, учрежденное и осуществляющее деятельность в соответствии с итальянским законодательством | societa di nazionalita italiana (La società ha nazionalità italiana quando, in Italia, si è perfezionato il procedimento di costituzione ed è stata effettuata l'iscrizione presso il Registro delle Imprese. La società italiana è, come tale, soggetta alla disciplina organizzativa e fiscale dettata del legislatore italiano. massimo67) |
общие положения и условия | termini e condizioni generali (spanishru) |
Общий режим налогообложения используемый материнскими и дочерними компаниями | Regime fiscale comune applicabile alle società madri e figlie (massimo67) |
объявить мужем и женой | dichiarare marito e moglie |
обычные и предварительные обеспечительные меры | misure cautelari e supercautelari (lavistanova) |
обязанности и обязательства | obblighi e gli impegni (massimo67) |
обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается | mostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguarda (massimo67) |
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других | la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili |
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других | la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili |
одно и то же лицо не может быть одновременно членом обеих палат Парламента | nessuno può appartenere contemporaneamente alle due Camere |
одобренный и завершённый брак | matrimonio rato e consumato (В ныне действующем Кодексе канонического права полноценным супружеским союзом объявляется брак "одобренный и завершенный" ("ratum et comsommatum"). Моментом завершения брака выступает супружеский акт, совершенный "по-человечески" ("humano modo") и предназначенный самой своей природой к порождению потомства: «Одобренный и завершенный брак не может быть расторгнут никакой человеческой властью и ни по какой причине, кроме смерти» massimo67) |
окончательное и обязательное для обеих сторон | definitiva e vincolante per entrambe le parti (decisione del tribunale arbitrale (essere): Tale decisione sara' definitiva, obbligatoria e avra' effetto vincolante per entrambe le Parti massimo67) |
опасности сокрытия обвиняемого от следствия и суда | pericolo di fuga (massimo67) |
Организация Объединённых Наций по вопросам просвещения, науки и культуры | Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la Cultura |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе | Organizzazione perla Sicurezza eia Cooperazione in Europa |
органы опеки и попечительства | organi di tutela e curatela (Assiolo) |
органы управления и контроля | sistema di amministrazione e controllo (Rossinka) |
освобождение от уплаты штрафов по взносам в фонды обязательного страхования и социального обеспечения | condono previdenziale |
основные права и обязанности | diritti e doveri fondamentali |
"основы государства и права" | educazione civica (учебная дисциплина в итальянских средних школах, которая примерно соответствует) |
оспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существу | contestare in ordine e nel merito (massimo67) |
Оставить без удовлетворения любые встречные требования, доводы и возражения | disattesa ogni contraria istanza, deduzione ed eccezione (massimo67) |
осуществление основных прав и свобод | esercizio delle liberta e dei diritti fondamentali (реализация: esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà massimo67) |
осуществлять контроль за формированием и деятельностью правительства | operare il sindacato sulla formazione e sull'attività del governo |
осуществлять следующие права и обязанности | esercitare i seguenti poteri e doveri (Осуществлять свои права и обязанности можно многими способами: путем действия и бездействия, включающими в себя возможность иметь, приобретать, изменять или прекращать права; исполнять обязанности, претерпевать ограничения и лишения, связанные с исполнением обязанности или несением ответственности massimo67) |
от имени и по поручению третьих лиц | in nome e per conto di terzi |
отказаться от принятия мер и реализации осуществления принадлежащих им прав | non esercitare i rimedi e diritti ad essi spettanti (impegnarsi a massimo67) |
отклонить доводы и возражения противоположной стороны | Contrariis reiectis - respinte tutte le eccezioni contrarie (Latinismo che significa "rigettata ogni domanda ed eccezione avversaria". E' un'espressione utilizzata dagli avvocati per chiedere che il giudice respinga tutte le domande e difese delle controparti in giudizio massimo67) |
отпуск по беременности и родам | maternità |
отпуск по беременности и родам | congedo di maternità |
отраслевые и территориальные диспропорции | squilibri settoriali e territoriali (в развитии экономики) |
отчисления в пенсионный фонд и фонд социального страхования | contributi previdenziali e assistenziali (massimo67) |
отчисления на социальное и пенсионное страхование | contributi previdenziali e assistenziali (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67) |
Официальный бюллетень акционерных обществ и обществ с ограниченной ответственностью | Bollettino Ufficiale delle Società per Azioni e delle Società a Responsabilità Limitata |
охрана материнства и младенчества | protezione della maternità e dell'infanzia |
охрана физического и психического здоровья работника | tutela fisio-psichica del lavoratore |
охранять и защищать | preservare proteggere e difendere |
Перевод верно передаёт смысл оригинала и выполнен в полном объёме | La presente traduzione г una copia fedele e completa del documento originale (massimo67) |
перевод прав и обязанностей | trasferimento dei diritti e degli obblighi (diritti e gli obblighi possono essere trasferiti interamente o in parte ad un altro soggetto massimo67) |
передать права владения и пользования объектом концессионного соглашения | trasferire diritti di concessione (massimo67) |
передача своих прав и обязанностей по договору аренды третьему лицу | cessione della locazione |
переработка на таможенной территории и переработка вне таможенной территории | perfezionamento attivo e passivo (massimo67) |
перерыв для отдыха и питания | intervallo per la consumazione dei pasti (В соответствии со статьей 108 Трудового кодекса РФ работнику в течение рабочего дня (смены) должен быть предоставлен перерыв для отдыха и питания продолжительностью не более двух часов и не менее 30 минут, который в рабочее время не включается. E' demandato ai contratti integrativi territoriali o aziendali stabilire la durata del tempo per la consumazione dei pasti tra un minimo di mezz'ora ed un massimo di un'ora al giorno. massimo67) |
перестрелка между бандитами и карабинерами | conflitto a fuoco tra banditi e carabinieri |
переходные и заключительные положения | disposizioni transitorie e finali |
перечень производств, работ, профессий и должностей с вредными и или опасными условиями труда | elenco dei lavori faticosi, pericolosi e insalubri |
период между принятием закона и вступлением его в силу | vacazione della legge (Taras) |
по гражданско-правовым и коммерческим вопросам | in materia civile e commerciale (massimo67) |
по праву и на законных основаниях | per giusti e legittimi titoli (giummara) |
по противодействию отмыванию денег и финансированию терроризма | attivita finanziarie suscettibili di utilizzo a fini di riciclaggio (massimo67) |
по соображениям справедливости и здравого смысла | in via equitativa (spanishru) |
поведение на рабочем месте и в публичной сфере | comportamento in ufficio ed in pubblico (pincopallina) |
подавать жалобы, подписывать и предъявлять или отзывать исковые заявления | sporgere o ritirare querele e denuncie penali (giummara) |
подавать и отзывать заявления | proporre e rinunciare alla proposizione della querela (AnastasiaRI) |
подведомственность и подсудность | giurisdizione e competenza (massimo67) |
подделка печатей и штампов государственных учреждений | contraffazione di pubblici sigilli |
подлежит наказанию также и покушение на преступление | il delitto г punibile anche nella forma di tentativo |
подписка о невыезде и надлежащем поведении | divieto e obbligo di dimora (spanishru) |
подпись в знак подтверждения получения и согласия | firma per ricevuta ed accettazione (massimo67) |
в римском праве пожизненная и абсолютная власть главы семейства над детьми | patria potestà |
полицейское досье, судимость и приводы | precedenti di polizia (Бойко Маринов) |
полицейское и судебное взаимодействие по уголовным делам | cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale (pincopallina) |
полицейское и судебное сотрудничество по уголовным делам | cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale (pincopallina) |
полное и безусловное право | pieno ed incondizionato potere (potere di disposizione e di gestione pieno e incondizionato dei propri beni massimo67) |
полный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лица | nome e l'indirizzo completo (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67) |
Положение об обработке и защите персональных данных | Informativa sul trattamento dei dati personali (massimo67) |
положения настоящей главы применяются к решениям и актам, указанным в пунктах 1 и 2 | disposizioni del presente titolo si applicano alle decisioni ed agli atti indicati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo (massimo67) |
получать документы и судебные повестки | ricevere atti e citazioni (giummara) |
пользование привилегиями и иммунитетами | godimento di privilegi e di immunità |
пользоваться гражданскими и политическими правами | godere dei diritti civili e politici |
пользоваться и распоряжаться имуществом | godere e disporre delle cose |
порядок выборов в палаты Парламента и в органы местного самоуправления | regime elettorale delle assemblee parlamentari e delle assemblee locali |
порядок представление и рассмотрение кандидатур | modalita per la presentazione e l'esame delle candidature (modalità per il rilascio delle seguenti tipologie di autorizzazioni massimo67) |
последующие изменения и дополнения | s.m.i. (spanishru) |
последующие изменения и дополнения | smi (spanishru) |
пособие по беременности и родам | indennità di maternità |
поставка товаров и услуг | fornitura di beni e servizi (massimo67) |
постановление о прекращении уголовного дела и уголовного преследования | sentenza di proscioglimento |
постановление суда вступает в законную силу и обращается к исполнению по истечении срока его обжалования | il decreto penale di condanna г irrevocabile quando г inutilmente trascorso il termine per proporre opposizione |
постоянная и переменная часть величина, составляющая арендной платы | parte fissa e parte variabile del canone di locazione (parte fissa del canone viene pagata alle scadenze convenute (mensili o trimestrali) mentre quella variabile viene versata a consuntivo in occasione della verifica del dato massimo67) |
посягательства на публичный порядок и благопристойность | atti contrari alla pubblica decenza (Мелкое хулиганство, то есть нарушение общественного порядка, выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся нецензурной бранью в общественных местах, оскорбительным приставанием к гражданам, а равно уничтожением или повреждением чужого имущества massimo67) |
потерпевший, лишённый по своему психическому состоянию возможности защищать свои права и законные интересы | persona offesa, interdetta per infermità di mente |
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения @её на документ | Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67) |
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения её на документ | Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67) |
права и обязанности | facoltà ed obblighi |
Права и обязанности | Diritti ed obblighi (Валерия 555) |
права и обязанности, которые лежат в основе финансового инструмента | diritti e le obbligazioni costitutivi di uno strumento finanziario (pincopallina) |
права и обязанности супругов | diritti e doveri dei coniugi |
права на движимое и недвижимое имущество | diritti mobiliari ed immobiliari (Валерия 555) |
право полномочия по принятию решений и проведению организационных мероприятий | poteri decisionali e organizzativi (безопасность охрана труда massimo67) |
правовая и техническая работа ПТР | diritti di segreteria (spanishru) |
правовая наука и судебная практика | la dottrina e la giurisprudenza |
правовая определенность и практическая достоверность | certezza giuridica e operativa (massimo67) |
правовые и моральные нормы | concetti giuridici e morali (concetto di norma giuridica massimo67) |
правопреемство и наследование | successioni ereditarie (Rossinka) |
правоспособность и дееспособность | capacita giuridica e capacita di agire (massimo67) |
правоспособность и дееспособность | capacità civile (Traumhaft) |
предлагать и передавать предложение о принесении присяги в судебных процессах | deferire e riferire giuramenti (Gioann) |
предоставление имущественной, технической, финансовой, организационной и административной поддержки обществам, входящим в состав группы, в которую входит само общество | coordinamento patrimoniale, tecnico, finanziario, amministrativo e organizzativo delle societa del gruppo cui essa appartiene (massimo67) |
предоставление финансовых услуг населению / деятельность, связанная с привлечением и использованием денежных средств физических лиц | attivita finanziaria nei confronti del pubblico (esclusa l'attivita professionale riservata e l'esercizio, nei confronti del pubblico, di qualunque attivita dalla legge qualificativita finanziaria" - обществу запрещается заниматься деятельностью, относящейся к сфере деятельности частнопрактикующих специалистов, а также любым другим видом деятельности, квалифицируемым действующим законодательством как предоставление "финансовых услуг" населению massimo67) |
предоставление финансовых услуг населению / деятельность, связанная с привлечением и использованием денежных средств физических лиц | attivita finanziaria nei confronti del pubblico |
предоставление юридического адреса и почтово-секретарское обслуживание | domiciliazione (massimo67) |
Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок | Il tutto con promessa di rato e valido e fin d'ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto (Simplyoleg) |
предоставлять во временное владение и пользование | assegnare in in godimento temporaneo (assegnare, concedere in, предоставить, передать, выделить, выдать во временное владение и пользование, договор о предоставлении во временное пользование (possesso e godimento temporaneo, utilizzo o godimento temporaneo), клиент (accetta) принимает во временное пользование: si tratta di contratti di locazione (cessione in godimento temporaneo di un bene, a titolo oneroso) Non è consentito affittare o prestare (a, in) godimento temporaneo il...;locatore, si impegna a garantire il godimento di un bene attribuendone ad altri il godimento temporaneo massimo67) |
предоставлять во временное владение и пользование | cedere in godimento temporaneo (assegnare, concedere in, предоставить, передать, выделить, выдать во временное владение и пользование, договор о предоставлении во временное пользование (possesso e godimento temporaneo, utilizzo o godimento temporaneo), клиент (accetta) принимает во временное пользование: si tratta di contratti di locazione (cessione in godimento temporaneo di un bene, a titolo oneroso) Non è consentito affittare o prestare (a, in) godimento temporaneo il...;locatore, si impegna a garantire il godimento di un bene attribuendone ad altri il godimento temporaneo massimo67) |
предоставлять гарантии имущественного и неимущественного характера | rilascio di garanzie reali e non (massimo67) |
предоставлять народу свободу и независимость | accordare a un popolo la libertà e l'indipendenza |
представительство в отношениях, регулируемых законодательством о налогах и сборах | rappresentanza nel Processo Tributario (massimo67) |
представлять интересы общества в качестве истца и ответчика в судебных процессах с участием органов государственной власти, налоговых и судебных органов | rappresentare attivamente e passivamente la societa davanti a qualsiasi autorita amministrativa, fiscale e giudiziaria (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali. massimo67) |
предупреждение и пресечение проявлений терроризма | prevenzione e repressione di fenomeni terroristici (актов, акций, нападений, террористических проявлений: Терроризм и его проявления; ликвидация последствий проявлений терроризма; проявления экстремистской и террористической деятельности; prevenzione e repressione delle violazioni tributarie massimo67) |
предусматривает конкретные определённые специальные гарантии и меры предосторожности | prevede specifiche garanzie e cautele (massimo67) |
предусмотренное и наказуемое | p. e p. (delitto previsto e punito AnastasiaRI) |
предъявлять исполнительные документы к взысканию и вести дела в исполнительном производстве | iniziare e proseguire procedimenti esecutivi (giummara) |
предъявлять претензии по количеству и качеству | sporgere reclamo per la quantità e la qualità |
преступление, преследуемое в публичном и частно-публичном порядке | reato perseguibile d'ufficio (La DENUNCIA può essere presentata da chiunque. Riguardando fatti di reato perseguibili d'ufficio, una successiva dichiarazione del denunciante di volerla massimo67) |
преступление, преследуемое в публичном и частно-публичном порядке | reato procedibile d'ufficio (в порядке публичного и частно-публичного обвинения; уголовные дела частного обвинения; в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд.: уголовная ответственность за совершение преступлений, преследуемых в частном порядке; In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte: преступления, по которым уголовное преследование осуществляется в публичном, частно-публичном и частном порядке; минуя обязательные в иных ситуациях (по делам частно-публичного и публичного обвинения) процессуальные стадии досудебного производства massimo67) |
преступления против безопасности движения и эксплуатации транспорта | attentati alla sicurezza dei trasporti |
преступления против жизни и здоровья | delitti contro la vita e l'incolumità individuale |
преступления против интересов государственной службы и службы в органах местного самоуправления | delitti contro la pubblica amministrazione |
преступления против мира и безопасности человечества | crimini contro la pace e la sicurezza dell'umanita (massimo67) |
преступления против половой неприкосновенности и половой свободы личности | delitti contro la libertà sessuale |
преступность в области экономики и финансов | criminalità economica e finanziaria (Sergei Aprelikov) |
при соблюдении прав, основных свобод и уважении человеческого достоинства | nel rispetto dei diritti, delle libertà fondamentali e della dignità delle persone (massimo67) |
привилегии и иммунитеты Организации | privilegi e immunità dell'Organizzazione |
принимая во внимание доверительный характер и деликатность рассматриваемой доверенности | attesi il carattere fiduciario e la delicatezza della delega in esame (massimo67) |
приобретение, владение, управление и уступка долей участия в обществах и организациях | assunzione, detenzione, amministrazione e cessione di partecipazioni in societa ed enti (massimo67) |
приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителя | L'adozione di un padre di famiglia vien chiamata arrogazione (massimo67) |
в римском праве приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителя | arrogazione |
проводить операций по отправке и получению денежных переводов средств | processare transazioni di invio e di ricezione di denaro (massimo67) |
продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данных | manifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano (massimo67) |
производство изделий из соломки и материалов для плетения | fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий massimo67) |
Прочие пошлины и сборы | altri dazi o oneri (massimo67) |
Прочитано, подтверждено и подписано. | Letto, approvato e sottoscritto (Валерия 555) |
путём введения в заблуждение и обмана, направленных на | mediante artifizi e raggiri volti a (La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede massimo67) |
работа в выходные и праздничные дни | lavoro feriale |
работники, подверженные воздействию вредных и опасных производственных факторов | dipendenti esposti a rischi professionali (Профессиональный риск - вероятность причинения вреда здоровью в результате воздействия вредных и (или) опасных производственных факторов massimo67) |
работы с вредными и или опасными условиями труда | lavori pericolosi |
рабочее время и время отдыха | orario di lavoro e periodi di riposo (massimo67) |
равенство и равноправие мужчин и женщин | equilibrio tra i generi (massimo67) |
равенство мужчин и женщин | parità uomo-donna |
равно как и любых подтвердительных материалов и документов либо их заверенных копий | nonche di ogni atto e documento a sostegno, ovvero delle loro copie certificate conformi (massimo67) |
равноправие мужчины и женщины | uguaglianza tra uomini e donne (Andrey Truhachev) |
равноправие мужчины и женщины | parità uomo-donna (Andrey Truhachev) |
равноправие мужчины и женщины | parità tra donne e uomini (Andrey Truhachev) |
равноправие мужчины и женщины | parità tra uomini e donne (Andrey Truhachev) |
развивать и поощрять уважение к правам человека | promuovere ed incoraggiare il rispetto dei diritti dell'uomo |
развитие науки и промышленности | sviluppo scientifico e industriale |
раздельное проживание и прекращение семейных отношений, т.е. ведение раздельного хозяйства и бюджета при раздельном проживании | procedura di separazione personale (massimo67) |
разрешение на проживание и работу | permesso di soggiorno e di lavoro (Sergei Aprelikov) |
распределение прибыли и убытков | ripartizione dei guadagni e delle perdite |
распределение продукции и прибыли | divisione dei prodotti e degli utili |
распределение продукции и прибыли | riparto dei prodotti e degli utili |
рассматривать и разрешать дела в порядке упрощённого производства | statuire mediante un procedimento sommario |
расходы на техническое обслуживание и текущий ремонт | spese di manutenzione ordinaria |
реализация права на присутствие и голосование | Diritto di intervento ed esercizio del voto (massimo67) |
регистрации по месту жительства и снятие с регистрационного учёта по месту жительства | iscrizione e cancellazione anagrafica (постановка на регистрационный учет L'iscrizione anagrafica (ovvero l'iscrizione nel registro della popolazione residente) Снятие граждан с регистрационного учета по месту жительства осуществляется в течение трех календарных дней со дня поступления в орган регистрационного учета соответствующего заявления гражданина (пункт 36 Административного регламента).: Per poter chiedere l'iscrizione all'anagrafe occorre essere un componente maggiorenne della famiglia. massimo67) |
регистрация и предание гласности сведений | registrazione e pubblicità (Незваный гость из будущего) |
реестр частнопрактикующих специалистов и лицензии | albi ruoli e licenze (Anny71) |
режимы переработки товаров на таможенной территории и переработки товаров под таможенным контролем | perfezionamento attivo e passivo (massimo67) |
рода и характера | genere o natura (Natalie_apple) |
с изменениями и дополнениями, внесёнными... | come modificato ed integrato da... (OKokhonova) |
с компенсацией судебных расходов и издержек | con vittoria di spese e di compensi di giudizio (spanishru) |
С моих слов записано верно и мною прочитано | Certifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatte (massimo67) |
С моих слов записано верно и мною прочитано | l.c.s. (massimo67) |
с полной беспристрастностью и полной независимостью | con assoluta imparzialita e piena indipendenza (massimo67) |
с правом участвовать в качестве истца и ответчика | con la facolta di chiamare e stare in causa (giummara) |
с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. | salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta (massimo67) |
свидетельство о юридическом статусе и финансовом положении компании | certificato di vigenza (spanishru) |
свобода выражения мнения и распространения информации | libertà di espressione e d'informazione (massimo67) |
свобода заключения и определения условий договора | libertà di contrattazione |
свобода заключения и определения условий договора | libertà contrattuale |
свободно и беспрепятственно обращаться в суды | rivolgersi liberamente e senza impedimenti ai tribunali (massimo67) |
свободное и беспрепятственное плавание | navigazione libera e senza ostacoli |
свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств | libera circolazione dei servizi, delle merci, delle persone e dei capitali (pincopallina) |
своевременно и в надлежащей форме вручить извещение о возбуждении дела и о вызове в суд | notificare in tempo debito e nella forma dovuta l'atto di citazione e di convocazione in tribunale (massimo67) |
сделка по уступке прав и обязательств | novazione (massimo67) |
сельскохозяйственные, лесные и животноводческие угодья | territorio di destinazione agro-silvo-pastorale |
систематически и в большом количестве | sistematicamente su larga scala (massimo67) |
служба государственной регистрации, кадастра и картографии,кадастровая палата, служба регистрации прав и кадастрового учёта недвижимости объектов недвижимости, кадастр недвижимости, Кадастр объектов недвижимости, Реестр объектов недвижимости, Единый государственный реестр недвижимости ,ЕГРН, кадастровая палата, регистрационная палата | Servizio di pubblicita immobiliare ex Conservatorie dei registri immobiliari , Conservatorie RR.II. , Uffici di Pubblicita Immobiliare (Le Conservatorie dei Registri Immobiliari, ora denominate Uffici di Pubblicità Immobiliare, fanno parte dell'Agenzia del Territorio, un ente pubblico dotato di personalità giuridica istituito con il D.Lgs 30 luglio 1999 n.300. L'Agenzia del Territorio г competente a svolgere i servizi relativi al catasto, i servizi geotopocartografici e quelli relativi alle conservatorie dei registri immobiliari, con il compito di costituire l'anagrafe dei beni immobiliari esistenti sul territorio nazionale. I Registri Immobiliari sono infatti pubblici registri tenuti dal Conservatore dei registri immobiliari sui quali vengono effettuate le trascrizioni, le iscrizioni di ipoteca e le annotazioni.) |
служба государственной регистрации, кадастра и картографии,кадастровая палата, служба регистрации прав и кадастрового учёта недвижимости объектов недвижимости, кадастр недвижимости, Кадастр объектов недвижимости, Реестр объектов недвижимости, Единый государственный реестр недвижимости ,ЕГРН, кадастровая палата, регистрационная палата | 3 Servizio di pubblicita immobiliare ex Conservatorie dei registri immobiliari Conservatorie dei Registri Immobiliari, Conservatorie RR.II. , Uffici di Pubblicita Immobiliare |
служба государственной регистрации, кадастра и картографии,кадастровая палата, служба регистрации прав и кадастрового учёта недвижимости объектов недвижимости, кадастр недвижимости, Кадастр объектов недвижимости, Реестр объектов недвижимости, Единый государственный реестр недвижимости ,ЕГРН, кадастровая палата, регистрационная палата | Servizio di pubblicita immobiliare ex Conservatorie dei registri immobiliari Conservatorie dei Registri Immobiliari, Conservatorie RR.II. , Uffici di Pubblicita Immobiliare |
Служба профилактической медицины и гигиены труда | Servizio di Medicina Preventiva e Igiene del Lavoro |
служба регистрационного учёта и социально-медицинского обслуживания населения | servizi demografici e socio sanitari (граждан massimo67) |
смена имени и фамилии | cambio nome e cognome (Qualsiasi cittadino che intende cambiare o modificare il proprio nome e cognome deve massimo67) |
снятие отпечатков пальцев и фотографирование | fotosegnalamento (проходить (пройти) процедуру фотографирования и дактилоскопии; Il fotosegnalamento consiste nell'acquisizione delle impronte digitali nonchè della fotografia fronte e lato del soggetto.: Кто должен проходить снятие отпечатков пальцев и фотографирование? МВД России утвердило порядок фотографирования и дактилоскопии иностранцев massimo67) |
собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения имуществом | il proprietario ha diritto di godere e disporre delle cose |
совершать и принимать присягу | deferire o riferire il giuramento (giummara) |
совершив действия сопряженные с обманом и злоупотреблением доверием | perpetrando artifizi e raggiri (eventuali artifizi e raggiri perpetrati in precedenza massimo67) |
Совещание по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе | conferenza sulla Sicurezza e la Cooperazione in Europa |
Совещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне | deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segrete (massimo67) |
совещания Суда являются тайными и остаются таковыми. | deliberazioni della Corte di giustizia sono e restano segrete (Le udienze sono di regola pubbliche, mentre le deliberazioni restano segrete massimo67) |
согласно и в соответствии | ai sensi e per gli effetti (della legge, dell'art. Assiolo) |
соглашение договор между адвокатом и доверителем | contratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67) |
соглашение о владении, пользовании и распоряжении имуществом | convenzione patrimoniale (договор о порядке..., о правовом режиме..., брачный договор, добровольное соглашение по поводу ...: gli sposi sopra menzionati hanno stipulato convenzioni patrimoniali di separazione dei beni massimo67) |
соглашение о партнерстве и сотрудничестве | accordo di partenariato e di cooperazione (Sergei Aprelikov) |
соответствии объекта, застройки земельного участка градостроительным и строительным нормам и правилам | conformita regolarita edilizia e urbanistica (massimo67) |
составить на ясном и простом языке | utilizzare un linguaggio semplice e chiaro (massimo67) |
составлено, прочитано, подтверждено и подписано | fatto, letto, confermato e sottoscritto (Gioann) |
fatto, letto, confermato e sottoscritto-Составлено, прочитано, подтверждено и подписано | FLCS (Shenderyuk Oleg) |
составные и прилегающие части | annessi e connessi (likaus) |
сотрудничать и обмениваться персональными данными | cooperare e scambiarsi dati personali (massimo67) |
споров, запрещений и арестов, обременений ограничений прав не имеется | г libera da liti, divieti e pignoramenti, gravami vincoli (giummara) |
способы обеспечения исполнения заемщиком кредитных обязательств являются залог и ипотека | diritti reali di garanzia comprendono il pegno e l'ipoteca (pincopallina) |
спрос и предложение | domanda e offerta (I. Havkin) |
сроки и условия | Termini e modalità (Briciola25) |
сроки исковой давности и порядок их исчисления не могут быть изменены соглашением сторон | г nullo ogni patto diretto a modificare la disciplina legale della prescrizione |
станки и оборудование | macchinari e attrezzature (impianti e attrezzature massimo67) |
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются | Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего) |
стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения | le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo |
страховые взносы на обязательное пенсионное, медицинское и социальное страхование | contributi previdenziali e assistenziali (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67) |
судебные и внесудебные документы | atti giudiziali e stragiudiziali (massimo67) |
существующие и потенциальные заказчики | clienti attivi e potenziali (massimo67) |
талон-уведомление о приеме и регистрации заявления | visto per la ricezione di denuncia (в полиции spanishru) |
территориальное отделение, орган по осуществляющий государственный кадастровый учёт и государственную регистрацию прав | Agenzia del territorio (ente che gestisce pubblici registri immobiliari (soppresso 2012) massimo67) |
территориальное отделение, орган по осуществляющий государственный кадастровый учёт и государственную регистрацию прав | ufficio del catasto (massimo67) |
Территориальный отдел агенства по налогам и сборам по провинции Комо | Agenzia delle entrate Ufficio provinciale di Como Territorio (massimo67) |
технические средства и методы для обработки персональных данных или деятельность, связанная с обработкой данных) | mezzi tecnici e tecnologie di trattamento di dati personali o di attivita di trattamento (massimo67) |
техническое и аварийное обслуживание | servizio di manutenzione e pronto intervento (Договор на техническое и аварийное обслуживание massimo67) |
то же касается и | lo stesso dicasi (massimo67) |
то же касается и | lo stesso vale per (massimo67) |
товарищество, занимающееся строительством и арендой помещений | società immobiliare |
товары и услуги | merci e servizi |
ТОРГОВАЯ ПАЛАТА ПРОМЫШЛЕННОСТИ, РЕМЁСЕЛ И СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА | С.C.I.A.A. (аббревиатура от Camera di commercio, industria, artigianato e agricoltura DmitriOst) |
Торгово-промышленная, сельскохозяйственная и ремесленная палата | Camera di Commercio, Industria, Agricoltura e Artigianato |
транспортировка и утилизация строительных отходов на санкционированных свалках | trasporto e smaltimento dei materiali di risulta presso pubbliche discariche (massimo67) |
трудовой договор с индивидуальным режимом работы и отдыха | contratto di lavoro a chiamata (massimo67) |
укреплять правовое и экономическое сотрудничество | potenziare la cooperazione giudiziaria ed economica (massimo67) |
умышленное преступление против жизни и здоровья | reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ... (massimo67) |
умышленные и неосторожные деяния | atti dolosi e colposi (massimo67) |
унижать честь и достоинство | offendere l'onore e il prestigio (I. Havkin) |
управление общественного и частного транспорта | M.C.T.C. (Direzione generale della M.C.T.C. Direzione generale della Motorizzazione Civile e dei Trasporti in Concessione massimo67) |
уровень юридически действительных прав, обязанностей и ответственности | livello di diritti azionabili e di obblighi e responsabilita (massimo67) |
услуги правового и технического характера | diritti di stato civile (сбор за оказание отделом загс услуг правового и технического характера. L'Ufficio di Stato Civile del Comune provvede al rilascio di certificati, ... in bollo allegare la marca da bollo di € 16,00 + € 0,52 in moneta per diritti. Diritti di segreteria (se in bollo Euro 0,52, se esente Euro 0,26). Certificati di Stato civile: - esenti da imposta di bollo e diritti di segreteria massimo67) |
услуги правового и технического характера | diritti di segreteria (spanishru) |
устанавливать правила относительно захвата трофеев на суше и на море | stabilire norme relative alle prede in terra e in mare |
устанавливать, создавать, формировать близкие и доверительные отношения, тесные взаимоотношения взаимосвязь | instaurare rapporto stretto di fiducia (massimo67) |
устанавливать условия и порядок | fissare i requisiti e le modalita per (massimo67) |
установление опеки, попечительства и усыновления | costituzione delta tutela, curatela ed adozione (massimo67) |
участвовать в согласительном производстве и заключать мировые соглашения | conciliare e transigere (Transigere Che cosa significa "Transigere"? Si ha transazione tra le parti quando queste compongono in via bonaria una lite già in atto o in fieri facendosi reciproche concessioni (art. 1965 del c.c.). massimo67) |
учреждения социального обеспечения и страхования | istituti di previdenza e sicurezza sociale (massimo67) |
фактическое и юридическое состояние | stato di fatto e di diritto (Assiolo) |
фактическое прекращение семейных отношений и ведения общего хозяйства | separazione di fatto (massimo67) |
фактическое прекращение супругами семейных отношений и ведения общего хозяйства | separazione di fatto (massimo67) |
факты и правовые основания | fatto e diritto (SergeiAstrashevsky) |
федеральная служба по интеллектуальной собственности, по патентам и товарным знакам | Servizio federale della proprietà intellettuale, brevetti e marchi (ulkomaalainen) |
Федеральной Службы по труду и занятости населения | Servizio Federale per il Lavoro e l'occupazione (Валерия 555) |
федеральный закон о взыскании задолженности и банкротстве | LEF (Svizzera. Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) massimo67) |
федеральный закон о взыскании задолженности и банкротстве | legge federale sulla esecuzione e sul fallimento (Svizzera Федеральный закон о преследовании за долги и банкротство massimo67) |
финансовые и нефинансовые активы | attivita finanziarie e non finanziarie (massimo67) |
ФИО и полный почтовый адрес | nome e l'indirizzo completo (indirizzo postale: Destinatario (nome, indirizzo completo, paese); ogni atto di cessione riporterà il nome completo e l‘indirizzo di cedente e cessionario massimo67) |
цели экономической и социальной деятельности государства | obiettivi dell'azione economica e sociale dello Stato |
Цена договора и порядок расчётов | Prezzo del Contratto e procedura di pagamento (Валерия 555) |
Центр по координации информации о дорожном движении, состоянии дорог и безопасности на дорогах | Centro di Coordinamento delle Informazioni sul Traffico, Sulla Viabilità e Sulla Sicurezza Stradale |
Центр экономических и социальных исследований | Centro Ricerche Economiche e Sociali |
чрезвычайный и полномочный посол | ambasciatore otraordinario e plenipotenziario |
штрафные санкции и проверки на предмет надлежащего оказания услуг | penali e rilievi (пункт договора Незваный гость из будущего) |
экономика самым прямым и непосредственным образом связана с политикой | l'economia г legata nel modo più diretto ed immediato con la politica |
экономические и юридические последствия | effetti economici e giuridici |
экономический и социальный совет | consiglio economico e sociale |
экспертное бюро по анализу и исследованию винодельческой и сельскохозяйственной продукции | studio enologico agrario (анализ, экспертиза, исследование, massimo67) |
электронная почта между гражданами и муниципалитетов, который имеет юридическую силу официального документа | posta certificata (assen Marchevski) |
являться недействительным и не иметь никакой юридической силы | essere nullo e improduttivo di effetti (считаться: al presente Accordo Subscription saranno nulle e improduttive di effetti qualora non siano state concordate per iscritto massimo67) |
ясные и законные цели | finalita esplicite e legittime (massimo67) |