Russian | Italian |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | sotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего) |
в равной степени не иметь значения | essere del pari irrilevante (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67) |
в случае равного количества голосов председатель имеет решающий голос | in caso di parita di voti il Presidente ha un voto decisionale (massimo67) |
важно иметь в виду, что | e importante segnalare che (massimo67) |
вмешиваться, не имея на это права | ingerirsi |
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. | lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67) |
граждане имеют право собираться мирно, без оружия | i cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz'armi |
дипломатическая миссия в стране, где не имеется посольства данного государства | legazione |
документ не имеет силы | il documento non ha valore |
если в показаниях ранее допрошенных лиц имеются существенные противоречия, проводится очная ставка | il confronto г ammesso fra persone già esaminate quando vi г disaccordo fra esse su fatti e circostanze importanti |
если имеет место одно из следующих условий | qualora ricorra una delle condizioni seguenti: (Viene fatta salva in ogni caso la procedibilità d'ufficio qualora ricorra una delle seguenti condizioni: Esso e' tenuto all'obbligo di comunicazione qualora ricorra almeno una delle seguenti condizioni: massimo67) |
закон не имеет обратной силы | la legge non ha effetto retroattivo |
имеет права по отношению к другому лицу | vantare diritti nei confronti di un altro soggetto (требования pincopallina) |
имеет представительские полномочия | ha la rappresentanza (Валерия 555) |
имеется в виду фактическое осуществление полномочий, юридически принадлежащих другому лицу | a titolo precario |
иметь алиби | avere un alibi |
иметь возможность | poter richiedere, fare, dare ... (titolare in questione dovrebbe poter richiedere che l'interessato precisi massimo67) |
иметь гарантию | vedersi garantito (что-то должно быть гарантировано: Il lavoratore ha diritto di vedersi garantite le prestazioni indicate dal contratto collettivo massimo67) |
иметь доверенность | essere munito di procura (essere dotato; senza essere munito di procura; non munito di procura: in tali casi il difensore deve essere munito di procura; il procuratore è colui che, munito di procura ad litem, esercita il ministero di difensore in giudizio; munito dei poteri necessari per la composizione della controversia; Il difensore della parte costituita in giudizio, senza essere munito di procura speciale ai sensi dell'art. 306, comma 2, c.p.c., può modificare la domanda; Il difensore non munito di procura speciale non può presentare ricorso; представитель юрлица должен иметь нотариально удостоверенную доверенность massimo67) |
иметь законную силу | avere la validità |
иметь значение | essere rilevante (относиться massimo67) |
иметь исключительное право продажи | avere l'esclusiva di vendita (товаров) |
иметь ключевое значение | essere di fondamentale importanza (massimo67) |
иметь незначительную стоимость | essere di valore relativamente modesto (pincopallina) |
иметь необходимую подготовку | disporre della necessaria preparazione |
иметь обратную силу | avere effetto retroattivo |
иметь обременение | essere gravato da (в виде, наложить обременение: информация о наличии обременения в виде залога такого имущества; обременение в виде залога по ипотеке; на чье жилье наложено обременение в виде ареста по причине неоплаты услуг и счетов; обременение земельного участка в форме сервитута; aggiudicazione all'asta dell'immobile gravato da sequestro preventivo; Il proprietario di un cortile, gravato da servitù di passaggio massimo67) |
иметь обязательный характер | avere carattere vincolante |
иметь одинаковую юридическую силу | avere valore legale identico (gorbulenko) |
иметь одинаковую юридическую силу | avere pari valore legale (gorbulenko) |
иметь одинаковую юридическую силу | avere identico valore legale (gorbulenko) |
иметь одинаковый доступ | avere parità di accesso a qc. (к чему-л.) |
иметь определяющее значение | essere di fondamentale importanza (massimo67) |
иметь основания полагать | avere molto motivo di supporre (massimo67) |
иметь отношение | pertenere a qc. (к чему-л.) |
иметь отношения | intrattenere relazioni (spanishru) |
иметь первостепенное значение | essere di fondamentale importanza (massimo67) |
иметь полное право | avere piena facolta di (Ogni singolo parlamentare ha piena facoltà di richiedere una modifica del Regolamento. massimo67) |
иметь полномочия по разрешению споров между | essere competente a pronunciarsi in merito alle sulle controversie tra (massimo67) |
иметь полную силу | fare piena prova (gorbulenko) |
иметь права | beneficiare dei diritti |
иметь право вносить поправки | avere diritto di emendamento |
иметь право голоса | avere il diritto di voto (при голосовании) |
иметь право голоса | avere diritto al voto (при голосовании) |
иметь право на | avere diritto a (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67) |
иметь право на | avere titolo a (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67) |
иметь право на вознаграждение | avere diritto a un compenso |
иметь право на защиту ч-л | avere diritto alla protezione di (ogni persona ha diritto alla protezione dei dati di carattere personale che la riguardan massimo67) |
иметь право на пенсию | maturare il diritto alla pensione |
иметь право на совершение распорядительных действий | disporre del diritto (SerenaC) |
иметь право назначать | avere il diritto di nominare |
иметь преимущественную силу | fare fede (n caso di contrasto e/o di difforme interpretazione di clausole contrattuali che avessero significati contrastanti con la legislazione italiana, farà fede il testo contrattuale redatto in lingua Italiana AnastasiaRI) |
иметь принудительную силу | urgere (oxanaroma) |
иметь принципиальное значение | essere ritenuto cruciale (pincopallina) |
иметь приоритет | prevalere (In caso di divergenze di interpretazione prevale il testo inglese; In caso di interpretazioni divergenti tra le lingue, prevale il testo in lingua inglese massimo67) |
иметь приоритетное значение | essere di fondamentale importanza (massimo67) |
иметь провокационный характер | avere un carattere di provocazione |
иметь равные права и обязанности | avere pari diritti e pari doveri |
иметь равный доступ к государственной службе | accedere agli uffici pubblici in condizioni di eguaglianza |
иметь различные точки зрения | differire nelle opinioni |
иметь решающее значение | essere di fondamentale importanza (massimo67) |
иметь свидания с защитником | conferire con il difensore (L'imputato in stato di custodia cautelare ha diritto di conferire con il difensore fin dall'inizio dell'esecuzione della misura. Подозреваемым и обвиняемым предоставляются свидания с защитником с момента фактического задержания. massimo67) |
иметь силу | essere valido (gorbulenko) |
иметь силу | avere efficacia (aht) |
иметь силу закона | avere forza di legge (Taras) |
иметь силу обратного действия | retroagire (Tasso) |
иметь склонность к обобщению | avere attitudine a generalizzare |
иметь существенное особое значение | essere di particolare rilevanza (massimo67) |
иметь целью | avere come obiettivo (ha come obiettivo di armonizzare la tutela dei diritti e delle libertà massimo67) |
иметь эксклюзивное право продажи | avere l'esclusiva di vendita (товаров) |
иметь эффективные средства правовой защиты | avere accesso a mezzi di ricorso effettivi (massimo67) |
иметь юридическую силу во всех отношениях | valido a ogni effetto |
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность | ogni individuo ha diritto alla vita, alla liberta ed alla sicurezza della propria persona (massimo67) |
лица, в показаниях которых имеются противоречия | persone che si contraddicono |
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы | Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
не всегда имеется возможность | in molti casi non è possibile (massimo67) |
не иметь | difettare (испытывать недостаток (нехватку): Oltre a difettare di leggibilità in ordine alle norme applicabili per gli stessi giuristi; Essa difetta di risorse finanziarie sufficienti nonché delle capacità di far valere i propri interessi massimo67) |
не иметь | essere immune da (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67) |
не иметь что-либо | essere sprovvisto di (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo
della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67) |
не иметь альтернативы | non avere altra alternativa |
не иметь возможности финансово себя обеспечивать | non economicamente autosufficiente (экономически несамостоятельный; не экономически самостоятельный; без возможности; совершеннолетний ребенок финансово зависит: quest'ultimo maggiorenne ma non economicamente auto sufficiente; Ребенок в силу своего возраста не имеет возможности финансово себя обеспечивать massimo67) |
не иметь друг к другу никаких имущественных претензий | non avere reciprocamente più nulla a pretendere (nei confronti l'una dell'altra (le parti): di non avere reciprocamente più nulla a pretendere in relazione al contratto massimo67) |
не иметь законной силы и не влечь за собой никаких правовых последствий | essere nullo e improduttivo di effetti (massimo67) |
не иметь значения | non costituire un elemento pertinente (pincopallina) |
не иметь ни малейшего намерения | non avere la minima intenzione (non ha la minima intenzione di disarmare o di andare in esilio massimo67) |
не иметь постоянного местожительства | non avere fissa dimora (spanishru) |
не иметь постоянного местожительства | non avere dimora fissa |
не иметь претензий к | nessuna rivendicazione (massimo67) |
Право на участие в общем собрании акционеров имеют все акционеры, имеющие право голоса | Possono intervenire all'assemblea gli azionisti cui spetta il diritto di voto (massimo67) |
при себе иметь | portare (принести; из справки о явке в квестуру – Portare: Certidicato di matrimonio, 4 fotografie formato tessera,
Marca da bollo 16 euro ecc.: Ниже текст с указанием, куда и во сколько требуется явиться, какие документы нужно при себе иметь. massimo67) |
ребенок имеет право на общение с обоими родителями | la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67) |
с которой он имеет наиболее тесные связи | con il quale presenta il collegamento piu stretto (pincopallina) |
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имею | Letto, Confermato e sottoscritto. Luogo e Data (massimo67) |
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имею | l.c.s. (massimo67) |
сохранить оставить имевшуюся до вступления в брак фамилию | mantenere il cognome posseduto prima dell'unione (massimo67) |
споров, запрещений и арестов, обременений ограничений прав не имеется | г libera da liti, divieti e pignoramenti, gravami vincoli (giummara) |
электронная почта между гражданами и муниципалитетов, который имеет юридическую силу официального документа | posta certificata (assen Marchevski) |
являться недействительным и не иметь никакой юридической силы | essere nullo e improduttivo di effetti (считаться: al presente Accordo Subscription saranno nulle e improduttive di effetti qualora non siano state concordate per iscritto massimo67) |