DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing иметь | all forms | exact matches only
RussianItalian
в противном случае они не будут иметь юридической силыa pena di nullità (Незваный гость из будущего)
в противном случае они не будут иметь юридической силыsotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего)
в равной степени не иметь значенияessere del pari irrilevante (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67)
в случае равного количества голосов председатель имеет решающий голосin caso di parita di voti il Presidente ha un voto decisionale (massimo67)
важно иметь в виду, чтоe importante segnalare che (massimo67)
вмешиваться, не имея на это праваingerirsi
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством.lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67)
граждане имеют право собираться мирно, без оружияi cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz'armi
дипломатическая миссия в стране, где не имеется посольства данного государстваlegazione
документ не имеет силыil documento non ha valore
если в показаниях ранее допрошенных лиц имеются существенные противоречия, проводится очная ставкаil confronto г ammesso fra persone già esaminate quando vi г disaccordo fra esse su fatti e circostanze importanti
если имеет место одно из следующих условийqualora ricorra una delle condizioni seguenti: (Viene fatta salva in ogni caso la procedibilità d'ufficio qualora ricorra una delle seguenti condizioni: Esso e' tenuto all'obbligo di comunicazione qualora ricorra almeno una delle seguenti condizioni: massimo67)
закон не имеет обратной силыla legge non ha effetto retroattivo
имеет права по отношению к другому лицуvantare diritti nei confronti di un altro soggetto (требования pincopallina)
имеет представительские полномочияha la rappresentanza (Валерия 555)
имеется в виду фактическое осуществление полномочий, юридически принадлежащих другому лицуa titolo precario
иметь алибиavere un alibi
иметь возможностьpoter richiedere, fare, dare ... (titolare in questione dovrebbe poter richiedere che l'interessato precisi massimo67)
иметь гарантиюvedersi garantito (что-то должно быть гарантировано: Il lavoratore ha diritto di vedersi garantite le prestazioni indicate dal contratto collettivo massimo67)
иметь доверенностьessere munito di procura (essere dotato; senza essere munito di procura; non munito di procura: in tali casi il difensore deve essere munito di procura; il procuratore è colui che, munito di procura ad litem, esercita il ministero di difensore in giudizio; munito dei poteri necessari per la composizione della controversia; Il difensore della parte costituita in giudizio, senza essere munito di procura speciale ai sensi dell'art. 306, comma 2, c.p.c., può modificare la domanda; Il difensore non munito di procura speciale non può presentare ricorso; представитель юрлица должен иметь нотариально удостоверенную доверенность massimo67)
иметь законную силуavere la validità
иметь значениеessere rilevante (относиться massimo67)
иметь исключительное право продажиavere l'esclusiva di vendita (товаров)
иметь ключевое значениеessere di fondamentale importanza (massimo67)
иметь незначительную стоимостьessere di valore relativamente modesto (pincopallina)
иметь необходимую подготовкуdisporre della necessaria preparazione
иметь обратную силуavere effetto retroattivo
иметь обременениеessere gravato da (в виде, наложить обременение: информация о наличии обременения в виде залога такого имущества; обременение в виде залога по ипотеке; на чье жилье наложено обременение в виде ареста по причине неоплаты услуг и счетов; обременение земельного участка в форме сервитута; aggiudicazione all'asta dell'immobile gravato da sequestro preventivo; Il proprietario di un cortile, gravato da servitù di passaggio massimo67)
иметь обязательный характерavere carattere vincolante
иметь одинаковую юридическую силуavere valore legale identico (gorbulenko)
иметь одинаковую юридическую силуavere pari valore legale (gorbulenko)
иметь одинаковую юридическую силуavere identico valore legale (gorbulenko)
иметь одинаковый доступavere parità di accesso a qc. (к чему-л.)
иметь определяющее значениеessere di fondamentale importanza (massimo67)
иметь основания полагатьavere molto motivo di supporre (massimo67)
иметь отношениеpertenere a qc. (к чему-л.)
иметь отношенияintrattenere relazioni (spanishru)
иметь первостепенное значениеessere di fondamentale importanza (massimo67)
иметь полное правоavere piena facolta di (Ogni singolo parlamentare ha piena facoltà di richiedere una modifica del Regolamento. massimo67)
иметь полномочия по разрешению споров междуessere competente a pronunciarsi in merito alle sulle controversie tra (massimo67)
иметь полную силуfare piena prova (gorbulenko)
иметь праваbeneficiare dei diritti
иметь право вносить поправкиavere diritto di emendamento
иметь право голосаavere il diritto di voto (при голосовании)
иметь право голосаavere diritto al voto (при голосовании)
иметь право наavere diritto a (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67)
иметь право наavere titolo a (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni massimo67)
иметь право на вознаграждениеavere diritto a un compenso
иметь право на защиту ч-лavere diritto alla protezione di (ogni persona ha diritto alla protezione dei dati di carattere personale che la riguardan massimo67)
иметь право на пенсиюmaturare il diritto alla pensione
иметь право на совершение распорядительных действийdisporre del diritto (SerenaC)
иметь право назначатьavere il diritto di nominare
иметь преимущественную силуfare fede (n caso di contrasto e/o di difforme interpretazione di clausole contrattuali che avessero significati contrastanti con la legislazione italiana, farà fede il testo contrattuale redatto in lingua Italiana AnastasiaRI)
иметь принудительную силуurgere (oxanaroma)
иметь принципиальное значениеessere ritenuto cruciale (pincopallina)
иметь приоритетprevalere (In caso di divergenze di interpretazione prevale il testo inglese; In caso di interpretazioni divergenti tra le lingue, prevale il testo in lingua inglese massimo67)
иметь приоритетное значениеessere di fondamentale importanza (massimo67)
иметь провокационный характерavere un carattere di provocazione
иметь равные права и обязанностиavere pari diritti e pari doveri
иметь равный доступ к государственной службеaccedere agli uffici pubblici in condizioni di eguaglianza
иметь различные точки зренияdifferire nelle opinioni
иметь решающее значениеessere di fondamentale importanza (massimo67)
иметь свидания с защитникомconferire con il difensore (L'imputato in stato di custodia cautelare ha diritto di conferire con il difensore fin dall'inizio dell'esecuzione della misura. Подозреваемым и обвиняемым предоставляются свидания с защитником с момента фактического задержания. massimo67)
иметь силуessere valido (gorbulenko)
иметь силуavere efficacia (aht)
иметь силу законаavere forza di legge (Taras)
иметь силу обратного действияretroagire (Tasso)
иметь склонность к обобщениюavere attitudine a generalizzare
иметь существенное особое значениеessere di particolare rilevanza (massimo67)
иметь цельюavere come obiettivo (ha come obiettivo di armonizzare la tutela dei diritti e delle libertà massimo67)
иметь эксклюзивное право продажиavere l'esclusiva di vendita (товаров)
иметь эффективные средства правовой защитыavere accesso a mezzi di ricorso effettivi (massimo67)
иметь юридическую силу во всех отношенияхvalido a ogni effetto
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенностьogni individuo ha diritto alla vita, alla liberta ed alla sicurezza della propria persona (massimo67)
лица, в показаниях которых имеются противоречияpersone che si contraddicono
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силыOgni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего)
не всегда имеется возможностьin molti casi non è possibile (massimo67)
не иметьdifettare (испытывать недостаток (нехватку): Oltre a difettare di leggibilità in ordine alle norme applicabili per gli stessi giuristi; Essa difetta di risorse finanziarie sufficienti nonché delle capacità di far valere i propri interessi massimo67)
не иметьessere immune da (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67)
не иметь что-либоessere sprovvisto di (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67)
не иметь альтернативыnon avere altra alternativa
не иметь возможности финансово себя обеспечиватьnon economicamente autosufficiente (экономически несамостоятельный; не экономически самостоятельный; без возможности; совершеннолетний ребенок финансово зависит: quest'ultimo maggiorenne ma non economicamente auto sufficiente; Ребенок в силу своего возраста не имеет возможности финансово себя обеспечивать massimo67)
не иметь друг к другу никаких имущественных претензийnon avere reciprocamente più nulla a pretendere (nei confronti l'una dell'altra (le parti): di non avere reciprocamente più nulla a pretendere in relazione al contratto massimo67)
не иметь законной силы и не влечь за собой никаких правовых последствийessere nullo e improduttivo di effetti (massimo67)
не иметь значенияnon costituire un elemento pertinente (pincopallina)
не иметь ни малейшего намеренияnon avere la minima intenzione (non ha la minima intenzione di disarmare o di andare in esilio massimo67)
не иметь постоянного местожительстваnon avere fissa dimora (spanishru)
не иметь постоянного местожительстваnon avere dimora fissa
не иметь претензий кnessuna rivendicazione (massimo67)
Право на участие в общем собрании акционеров имеют все акционеры, имеющие право голосаPossono intervenire all'assemblea gli azionisti cui spetta il diritto di voto (massimo67)
при себе иметьportare (принести; из справки о явке в квестуру – Portare: Certidicato di matrimonio, 4 fotografie formato tessera, Marca da bollo 16 euro ecc.: Ниже текст с указанием, куда и во сколько требуется явиться, какие документы нужно при себе иметь. massimo67)
ребенок имеет право на общение с обоими родителямиla prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67)
с которой он имеет наиболее тесные связиcon il quale presenta il collegamento piu stretto (pincopallina)
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имеюLetto, Confermato e sottoscritto. Luogo e Data (massimo67)
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имеюl.c.s. (massimo67)
сохранить оставить имевшуюся до вступления в брак фамилиюmantenere il cognome posseduto prima dell'unione (massimo67)
споров, запрещений и арестов, обременений ограничений прав не имеетсяг libera da liti, divieti e pignoramenti, gravami vincoli (giummara)
электронная почта между гражданами и муниципалитетов, который имеет юридическую силу официального документаposta certificata (assen Marchevski)
являться недействительным и не иметь никакой юридической силыessere nullo e improduttivo di effetti (считаться: al presente Accordo Subscription saranno nulle e improduttive di effetti qualora non siano state concordate per iscritto massimo67)