Russian | Italian |
административно-правовой договор | accordo amministrativo |
административный договор | accordo amministrativo |
акционерный договор | accordo parasociale (договор об осуществлении прав участников общества; корпоративный договор; massimo67) |
алеаторный договор | contratto aleatorio (исполнение договора зависит от обстоятельств, неизвестных сторонам при заключении договора) |
аннулирование договора | annullamento del contratto (Незваный гость из будущего) |
аннулирование договора | abrogazione del trattato |
арендатор не вправе реализовать своё право на расторжение договора | rimane preclusa al noleggiante la facolta di esercitare il diritto di recesso (massimo67) |
арендная плата по договору об эмфитевзисе | canone enfìteutico |
арендный договор | contratto di affitto |
без корректировок основного договора | senza effetti novativi (напр., дополнительное соглашение без корректировок основного договора Татьяна Ярошенко) |
безымянный договор | contratto innominato (наименование которого не установлено законом) |
бессрочный договор | contratto a tempo indeterminato |
бессрочный рентный договор | rendita perpetua |
бессрочный трудовой договор | contratto di lavoro a tempo indeterminato (Assiolo) |
бланк договора | modulo di domanda (I. Havkin) |
брачный договор | contratto di matrimonio |
брачный договор | contratto matrimonio (gorbulenko) |
брачный договор | convenzione matrimoniale (Nell'ordinamento giuridico italiano la convenzione matrimoniale è il contratto con il quale i coniugi stabiliscono un regime patrimoniale coniugale diverso dalla comunione legale, e cioè il regime di separazione dei beni o di comunione convenzionale massimo67) |
брачный договор | convenzione patrimoniale (massimo67) |
брачный договор заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверению | la convenzione matrimoniale deve essere stipulata per atto pubblico |
брачный договор заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверению | la convenzione matrimoniale de ve essere stipulata per atto pubblico |
быть правомочным заключать международные договоры | avere il potere di concludere trattati |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора | In caso di mancata o cattiva esecuzione del Contratto (zhvir) |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора | In caso di inadempimento o adempimento inadeguato del Contratto (Валерия 555) |
в соответствии с договором | come da contratto (spanishru) |
в соответствии с договором | conformemente al contratto |
в течение всего срока действия настоящего договора | Per tutta la durata del CONTRATTO (massimo67) |
в течение всего срока действия настоящего договора | durante tutto il periodo di durata del presente contratto (massimo67) |
в течение всего срока действия настоящего договора | durante il periodo di validita del presente contratto (massimo67) |
в течение всего срока действия настоящего договора | nel corso della durata del contratto (massimo67) |
в учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лица | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente |
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede |
вести переговоры с целью заключения договора | contrattare |
взаимообязывающий договор | contratto a prestazioni corrispettive (Contratti a prestazioni corrispettive (sinallagmatici)sono caratterizzati dalla prestazione a cui è connessa una controprestazione. In essi si riscontra un nesso di reciprocità (sinallagma) in virtù del quale intanto una parte si obbliga a una determinata prestazione nei confronti dell’altra, in quanto questa, a sua volta, si obbliga ad eseguire una controprestazione (esempio: compravendita) massimo67) |
вид договора | tipo contratto (Незваный гость из будущего) |
включить какое-л. пункт в договор | inserire una clausola in un contratto |
включить какое-л. условие в договор | inserire una clausola in un contratto |
вне связи с договором | al di fuori del contratto (Татьяна Ярошенко) |
возмездный рентный договор | costituzione della rendita a titolo oneroso (рента выплачивается в обмен на полученное рентным должником имущество) |
возобновление договора | rinnovo del contratto |
возобновление договора найма | rinnovo della locazione |
Все возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороны | Eventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scritta (massimo67) |
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора | Tutte le controversie e le divergenze che possono sorgere in relazione all'esecuzione del presente Contratto (Валерия 555) |
встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный иск | domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale (massimo67) |
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон | ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti |
выгодоприобретатель по договору | beneficiario di un contratto |
выгодоприобретатель по договору страхования | beneficiario di un'assicurazione |
выйти из договора | dipartirtirsi dal presente contratto (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67) |
выплаты по истечению срока трудового договора | trattamento di fine rapporto (tanvshep) |
выход из договора | recesso |
выходить из договора | recedere dal contratto |
гарантийный международный договор | trattato di garanzia |
гарантия выполнения договора | garanzia dell'adempimento di un contratto |
гражданско-правовой договор | contratto di lavoro parasubordinato (Договор гражданско-правового характера (договор ГПХ) с определенной натяжкой для РФ, т.к. Гражданско-правовой договор, прикрывающий фактические трудовые отношения, неправомерен; contratto di collaborazione esterna; договор возмездного оказания услуг; договор с внештатным работником; По договору ГПХ могут работать внештатные специалисты: строители, бухгалтеры, агенты по недвижимости, писатели и другие; Внештатный сотрудник, оформляемый по гражданско-правовому договору: rapporto di lavoro subordinato o parasubordinato (ad esempio, un contratto di collaborazione esterna) massimo67) |
гражданско-правовой договор | contratto di diritto civile (SergeiAstrashevsky) |
гражданско-правовой договор | contratto civile (tania_mouse) |
двусторонний международный договор | trattato bilaterale |
действие договора | effetti del contratto |
действие договора | validità del contratto |
деловые переговоры, предшествующие заключению договора | trattative precontrattuali (pincopallina) |
денонсация договора | denuncia del trattato |
денонсировать договор | denunciare un trattato |
дистанционный договор с работником | contratto di lavoro da remoto (massimo67) |
до заключения договора | precontrattuale (massimo67) |
договор аренды жилого помещения | contratto di locazione ad uso abitativo (spanishru) |
договор аренды коммерческой недвижимости | contratto di locazione commerciale (Незваный гость из будущего) |
договор аренды недвижимого имущества | contratto di locazione di un immobile (pincopallina) |
договор аренды нежилого помещения | contratto di locazione immobiliare di immobili ad uso non abitativo (All'interno delle locazioni immobiliari distinguiamo, da un lato, quelle che hanno ad oggetto immobili urbani adibiti a uso abitativo, regolate dalla L. n. 431/98 che ha parzialmente sostituito la L. n. 392/78, e , dall'altro, le locazioni ad uso non abitativo regolate degli artt. 27 ss. della citata legge dell'equo canone, non abrogate dalla L. n. 431/9 massimo67) |
договор аренды нежилого помещения | contratto di locazione ad uso non abitativo o commerciale (All'interno delle locazioni immobiliari distinguiamo, da un lato, quelle che hanno ad oggetto immobili urbani adibiti a uso abitativo, regolate dalla L. n. 431/98 che ha parzialmente sostituito la L. n. 392/78, e , dall'altro, le locazioni ad uso non abitativo regolate degli artt. 27 ss. della citata legge dell'equo canone, non abrogate dalla L. n. 431/9 massimo67) |
договор аренды с правом выкупа | Contratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67) |
договор бербоут-чартера | contratto di noleggio locazione a scafo nudo (Locazione a scafo nudo (bareboat charter): il nolo comprende soltanto i costi di disponibilità della nave (capital expense o capex) mentre i costi di gestione della nave (operative expense o opex) e i costi di viaggio (voyage expense o voyex) sono direttamente a carico del noleggiatore (in questo caso locatario o conduttore). massimo67) |
договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее | sottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza (pincopallina) |
договор в пользу третьего лица | contratto a favore di terzi |
договор в электронном виде форме | contratto con firma digitale (massimo67) |
договор в электронном виде форме | contratto concluso on-line (massimo67) |
договор в электронном виде форме | contratto telematico (massimo67) |
договор в электронном виде форме | contratto in forma elettronica (massimo67) |
договор в электронном виде форме | contratto digitale (massimo67) |
договор вклада | contratto di deposito (spanishru) |
договор, включающий иностранный элемент | contratto internazionale |
договор воздушной перевозки | contratto di trasporto aereo |
договор возмездного оказания услуг | contratto d'opera/contratto di prestazione di servizi a titolo oneroso) (По общему правилу договор возмездного оказания услуг предполагает личное исполнение обязанностей работником: привлекать других лиц можно только в случае, когда это прямо предусмотрено договором.Il contratto d'opera (2222 cc) e il contratto di appalto (1655 cc) sono entrambi descritti e regolati dal codice civile, ma non sempre è possibile distinguere quale dei due tipi contrattuali è stato scelto dalle parti (in quanto, ad esempio, no risulta nulla di scritto).Con il contratto d'opera 2222 cc una persona si obbliga a compiere verso un corrispettivo un'opera o un servizio, con lavoro prevalentemente proprio e senza vincolo di subordinazione nei confronti del committente. massimo67) |
договор вступает в силу с даты его подписания | validità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al massimo67) |
договор вступает в силу с даты его подписания | il contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего) |
договор ГПХ | contratto d'opera (Договор гражданско-правового характера; Договор ГПХ (ДГПХ, он же ГПД); Il contratto d'opera, o di lavoro autonomo, è quel contratto, regolato dall'articolo 2222 del codice civile, con cui una persona si obbliga, dietro corrispettivo, a compiere un'opera o un servizio, con lavoro prevalentemente proprio e senza vincolo di subordinazione, nei confronti del committente. Nel contratto d'opera ci sono di norma due parti contrattuali: il prestatore di lavoro (prestatore d'opera) e il committente (исполнитель и заказчик) massimo67) |
договор гражданско-правового характера | contratto d'opera (Договор гражданско-правового характера; Договор ГПХ (ДГПХ, он же ГПД); Il contratto d'opera, o di lavoro autonomo, è quel contratto, regolato dall'articolo 2222 del codice civile, con cui una persona si obbliga, dietro corrispettivo, a compiere un'opera o un servizio, con lavoro prevalentemente proprio e senza vincolo di subordinazione, nei confronti del committente; Nel contratto d'opera ci sono di norma due parti contrattuali: il prestatore di lavoro (prestatore d'opera) e il committente.Nel contratto d'opera ci sono di norma due parti contrattuali: il prestatore di lavoro (prestatore d'opera) e il committente (исполнитель и заказчик): contratti di lavoro o di natura civilistica massimo67) |
договор гражданско-правового характера | contratto con collaboratore esterno (per prestazione d'opera occasionale; collaboratore autonomo massimo67) |
договор давальческого сырья | contratto di conto lavorazione (spanishru) |
договор дистанционного обслуживания | contratti di assistenza remota da remoto (massimo67) |
договор доверительного управления | contratto fiduciario (massimo67) |
договор доверительного управления | patto fiduciario (Con il patto fiduciario, il fiduciante trasferisce il bene al fiduciario, con l'accordo che questi lo amministrerà secondo le sue direttive ...; Con il negozio fiduciario un soggetto (fiduciante) trasferisce ad un altro (fiduciario) un diritto reale o personale: effetti del patto fiduciario sul trasferimento dei beni massimo67) |
договор доверительного управления | pactum fiduciae (l contratto fiduciario, che trova alla sua base un patto fiduciario (anche detto "pactum fiduciae"), è un accordo in cui un soggetto (fiduciante) aliena un ... massimo67) |
договор доверительного управления | negozio fiduciario (spanishru) |
договор доверительного управления/учредитель управления/доверительный управляющий/выгодоприобретатель | contratto fiduciario/fiduciante/fiduciario/beneficiario (Стороны договора доверительного управления имуществом именуются
учредитель управления и доверительный управляющий. Обычно учредитель
заключает договор с управляющим в свою пользу. Если же, напомним,
договор заключается в интересах третьего лица, в правоотно-шение
вступает выгодоприобретатель. Il contratto fiduciario, che trova alla sua base un patto fiduciario (anche detto "pactum fiduciae"),
è un accordo in cui un soggetto (fiduciante) aliena un diritto ad un
altro (fiduciario) con l'accordo che il bene sarà usato secondo le
istruzioni impartite dall'alienante, attraverso la restituzione, il
trasferimento ad altrui persona o l'uso determinato del bene . persona preventivamente designata dal fiduciante quale beneficiario massimo67) |
договор долгосрочной аренды | livello |
договор должен заключаться в письменном виде | il contratto deve essere stipulato in forma scritta |
договор железнодорожной перевозки | contratto di trasporto ferroviario |
договор, заключённый в электронно-цифровой форме | contratto telematico (massimo67) |
договор, заключённый в электронно-цифровой форме | contratto con firma digitale (massimo67) |
договор, заключённый в электронно-цифровой форме | contratto concluso on-line (massimo67) |
договор, заключённый в электронно-цифровой форме | contratto in forma elettronica (massimo67) |
договор, заключённый в электронно-цифровой форме | contratto digitale (massimo67) |
договор, имеющий предметом вещное право на недвижимое имущество | contratto avente per oggetto un diritto reale immobiliare (pincopallina) |
договор коммерческой концессии | contratto di affiliazione (massimo67) |
договор консалтинговых услуг | contratto di consulenza (Lantra) |
договор купли-продажи | contratto di vendita di beni (pincopallina) |
договор купли-продажи | compromesso (Taras) |
договор купли-продажи | atto di vendita (massimo67) |
договор купли-продажи | contratto di vendita |
договор лизинга | contratto di locazione finanziaria |
договор личного найма | contratto di impiego privato |
договор между государством и нанимателями, регламентирующий некоторые вопросы продолжительности рабочего дня и ухода на пенсию | contratto di solidarietà |
Договор мены | contratto di permuta (EvaGatta) |
договор на оказание адвокатских услуг | contratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67) |
договор на оказание консультационных услуг | contratto di consulenza (spanishru) |
договор на оказание платных юридических услуг | contratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67) |
договор на оказание правовой помощи | contratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67) |
договор на оказание профессиональных услуг | contratto di prestazione d'opera professionale (CONTRATTO DI PRESTAZIONE D'OPERA PROFESSIONALE ART. 3 – OBBLIGHI DEL PRESTATORE L'attività del Professionista dovrà essere organizzata in connessione con le necessità del Committente; Contratto di collaborazione professionale tra azienda e professionista o lavoratore autonomo oppure tra società definisce prestazioni da svolgere: contratto di prestazione di servizi; contratto di consulenza professionale; contratto di collaborazione professionale; contratto di incarico professionale (realizzazione dell'incarico professionale, affidamento di un incarico professionale – contratto d'opera) massimo67) |
договор на об оказание профессиональных услуг | lettera di incarico professionale (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67) |
договор на об оказание профессиональных услуг | lettera di incarico (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67) |
договор на оказание услуг по управлению организацией | contratto di amministrazione (компанией, юр. лицом massimo67) |
договор на определённый срок | contratto a tempo determinato |
договор на определённый срок | contratto di durata limitata |
договор на пребывание в стране с целью работы по найму | contratto di soggiorno per lavoro subordinato |
Договор на работу по требованию | Lavoro a chiamata o intermittente (Договор заключается между работником и работодателем в тех случаях, когда работа является нерегулярной и работник выполняет ее по мере поступления massimo67) |
договор на срок с отсроченной доставкой товара | contratto a termine con consegna differita |
договор найма | contratto di affitto |
договор найма жилого помещения | contratto di locazione ad uso abitativo (spanishru) |
договор о взаимопомощи | accordo di assistenza reciproca |
договор о возмещении возможных убытков | contratto indennitario |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний | Trattato di bando complessivo contro i test nucleari (gulnaz khiss) |
договор о Европейском союзе | trattato dell'Unione Europea |
договор о консигнации | accordo di tentata vendita |
договор о лизинге персонала | contratto di somministrazione di lavoro (Этот вид договора предусматривает участие трех сторон: наемный работник, заказчик (предприятие-работодатель) и исполнитель заказа. Работник нанимается кадровым агентством, но выполняет работу на предприятии-заказчике massimo67) |
договор о невмешательстве | patto di non intervento |
договор о передаче | contratto di cessione |
договор о переуступке права пользования товарным знаком | franchising (пользователь выплачивает собственнику знака вознаграждение пропорциональное стоимости реализованных товаров, снабжённых знаком) |
договор о переуступке права пользования товарным знаком | accordo di franchising (пользователь выплачивает собственнику знака вознаграждение, пропорционально стоимости реализованных товаров, снабжённых знаком) |
договор о пожизненной ренте | contratto di rendita vitalizia |
договор о полном запрещении ядерных испытаний | trattato per la messa al bando totale delle prove nucleari |
договор о предоставлении кредита | contratto di credito |
договор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятии | contratto di formazione e lavoro (для неквалифицированных работников) |
договор о предоставлении услуг | contratto di prestazione di servizi (Gioann) |
договор о предоставлении услуг | contratto di fornitura di servizi |
Договор о присоединении | atto di fusione (Валерия 555) |
договор о сбыте продукции | contratto di distribuzione (pincopallina) |
договор о счете депо | contratto di deposito titoli (Настоящий Депозитарный договор (договор о счете депо) (далее – "Договор") заключается между Депонентом (физическим или юридическим лицом) и Акционерным; После заключения депозитарного договора на Ваше имя будет открыт счёт депо – специальный счёт для учёта и хранения ценных бумаг; счет депо депозитарных программ: I dividendi vengono pagati in contanti direttamente sul conto titoli degli azionisti massimo67) |
договор о торговле и мореплавании | trattato di commercio e navigazione |
договор о франшизе | contratto di franchising (предприятие-поставщик предоставляет право предприятию-покупателю перепродавать товары, используя фирменное наименование, вывеску и торговую марку поставщика) |
договор об ипотеке | contratto del mutuo ipotecario (Договор кредита под залог недвижимости contratto del mutuo fondario
Ипотека или ипотечный кредит – это целевой кредит, предоставленный для приобретения недвижимости под залог этой или другой недвижимости.
Кредит под залог недвижимости – это кредит под залог имеющегося объекта недвижимости на самые разные цели (развитие бизнеса, приобретение дорогостоящих покупок, рефинансирование долгов, потребительские нужды и т.д.), но не на покупку жилья. massimo67) |
договор об исключительном сбыте продукции | contratto di distribuzione esclusiva |
договор об образовании союза | contratto associativo (юридического лица, не преследующего цели извлечения прибыли) |
договор об оказании услуг | contratto di prestazione di servizi (Валерия 555) |
договор об опционе | contratto di opzione |
договор об осуществлении функции управляющего | contratto di gerenza (по своей природе близок договору поручения) |
договор об отчуждении исключительного права | contratti di alienazione del diritto esclusivo (Валерия 555) |
договор об учреждении траста | atto istitutivo del trust (учредительный договор траста: Nell'atto istitutivo ad esempio verranno indicati: la finalità e la durata del trust, i poteri del trustee, i poteri del guardiano, le modalità di ...; Утвердить Типовой договор об учреждении траста (доверительной собственности) на пакет акций, находящихся в государственной собственности (приложение) massimo67) |
договор оказания консультационных услуг | contratto di consulenza (spanishru) |
договор пари | scommessa |
договор перевозки груза | contratto di trasporto di merci (pincopallina) |
договор под залог | vincere |
договор поднайма | contratto di sublocazione |
договор подряда на оказание услуг | contratto di appalto servizi (Незваный гость из будущего) |
договор поручения | contratto di incarico (livebetter.ru) |
договор поручения | contratto di mandato |
договор поручительства | contratto di garanzia (massimo67) |
договор поставки | accordo di consegna |
договор поставки товаров в торговую сеть на условиях реализации | contratto estimatorio |
договор постоянной ренты | contratto di rendita perpetua |
договор, предметом которого является | contratto avente per oggetto (che ha per oggetto; предметом настоящего договора является: contratto avente per oggetto un diritto reale immobiliare; договор, предметом которого является оказание услуг по организации криптозащищенного канала; forma scritta richiesta per i contratti aventi ad oggetto servizi di intermediazione finanziaria; Istanza avente ad oggetto il ridimensionamento e/o la modifica massimo67) |
договор присоединения | contratto per adesione (к международному договору) |
договор расчётного счёта | contratto di conto corrente |
договор с единовременным исполнением | contratto istantaneo |
договор с исполнением по требованию - абонентский договор | contratto di abbonamento (massimo67) |
договор с отложенным сроком исполнения | contratto ad esecuzione differita (massimo67) |
договор с ресурсоснабжающей организацией | contratti di somministrazione (о предоставлении коммунальных услуг – с ресурсоснабжающими организациями (РСО). massimo67) |
договор с субподрядчиком | subcontratto (massimo67) |
договор с установленным сроком исполнения | contratto a termine |
договор с участием потребителя | contratto concluso da consumatore (pincopallina) |
Договор слияния | atto di fusione (Валерия 555) |
договор, содержащий обещание дарения в будущем | donazione promissoria |
договор социального найма жилых помещений | contratto di locazione di alloggi sociali (massimo67) |
договор страхования | contratto di assicurazione |
Договор субкомиссии | sottocontratto (Briciola25) |
договор субподряда | contratto di subappalto |
договор считается заключённым, если... | l'accordo si intende concluso se... |
договор считается исполненным | contratto si considera estinto (massimo67) |
договор текущего счёта | contratto di conto corrente |
договор толлинга | contratto di conto lavorazione (spanishru) |
договор торгового права | contratto commerciale |
договор управления | contratto di amministrazione (massimo67) |
договор ученичества | contratto di apprendistato (с последующей работой ученика, получившего профессиональную подготовку, на предприятии наставника) |
договор финансовой аренды | contratto di locazione finanziaria |
договор франчайзинга | contratto di affiliazione (massimo67) |
договор о франшизы | contratto di affiliazione (massimo67) |
договор фрахтования | contratto di noleggio |
договор фрахтования на один рейс | noleggio a viaggio (pincopallina) |
договор фрахтования на один рейс | contratto di noleggio a viaggio (pincopallina) |
договор фрахтования судна без экипажа | contratto di noleggio locazione a scafo nudo (Locazione a scafo nudo (bareboat charter): il nolo comprende soltanto i costi di disponibilità della nave (capital expense o capex) mentre i costi di gestione della nave (operative expense o opex) e i costi di viaggio (voyage expense o voyex) sono direttamente a carico del noleggiatore (in questo caso locatario o conduttore). massimo67) |
договор хранения | contratto di deposito |
договор экспедиции | contratto di spedizione |
договор является обязательным для сторон | il contratto ha forza di legge tra le parti (Taras) |
Договора о функционировании Европейского Союза | TFUE trattato sul funzionamento dell'Unione europea (massimo67) |
договоров аренды недвижимого имущества с правом выкупа его арендатором | Contratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67) |
договору возмездного оказания услуг | contratto a titolo oneroso (Валерия 555) |
договору о приемной семье | contratto dell'affido familiare (massimo67) |
Договоры аренды с предоставлением арендатору права выкупа | Contratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67) |
договоры ведущие к возникновению финансовых активов и финансовое обязательств, расходы и доходы, прибыли убытки | contratti attivi e passivi (massimo67) |
дополнительный договор | contratto accessorio |
досрочно расторгнуть договор | risolvere anticipatamente il contratto (massimo67) |
досрочно расторгнуть договор | recedere anticipatamente dal contratto (massimo67) |
если иное не предусмотрено договором | salvo patto contrario |
если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами | salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali |
если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором | qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto (massimo67) |
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счёта | sulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto |
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счёта | sulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto |
в римском праве задаток, предоставленный одной из сторон в качестве подкрепления заключённого договора | arra |
заключать брачный договор | stipulare la convenzione matrimoniale |
заключать договор | sottoscrivere un contratto |
заключать договор | stipulare un patto |
заключать договор | contrarre un patto |
заключать договор | contrarre |
заключать договор страхования | stipulare un'assicurazione |
заключать договоры займа | contrarre mutui (massimo67) |
заключение договора | stipulazione di un trattato |
заключение договора | conclusione di un trattato |
заключение договора | conclusione del contratto |
заключили настоящий договор о нижеследующем | convengono e stipulano quanto segue (spanishru) |
заключить договор | concludere un contratto |
заключить договор финансовой ренты | costituzione di rendita (massimo67) |
заключить договор страхования | contrarre un'assicurazione (pincopallina) |
заключить настоящий договор о нижеследующем | stipulare il contratto presente su quanto segue (Translation Station) |
закон "О договорах страхования" | LCA ((Legge sul contratto d'assicurazione, Legge federale sul contratto d'assicurazione (LCA) massimo67) |
закон "О договорах страхования" | legge sul contratto d'assicurazione ((Legge sul contratto d'assicurazione, Legge federale sul contratto d'assicurazione (LCA) massimo67) |
замена стороны договора | novazione (massimo67) |
заменить заемщика по кредитному договору | subentrare nel contratto di finanziamento (произвести замену заемщика; переоформить кредитный договор (заём) на другое лицо: subentro; Замена заемщика по кредитному договору; заменить заемщика; l'aggiudicatario o l'assegnatario, che non intendano avvalersi della facoltà di subentrare nel contratto di finanziamento massimo67) |
заявление о прекращении договора | disdetta (о найме помещения, об аренде) |
издательский договор | contratto di edizione |
изменение условий договора | revisione del contratto |
индивидуальный трудовой договор | accordo individuale (livebetter.ru) |
индивидуальный трудовой договор, заключаемый между работодателем и служащим | contratto di impiego privato |
иск о расторжении договора | azione redibitoria (в связи со скрытыми недостатками предмета купли-продажи) |
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон | azione di rescissione per lesione |
иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом | azione di risoluzione |
иск о расторжении договора купли-продажи | azione redibitoria (gny) |
исполнитель по договору возмездного оказания услуг | prestatore d'opera (massimo67) |
истечение срока действия договора | scadenza del contratto |
к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу мены | le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili |
к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу мены | le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile |
коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения | il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento |
коллективный трудовой договор | contratto collettivo |
коллективный трудовой договор | accordo collettivo di lavoro |
коммутативный договор | contratto commutativo |
компромиссный договор | compromesso |
Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров | Convenzione delle Nazione Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (Haushinka) |
консенсуальный характер договора | consensualità del contratto |
концессионный договор | contratto di concessione |
корпоративный договор | patto parasociale (Корпоративный договор — это соглашение между участниками общества (АО или ООО), накладывающее на них определённые обязательства. Такое соглашение (договор об осуществлении прав участников ООО или акционерное соглашение) ограничивает права тех, кто его заключил, или предписывает, как им поступать в конкретных ситуациях massimo67) |
лицензионный договор | contratto di concessione di licenza |
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы | Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
международный договор | trattato internazionale |
международный договор | contratto internazionale |
международный договор о взаимной помощи | trattato di assistenza reciproca |
международный договор о взаимопомощи | trattato di assistenza reciproca |
международный договор о дружбе | trattato di amicizia |
международный договор о мореплавании | trattato di navigazione |
международный договор о нейтралитете | trattato di neutralità |
международный договор о ненападении | trattato di non aggressione |
международный договор о нераспространении | trattato di non proliferazione |
международный договор о присоединении территории | trattato di annessione |
международный договор об арбитраже | trattato di arbitrato (в отношении будущих возможных споров) |
международный договор об экстрадиции | trattato di estradizione |
международный договор по вопросам дипломатического права | trattato diplomatico |
многосторонний международный договор | trattato multilaterale |
может наступить, или уже наступивший к моменту заключения договора страхования | rischio putativo |
на основании вышеизложенного стороны заключают договор о следующем | tutto quanto sopra premesso si conviene e stipula quanto segue (Незваный гость из будущего) |
нарушение договора | violazione del contratto (Sergei Aprelikov) |
наследование, при котором наследник назначается по договору | successione contrattuale |
наследственный договор | contratto ereditario (mariya_arzhanova) |
настоящий трудовой договор вступает в силу по истечении испытательного срока | la validità del presente contratto г soggetta ad un periodo di prova (Незваный гость из будущего) |
настоящий договор может быть расторгнут путём подачи письменного уведомления | il presente contratto potrà essere risolto, con una comunicazione scritta (Незваный гость из будущего) |
настоящий договор считается заключенным на определённый/неопределенный срок | il presente contratto si intende stipulato a tempo determinato/indeterminato (Незваный гость из будущего) |
наступление срока действия договора | scadenza del contratto |
не влияет на юридическую силу договора | non pregiudica la validità del contratto (massimo67) |
не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательств | non libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto (massimo67) |
не предусмотренный законом договор | contratto atipico (ГК РФ Статья 421. Свобода договора — Стороны могут заключить договор, как предусмотренный, так и не предусмотренный законом или иными правовыми актами.: Le parti possono anche concludere contratti che non appartengano ai tipi aventi una disciplina particolare [1323] massimo67) |
недействительность договора | invalidità di un contratto |
незаключённый договор | contratto inesistente (Assiolo) |
неквалифицированный договор | contratto atipico (до сих пор в цивилистике применяются понятия "нетипичный", "непоименованный", "безымянный", неквалифицированный" при характеристике договоров, неурегулированных гражданским законодательством massimo67) |
непоименованный договор | contratto innominato (Ancòra, autonomia negoziale in senso positivo è libertà di concludere contratti atipici o innominati massimo67) |
непоименованный договор | contratto atipico (до сих пор в цивилистике применяются понятия "нетипичный", "непоименованный", "безымянный", неквалифицированный" при характеристике договоров, неурегулированных гражданским законодательством massimo67) |
неравноправный договор | patto leonino |
нерушимость договоров | inviolabilità dei trattati |
несоблюдение условий договора | inosservanza di un patto |
несправедливый договор | contratto capestro (Avenarius) |
несущественные условия договора | elementi accidentali del contratto (massimo67) |
нетиповой договор | contratto innominato (наименование которого не установлено законом) |
неустойка за неисполнение обязательств по договору | interessi di mora (Gli interessi di mora sono gli interessi che il debitore deve al creditore in conseguenza del ritardo nell'adempimento della sua obbligazione massimo67) |
неустойка за неисполнение обязательств по договору | interessi moratori (massimo67) |
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договору | interessi di mora (massimo67) |
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договору | interessi moratori (massimo67) |
нотариальный договор купли-продажи | atto notarile di trasferimento (gorbulenko) |
общеевропейский договор | accordo paneuropeo |
общества, внесший вклад взнос в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав работ, услуг/участник хозяйственного общества, заключивший трудовой договор с обществом | 3 socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratore (massimo67) |
общий международный договор | trattato generale |
объект международного договора | oggetto di un trattato |
обязательства возникают из договора | le obbligazioni derivano dal contratto |
обязательства по договору | obbligazioni come da contratto (spanishru) |
оговорка о неизменности условий договора | clausola di invariabilità (Незваный гость из будущего) |
односторонний договор | contrato a prestazione unilaterale (contratti a prestazioni unilaterali sono quelli che prevedono obbligazioni a carico di una sola parte (esempio: donazione) massimo67) |
односторонний договор | accordo unilaterale |
односторонний отказ от исполнения договора | recesso unilaterale dal contratto |
окончательный основной договор купли-продажи | contratto definitivo di compravendita (massimo67) |
определённая категория договоров | specifico tipo di contratto (pincopallina) |
Организация североатлантического договора | Organizzazione del Trattato Nord Atlantico |
основание договора | causa del contratto |
осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора | effettuare la prestazione caratteristica del contratto (pincopallina) |
ответственность за неисполнения договора | responsabilità contrattuale |
отказ от исполнения договора | recesso dal contratto |
отказаться от исполнения договора договора | dipartirtirsi dal presente contratto (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67) |
отказаться от исполнения договора | recedere dal contratto |
партнерский договор | accordo di partenariato (massimo67) |
передача договора | cessione del contratto |
передача подряда третьим лицам с возложением дополнительных издержек на подрядчика в связи с ненадлежащим исполнением условий договора | esecuzione in danno (Незваный гость из будущего) |
передача своих прав и обязанностей по договору аренды третьему лицу | cessione della locazione |
пересмотр договора | revisione del contratto |
писать договор | strumentare |
по делам, относящимся к договору | in materia contrattuale (massimo67) |
по договору финансовой ренты | costituzione di rendita (massimo67) |
по настоящему договору | previsti/e dal presente Contratto (Валерия 555) |
подписавший договор | firmatario di un contratto |
подписать договор | firmare un contratto (Himera) |
подпункт статьи договора | sottoparagrafo (massimo67) |
поименованный договор | contratto nominato (Sono contratti tipici (o nominati) quelli previsti da uno schema disciplinato dal Codice (esempio: compravendita); Поименованный договор — договор, который прямо обозначен в ГК, урегулирован гражданским законодательством (напр., договор купли-продажи) massimo67) |
поименованный договор | contratto tipico (Sono contratti tipici (o nominati) quelli previsti da uno schema disciplinato dal Codice (esempio: compravendita); Поименованный договор — договор, который прямо обозначен в ГК, урегулирован гражданским законодательством (напр., договор купли-продажи) massimo67) |
политический договор | trattato politico |
полномочия на заключение такого договора | potere contrattuale |
положение договора | clausola contrattuale |
положения договора | elementi del contratto |
положения Устава или Учредительного договора | patti sociali (Саламандра) |
получить денежную сумму в разм за оказание разовых услуг, по договору оказания разовых услуг | ricevere una somma a fronte di una prestazione occasionale (massimo67) |
после прекращения срока действия договора | al venir meno del contratto (franchisee si impegna a non svolgere attività in concorrenza con quella esercitata dal franchisor per un determinato periodo di tempo successivo al venir meno del contratto massimo67) |
последствия расторжения договора | effetti della risoluzione dei contratto |
право отказа от договора | facoltà di recesso (spanishru) |
правовое регулирование договоров | regolamentazione contrattuale |
правообразующий договор | trattato creativo di diritto |
предварительный договор | compromesso (Taras) |
предварительный договор купли-продажи недвижимого имущества | contratto preliminare di compravendita immobiliare (massimo67) |
предмет договора | oggetto di contratto |
предмет договора страхования | oggetto del contratto di assicurazione |
предоставления, обусловленные договором | prestazioni contrattuali |
предъявить иск покупателю в связи с исполнением договора | convenire il compratore per l'esecuzione del contratto |
преимущественное право на удовлетворение претензий, основанное на договоре морской перевозки | privilegio marittimo |
прекращение действия договора по волеизъявлению одной из сторон | resinazione unilaterale |
прекращение действия договора по основанию, предусмотренному договором | resinazione di un contratto |
прекращение действия договора | cessazione del contratto |
прелиминарный договор | compromesso (Taras) |
претензия одной стороны по договору к другой стороне | memoria istruttoria (Yasmina7) |
признать недействительным договор | invalidare un contratto |
принцип свободы договора | autonomia contrattuale (Il principio della libertà di contratto, codificato nell'art. 1322 c.c. massimo67) |
принцип свободы договора | libertà di contratto (Il principio della libertà di contratto, codificato nell'art. 1322 c.c. massimo67) |
принятие на себя обязательств по кредитному договору | accollo di mutuo (Vendita con accollo mutuo. Con l'accollo l'acquirente dell'immobile subentra nel mutuo già in corso, quindi non deve pagare al venditore la somma corrispondente al capitale ancora da rimborsare, ma si impegna a pagare le rate future fino alla scadenza originariamente pattuita.: mediante accollo di mutuo contratto dalla parte venditrice - путем принятия на себя обязательств по заключенному ранее продавцом кредитному договору. massimo67) |
принять участие в составлении предварительного договора | intervenire nel contratto preliminare (участвовать в подготовке: intervenire nel contratto preliminare e sottoscriverlo; intervenire nell'atto notarile e sottoscriverlo massimo67) |
приостановление действия договора | sospensione di un trattato |
приостановление действия международного договора | sospensione dell'applicazione di un trattato |
присоединение к договору | adesione a un trattato |
присоединиться к международному договору | aderire a un trattato |
продление срока действия договора найма | riconduzione |
проект договора | proposta di contratto |
протокол о внесении поправок в договор | protocollo di modifica |
протокол о внесении поправок в договор | protocollo di emendamento |
прямой договор купли - продажи | vendita diretta |
работать по трудовому договору | lavorare in forza di un contratto di lavoro (massimo67) |
рамочный договор | contratto quadro (pippo) |
расторгать договор | rescindere un contratto |
расторгать договор | disdire (о найме помещения, об аренде) |
расторгать договор | disdire il contratto (spanishru) |
расторгать договор | recedere dal contratto (по собственной инициативе) |
расторгать договор | sdire (о найме помещения, об аренде) |
расторгнуть договор | sciogliere il contratto |
расторгнуть договор по соглашению сторон | sciogliere per mutuo consenso |
расторжение договора | risoluzione del contratto (в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом; действует с обратной силой) |
расторжение договора | recesso dal contratto |
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторон | rescissione di un contratto |
расторжение договора в связи с невыполнением обязательств | risolubilita del contratto per inadempimento (massimo67) |
расторжение договора найма | recesso del contratto di locazione (жилого помещения, аренды: Per il recesso dal contratto di locazione la legge prevede un preavviso di 6 mesi; Per il recesso dal contratto di locazione la legge prevede un preavviso di 6 mesi massimo67) |
расторжение трудового договора | risoluzione del rapporto di lavoro |
расторжении договора по в связи с серьёзным причинам основаниям | disdetta per motivi gravi (massimo67) |
ратификация международного договора | ratifica di un trattato internazionale |
регистрационные данные учредительного договора, учредительные данные, реквизиты регистрации | estremi atto di costituzione |
режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре | comunione convenzionale |
реквизиты договора | estremi del contratto (vpp) |
рентный договор | rendita costituita |
рисковый договор | contratto aleatorio (исполнение договора зависит от обстоятельств, неизвестных сторонам при заключении договора) |
с правом уступки передачи прав по договору ипотеки | subingresso ipotecario (
subingresso ipotecario
loc.s.m.
TS dir.
s. per il quale il terzo acquirente di un immobile ipotecato, qualora paghi i creditori iscritti, ha il diritto di subentrare nelle ipoteche degli altri beni costituite a favore del creditore soddisfatto.: Уступка прав по договору об ипотеке или ... Лицо, которому переданы права по договору об ипотеке, становится на место ... Кредитор вправе передать права на закладную любым третьим лицам; Заемщик имеет право запретить уступку третьим лицам прав (требований) по договору потребительского кредита massimo67) |
свобода договора | autonomia privata (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67) |
свобода договора | libertà di contratto (spanishru) |
свобода договора | libertà di contrarre (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67) |
свобода договора | autonomia contrattuale |
свобода заключения и определения условий договора | libertà di contrattazione |
свобода заключения и определения условий договора | libertà contrattuale |
скрытый недостаток, влекущий расторжение договора | vizio redibitorio |
соблюдение договора | rispetto del contratto |
соблюдение международных договоров | rispetto dei trattati |
совокупность договоров, законов, регламентирующих определённую область отношений | codificazione |
согласно условиям настоящего договора | con il presente contratto (spanishru) |
соглашение о внесении дополнений в договор | lettera di addendum al contratto (Незваный гость из будущего) |
соглашение о продлении действия договора | accordo di proroga |
содержание договора | contenuto del contratto |
содержать существенные условия договора | contenere gli estremi essenziali del contratto (о публичной оферте) |
составление договора | stipula di un contratto |
составлять договор | stipulare un contratto |
союзный договор | trattato di alleanza |
способность заключить договор на выгодных для себя условиях | potere contrattuale |
срок договора аренды | durata della locazione |
срок исполнения договора | termine contrattuale |
срочный договор | contratto a tempo determinato (Avenarius) |
срочный договор | contratto a termine |
срочный трудовой договор | contratto di lavoro a tempo determinato (Assiolo) |
сторона в договоре | parte contraente |
сторона в договоре мены | scambista |
сторона договора | parte contraente (spanishru) |
сторона договора, которая обязуется перевезти груз | parte contraente che si incarica di trasportare i beni (pincopallina) |
стороны договора | paciscenti (massimo67) |
стороны заключают договор о следующем | si conviene e si stipula quanto segue (livebetter.ru) |
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются | Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего) |
стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения | le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo |
страховой договор | PAT (La PAT Inail (posizione assicurativa territoriale) rappresenta il numero del contratto stipulato tra l'INAIL e le aziende massimo67) |
субподрядный договор | subcontratto (massimo67) |
существенные и несущественные условия договора | elementi essenziali ed elementi accidentali del contratto (elementi o requisiti del negozio giuridico si distinguono in elementi essenziali, senza i quali il negozio è nullo, ed elementi accidentali che le parti sono libere di apporre o meno massimo67) |
существенные условия договора | requisiti essenziali del contratto (massimo67) |
тип договора | modello contrattuale (tipo contrattuale; Il modello contrattuale previsto è stato definito dall'Accordo quadro sCIUi
assetti contrattuali sottoscritto il 22.01.2009. Detto accordo prevede due livelli contrattuali di
cui il I° è nazionale di categoria e il II° è aziendale, territoriale o di altra natura.: отраслевой национальный коллективный трудовой договор (в секторе торговли ...); libertà alle parti che possono scegliere un modello contrattuale atipico. massimo67) |
типовой договор | fac simile di contratto (Блуждающий огонек) |
типовой договор | contratto standard |
толкование договора | interpretazione del contratto |
толкование договоров | interpretazione dei trattati |
торговый договор | contratto commerciale |
трудовой договор о дистанционной работе | contratto di lavoro da remoto (massimo67) |
трудовой договор с дистанционным работником | contratto di lavoro da remoto (massimo67) |
трудовой договор с индивидуальным режимом работы и отдыха | contratto di lavoro a chiamata (massimo67) |
трудовой договор с частичной занятостью | contratto di lavoro part-time (Il contratto di lavoro a tempo parziale, (anche detto contratto di lavoro part-time); Это договор на определенный или неопределенный срок предусматривает уменьшение количества рабочих часов, по сравнению с нормированным рабочим временем (40 часов в неделю), установленным законодательством или коллективным договором. E' un contratto di lavoro subordinato, a termine o a tempo indeterminato, caratterizzato da un orario di lavoro inferiore rispetto al tempo pieno massimo67) |
трудовой договор с частичной занятостью | contratto a tempo parziale (Il contratto di lavoro a tempo parziale, (anche detto contratto di lavoro part-time); Это договор на определенный или неопределенный срок предусматривает уменьшение количества рабочих часов, по сравнению с нормированным рабочим временем (40 часов в неделю), установленным законодательством или коллективным договором. E' un contratto di lavoro subordinato, a termine o a tempo indeterminato, caratterizzato da un orario di lavoro inferiore rispetto al tempo pieno massimo67) |
трудовые отношения возникают на основании индивидуального трудового договора | l'atto costitutivo del rapporto di lavoro г il contratto individuale di lavoro |
трудовые отношения определяются в трудовом договоре | i rapporti di lavoro sono regolati contrattualmente |
трёхсторонний договор | patto trilaterale |
универсальный международный договор | trattato universale |
уполномоченного для заключения настоящего договора по праву занимаемой должности по уставу компании | autorizzato alla stipula del presente contratto (Валерия 555) |
условие договора о закладе, позволяющее кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срок | patto commissorio |
условие договора, отступающее от диспозитивной правовой нормы | clausola derogabile |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | clausola compromissoria (spanishru) |
условие о расторжении договора купли - продажи в случае, если покупатель не заплатит в установленный срок покупную цену | patto commissorio |
условие о соответствии предмета договора избранному сторонами индексу | clausola di indicizzazione |
условия договора | condizioni di un contratto (относящиеся к самому существованию договора) |
условия договора | condizioni contrattuali (относящиеся к самому существованию договора) |
условия договора | termini del contratto |
условия договора о недопустимости для сторон заключения договоров с иными контрагентами | clausola di esclusiva |
участник акциоенр хозяйственного общества внесший вклад взнос в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав работ услуг в натуральной форме в виде возмездного оказания услуг - участник хозяйственного общества заключивший трудовой договор с обществом, участник хозяйственного общества состоящий в трудовых отношениях с обществом | socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratore (Il socio d'opera è il soggetto che partecipa alla società conferendo un'attività lavorativa, suscettibile di una valorizzazione economica e in virtù della quale diviene appunto socio.La figura del socio d'opera è ammessa tanto nelle società di persone che nella s.r.l., società di capitali.Per quanto concerne in particolare la s.r.l., l'art. 2464 cod. civ. prevede che "possono essere conferiti tutti gli elementi dell'attivo suscettibili di valutazione economica". Nell'atto costitutivo deve comunque essere prevista espressamente la possibilità di conferire beni in natura, crediti o prestazioni d'opera, altrimenti il conferimento può avvenire solo in denaro./Completamente diversa è la figura del "socio lavoratore", intendendosi con tale espressione il socio che, a prescindere dalla sua qualifica sociale, svolge un'attività lavorativa a favore della società ma in virtù di un distinto contratto di lavoro. Вклады учредителей (участников) в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав оцениваются в денежной форме по соглашению всех учредителей или по решению общего собрания всех участников (Казахтан). в натуральной форме в виде товаров (работ, услуг), иного имущества massimo67) |
ученический договор | contratto di apprendistato (ст. 198 ТК РФ Работодатель – юридическое лицо (организация) имеет право заключать с лицом, ищущим работу, ученический договор на профессиональное обучение, а с работником данной организации – ученический договор на профессиональное обучение или переобучение без отрыва или с отрывом от работы massimo67) |
ученический договор | contratto di formazione e lavoro |
учредительный договор | atto fondante (Rossinka) |
учредительный договор | contratto sociale (massimo67) |
учредительный договор | trattato costitutivo (о создании международной организации) |
учредительный договор | atto di costituzione (adorada) |
учредительный договор общества | atto costitutivo di società |
учредительный договор товарищества | contratto di società |
учредительный договор товарищества | atto costitutivo di società |
учреждена на основании договора от | Costituita con atto del (компания учреждена на основании учредительного договора от Валерия 555) |
фиктивный договор | contratto fraudolento (massimo67) |
формальный договор | contratto solenne |
формальный договор | accordo formale |
хотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правил | pur essendo contratti di prestazione di servizi, sono oggetto di norme specifiche (pincopallina) |
цена договора | prezzo contrattuale (spanishru) |
Цена договора и порядок расчётов | Prezzo del Contratto e procedura di pagamento (Валерия 555) |
частноправовой договор | contratto di diritto privato (massimo67) |
часть убытка, принимаемого на себя лицом в договоре страхования | franchigia di assicurazione |
электронный договор | contratto telematico (massimo67) |
электронный договор | contratto concluso on-line (massimo67) |
электронный договор | contratto con firma digitale (massimo67) |
электронный договор | contratto in forma elettronica (massimo67) |
электронный договор | contratto digitale (massimo67) |
элементы договора | elementi del contratto |
язык, которым владеют обе стороны договора | lingua nota ad entrambe le parti (massimo67) |