DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing Договор | all forms | exact matches only
RussianItalian
административно-правовой договорaccordo amministrativo
административный договорaccordo amministrativo
акционерный договорaccordo parasociale (договор об осуществлении прав участников общества; корпоративный договор; massimo67)
алеаторный договорcontratto aleatorio (исполнение договора зависит от обстоятельств, неизвестных сторонам при заключении договора)
аннулирование договораannullamento del contratto (Незваный гость из будущего)
аннулирование договораabrogazione del trattato
арендатор не вправе реализовать своё право на расторжение договораrimane preclusa al noleggiante la facolta di esercitare il diritto di recesso (massimo67)
арендная плата по договору об эмфитевзисеcanone enfìteutico
арендный договорcontratto di affitto
без корректировок основного договораsenza effetti novativi (напр., дополнительное соглашение без корректировок основного договора Татьяна Ярошенко)
безымянный договорcontratto innominato (наименование которого не установлено законом)
бессрочный договорcontratto a tempo indeterminato
бессрочный рентный договорrendita perpetua
бессрочный трудовой договорcontratto di lavoro a tempo indeterminato (Assiolo)
бланк договораmodulo di domanda (I. Havkin)
брачный договорcontratto di matrimonio
брачный договорcontratto matrimonio (gorbulenko)
брачный договорconvenzione matrimoniale (Nell'ordinamento giuridico italiano la convenzione matrimoniale è il contratto con il quale i coniugi stabiliscono un regime patrimoniale coniugale diverso dalla comunione legale, e cioè il regime di separazione dei beni o di comunione convenzionale massimo67)
брачный договорconvenzione patrimoniale (massimo67)
брачный договор заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверениюla convenzione matrimoniale deve essere stipulata per atto pubblico
брачный договор заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверениюla convenzione matrimoniale de ve essere stipulata per atto pubblico
быть правомочным заключать международные договорыavere il potere di concludere trattati
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договораIn caso di mancata o cattiva esecuzione del Contratto (zhvir)
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договораIn caso di inadempimento o adempimento inadeguato del Contratto (Валерия 555)
в соответствии с договоромcome da contratto (spanishru)
в соответствии с договоромconformemente al contratto
в течение всего срока действия настоящего договораPer tutta la durata del CONTRATTO (massimo67)
в течение всего срока действия настоящего договораdurante tutto il periodo di durata del presente contratto (massimo67)
в течение всего срока действия настоящего договораdurante il periodo di validita del presente contratto (massimo67)
в течение всего срока действия настоящего договораnel corso della durata del contratto (massimo67)
в учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лицаl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахожденияl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede
вести переговоры с целью заключения договораcontrattare
взаимообязывающий договорcontratto a prestazioni corrispettive (Contratti a prestazioni corrispettive (sinallagmatici)sono caratterizzati dalla prestazione a cui è connessa una controprestazione. In essi si riscontra un nesso di reciprocità (sinallagma) in virtù del quale intanto una parte si obbliga a una determinata prestazione nei confronti dell’altra, in quanto questa, a sua volta, si obbliga ad eseguire una controprestazione (esempio: compravendita) massimo67)
вид договораtipo contratto (Незваный гость из будущего)
включить какое-л. пункт в договорinserire una clausola in un contratto
включить какое-л. условие в договорinserire una clausola in un contratto
вне связи с договоромal di fuori del contratto (Татьяна Ярошенко)
возмездный рентный договорcostituzione della rendita a titolo oneroso (рента выплачивается в обмен на полученное рентным должником имущество)
возобновление договораrinnovo del contratto
возобновление договора наймаrinnovo della locazione
Все возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороныEventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scritta (massimo67)
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договораTutte le controversie e le divergenze che possono sorgere in relazione all'esecuzione del presente Contratto (Валерия 555)
встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный искdomanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale (massimo67)
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторонogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti
выгодоприобретатель по договоруbeneficiario di un contratto
выгодоприобретатель по договору страхованияbeneficiario di un'assicurazione
выйти из договораdipartirtirsi dal presente contratto (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67)
выплаты по истечению срока трудового договораtrattamento di fine rapporto (tanvshep)
выход из договораrecesso
выходить из договораrecedere dal contratto
гарантийный международный договорtrattato di garanzia
гарантия выполнения договораgaranzia dell'adempimento di un contratto
гражданско-правовой договорcontratto di lavoro parasubordinato (Договор гражданско-правового характера (договор ГПХ) с определенной натяжкой для РФ, т.к. Гражданско-правовой договор, прикрывающий фактические трудовые отношения, неправомерен; contratto di collaborazione esterna; договор возмездного оказания услуг; договор с внештатным работником; По договору ГПХ могут работать внештатные специалисты: строители, бухгалтеры, агенты по недвижимости, писатели и другие; Внештатный сотрудник, оформляемый по гражданско-правовому договору: rapporto di lavoro subordinato o parasubordinato (ad esempio, un contratto di collaborazione esterna) massimo67)
гражданско-правовой договорcontratto di diritto civile (SergeiAstrashevsky)
гражданско-правовой договорcontratto civile (tania_mouse)
двусторонний международный договорtrattato bilaterale
действие договораeffetti del contratto
действие договораvalidità del contratto
деловые переговоры, предшествующие заключению договораtrattative precontrattuali (pincopallina)
денонсация договораdenuncia del trattato
денонсировать договорdenunciare un trattato
дистанционный договор с работникомcontratto di lavoro da remoto (massimo67)
до заключения договораprecontrattuale (massimo67)
договор аренды жилого помещенияcontratto di locazione ad uso abitativo (spanishru)
договор аренды коммерческой недвижимостиcontratto di locazione commerciale (Незваный гость из будущего)
договор аренды недвижимого имуществаcontratto di locazione di un immobile (pincopallina)
договор аренды нежилого помещенияcontratto di locazione immobiliare di immobili ad uso non abitativo (All'interno delle locazioni immobiliari distinguiamo, da un lato, quelle che hanno ad oggetto immobili urbani adibiti a uso abitativo, regolate dalla L. n. 431/98 che ha parzialmente sostituito la L. n. 392/78, e , dall'altro, le locazioni ad uso non abitativo regolate degli artt. 27 ss. della citata legge dell'equo canone, non abrogate dalla L. n. 431/9 massimo67)
договор аренды нежилого помещенияcontratto di locazione ad uso non abitativo o commerciale (All'interno delle locazioni immobiliari distinguiamo, da un lato, quelle che hanno ad oggetto immobili urbani adibiti a uso abitativo, regolate dalla L. n. 431/98 che ha parzialmente sostituito la L. n. 392/78, e , dall'altro, le locazioni ad uso non abitativo regolate degli artt. 27 ss. della citata legge dell'equo canone, non abrogate dalla L. n. 431/9 massimo67)
договор аренды с правом выкупаContratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67)
договор бербоут-чартераcontratto di noleggio locazione a scafo nudo (Locazione a scafo nudo (bareboat charter): il nolo comprende soltanto i costi di disponibilità della nave (capital expense o capex) mentre i costi di gestione della nave (operative expense o opex) e i costi di viaggio (voyage expense o voyex) sono direttamente a carico del noleggiatore (in questo caso locatario o conduttore). massimo67)
договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранееsottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza (pincopallina)
договор в пользу третьего лицаcontratto a favore di terzi
договор в электронном виде формеcontratto con firma digitale (massimo67)
договор в электронном виде формеcontratto concluso on-line (massimo67)
договор в электронном виде формеcontratto telematico (massimo67)
договор в электронном виде формеcontratto in forma elettronica (massimo67)
договор в электронном виде формеcontratto digitale (massimo67)
договор вкладаcontratto di deposito (spanishru)
договор, включающий иностранный элементcontratto internazionale
договор воздушной перевозкиcontratto di trasporto aereo
договор возмездного оказания услугcontratto d'opera/contratto di prestazione di servizi a titolo oneroso) (По общему правилу договор возмездного оказания услуг предполагает личное исполнение обязанностей работником: привлекать других лиц можно только в случае, когда это прямо предусмотрено договором.Il contratto d'opera (2222 cc) e il contratto di appalto (1655 cc) sono entrambi descritti e regolati dal codice civile, ma non sempre è possibile distinguere quale dei due tipi contrattuali è stato scelto dalle parti (in quanto, ad esempio, no risulta nulla di scritto).Con il contratto d'opera 2222 cc una persona si obbliga a compiere verso un corrispettivo un'opera o un servizio, con lavoro prevalentemente proprio e senza vincolo di subordinazione nei confronti del committente. massimo67)
договор вступает в силу с даты его подписанияvalidità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al massimo67)
договор вступает в силу с даты его подписанияil contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего)
договор ГПХcontratto d'opera (Договор гражданско-правового характера; Договор ГПХ (ДГПХ, он же ГПД); Il contratto d'opera, o di lavoro autonomo, è quel contratto, regolato dall'articolo 2222 del codice civile, con cui una persona si obbliga, dietro corrispettivo, a compiere un'opera o un servizio, con lavoro prevalentemente proprio e senza vincolo di subordinazione, nei confronti del committente. Nel contratto d'opera ci sono di norma due parti contrattuali: il prestatore di lavoro (prestatore d'opera) e il committente (исполнитель и заказчик) massimo67)
договор гражданско-правового характераcontratto d'opera (Договор гражданско-правового характера; Договор ГПХ (ДГПХ, он же ГПД); Il contratto d'opera, o di lavoro autonomo, è quel contratto, regolato dall'articolo 2222 del codice civile, con cui una persona si obbliga, dietro corrispettivo, a compiere un'opera o un servizio, con lavoro prevalentemente proprio e senza vincolo di subordinazione, nei confronti del committente; Nel contratto d'opera ci sono di norma due parti contrattuali: il prestatore di lavoro (prestatore d'opera) e il committente.Nel contratto d'opera ci sono di norma due parti contrattuali: il prestatore di lavoro (prestatore d'opera) e il committente (исполнитель и заказчик): contratti di lavoro o di natura civilistica massimo67)
договор гражданско-правового характераcontratto con collaboratore esterno (per prestazione d'opera occasionale; collaboratore autonomo massimo67)
договор давальческого сырьяcontratto di conto lavorazione (spanishru)
договор дистанционного обслуживанияcontratti di assistenza remota da remoto (massimo67)
договор доверительного управленияcontratto fiduciario (massimo67)
договор доверительного управленияpatto fiduciario (Con il patto fiduciario, il fiduciante trasferisce il bene al fiduciario, con l'accordo che questi lo amministrerà secondo le sue direttive ...; Con il negozio fiduciario un soggetto (fiduciante) trasferisce ad un altro (fiduciario) un diritto reale o personale: effetti del patto fiduciario sul trasferimento dei beni massimo67)
договор доверительного управленияpactum fiduciae (l contratto fiduciario, che trova alla sua base un patto fiduciario (anche detto "pactum fiduciae"), è un accordo in cui un soggetto (fiduciante) aliena un ... massimo67)
договор доверительного управленияnegozio fiduciario (spanishru)
договор доверительного управления/учредитель управления/доверительный управляющий/выгодоприобретательcontratto fiduciario/fiduciante/fiduciario/beneficiario (Стороны договора доверительного управления имуществом именуются учредитель управления и доверительный управляющий. Обычно учредитель заключает договор с управляющим в свою пользу. Если же, напомним, договор заключается в интересах третьего лица, в правоотно-шение вступает выгодоприобретатель. Il contratto fiduciario, che trova alla sua base un patto fiduciario (anche detto "pactum fiduciae"), è un accordo in cui un soggetto (fiduciante) aliena un diritto ad un altro (fiduciario) con l'accordo che il bene sarà usato secondo le istruzioni impartite dall'alienante, attraverso la restituzione, il trasferimento ad altrui persona o l'uso determinato del bene . persona preventivamente designata dal fiduciante quale beneficiario massimo67)
договор долгосрочной арендыlivello
договор должен заключаться в письменном видеil contratto deve essere stipulato in forma scritta
договор железнодорожной перевозкиcontratto di trasporto ferroviario
договор, заключённый в электронно-цифровой формеcontratto telematico (massimo67)
договор, заключённый в электронно-цифровой формеcontratto con firma digitale (massimo67)
договор, заключённый в электронно-цифровой формеcontratto concluso on-line (massimo67)
договор, заключённый в электронно-цифровой формеcontratto in forma elettronica (massimo67)
договор, заключённый в электронно-цифровой формеcontratto digitale (massimo67)
договор, имеющий предметом вещное право на недвижимое имуществоcontratto avente per oggetto un diritto reale immobiliare (pincopallina)
договор коммерческой концессииcontratto di affiliazione (massimo67)
договор консалтинговых услугcontratto di consulenza (Lantra)
договор купли-продажиcontratto di vendita di beni (pincopallina)
договор купли-продажиcompromesso (Taras)
договор купли-продажиatto di vendita (massimo67)
договор купли-продажиcontratto di vendita
договор лизингаcontratto di locazione finanziaria
договор личного наймаcontratto di impiego privato
договор между государством и нанимателями, регламентирующий некоторые вопросы продолжительности рабочего дня и ухода на пенсиюcontratto di solidarietà
Договор меныcontratto di permuta (EvaGatta)
договор на оказание адвокатских услугcontratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67)
договор на оказание консультационных услугcontratto di consulenza (spanishru)
договор на оказание платных юридических услугcontratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67)
договор на оказание правовой помощиcontratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67)
договор на оказание профессиональных услугcontratto di prestazione d'opera professionale (CONTRATTO DI PRESTAZIONE D'OPERA PROFESSIONALE ART. 3 – OBBLIGHI DEL PRESTATORE L'attività del Professionista dovrà essere organizzata in connessione con le necessità del Committente; Contratto di collaborazione professionale tra azienda e professionista o lavoratore autonomo oppure tra società definisce prestazioni da svolgere: contratto di prestazione di servizi; contratto di consulenza professionale; contratto di collaborazione professionale; contratto di incarico professionale (realizzazione dell'incarico professionale, affidamento di un incarico professionale – contratto d'opera) massimo67)
договор на об оказание профессиональных услугlettera di incarico professionale (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67)
договор на об оказание профессиональных услугlettera di incarico (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67)
договор на оказание услуг по управлению организациейcontratto di amministrazione (компанией, юр. лицом massimo67)
договор на определённый срокcontratto a tempo determinato
договор на определённый срокcontratto di durata limitata
договор на пребывание в стране с целью работы по наймуcontratto di soggiorno per lavoro subordinato
Договор на работу по требованиюLavoro a chiamata o intermittente (Договор заключается между работником и работодателем в тех случаях, когда работа является нерегулярной и работник выполняет ее по мере поступления massimo67)
договор на срок с отсроченной доставкой товараcontratto a termine con consegna differita
договор наймаcontratto di affitto
договор найма жилого помещенияcontratto di locazione ad uso abitativo (spanishru)
договор о взаимопомощиaccordo di assistenza reciproca
договор о возмещении возможных убытковcontratto indennitario
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытанийTrattato di bando complessivo contro i test nucleari (gulnaz khiss)
договор о Европейском союзеtrattato dell'Unione Europea
договор о консигнацииaccordo di tentata vendita
договор о лизинге персоналаcontratto di somministrazione di lavoro (Этот вид договора предусматривает участие трех сторон: наемный работник, заказчик (предприятие-работодатель) и исполнитель заказа. Работник нанимается кадровым агентством, но выполняет работу на предприятии-заказчике massimo67)
договор о невмешательствеpatto di non intervento
договор о передачеcontratto di cessione
договор о переуступке права пользования товарным знакомfranchising (пользователь выплачивает собственнику знака вознаграждение пропорциональное стоимости реализованных товаров, снабжённых знаком)
договор о переуступке права пользования товарным знакомaccordo di franchising (пользователь выплачивает собственнику знака вознаграждение, пропорционально стоимости реализованных товаров, снабжённых знаком)
договор о пожизненной рентеcontratto di rendita vitalizia
договор о полном запрещении ядерных испытанийtrattato per la messa al bando totale delle prove nucleari
договор о предоставлении кредитаcontratto di credito
договор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятииcontratto di formazione e lavoro (для неквалифицированных работников)
договор о предоставлении услугcontratto di prestazione di servizi (Gioann)
договор о предоставлении услугcontratto di fornitura di servizi
Договор о присоединенииatto di fusione (Валерия 555)
договор о сбыте продукцииcontratto di distribuzione (pincopallina)
договор о счете депоcontratto di deposito titoli (Настоящий Депозитарный договор (договор о счете депо) (далее – "Договор") заключается между Депонентом (физическим или юридическим лицом) и Акционерным; После заключения депозитарного договора на Ваше имя будет открыт счёт депо – специальный счёт для учёта и хранения ценных бумаг; счет депо депозитарных программ: I dividendi vengono pagati in contanti direttamente sul conto titoli degli azionisti massimo67)
договор о торговле и мореплаванииtrattato di commercio e navigazione
договор о франшизеcontratto di franchising (предприятие-поставщик предоставляет право предприятию-покупателю перепродавать товары, используя фирменное наименование, вывеску и торговую марку поставщика)
договор об ипотекеcontratto del mutuo ipotecario (Договор кредита под залог недвижимости contratto del mutuo fondario Ипотека или ипотечный кредит – это целевой кредит, предоставленный для приобретения недвижимости под залог этой или другой недвижимости. Кредит под залог недвижимости – это кредит под залог имеющегося объекта недвижимости на самые разные цели (развитие бизнеса, приобретение дорогостоящих покупок, рефинансирование долгов, потребительские нужды и т.д.), но не на покупку жилья. massimo67)
договор об исключительном сбыте продукцииcontratto di distribuzione esclusiva
договор об образовании союзаcontratto associativo (юридического лица, не преследующего цели извлечения прибыли)
договор об оказании услугcontratto di prestazione di servizi (Валерия 555)
договор об опционеcontratto di opzione
договор об осуществлении функции управляющегоcontratto di gerenza (по своей природе близок договору поручения)
договор об отчуждении исключительного праваcontratti di alienazione del diritto esclusivo (Валерия 555)
договор об учреждении трастаatto istitutivo del trust (учредительный договор траста: Nell'atto istitutivo ad esempio verranno indicati: la finalità e la durata del trust, i poteri del trustee, i poteri del guardiano, le modalità di ...; Утвердить Типовой договор об учреждении траста (доверительной собственности) на пакет акций, находящихся в государственной собственности (приложение) massimo67)
договор оказания консультационных услугcontratto di consulenza (spanishru)
договор париscommessa
договор перевозки грузаcontratto di trasporto di merci (pincopallina)
договор под залогvincere
договор поднаймаcontratto di sublocazione
договор подряда на оказание услугcontratto di appalto servizi (Незваный гость из будущего)
договор порученияcontratto di incarico (livebetter.ru)
договор порученияcontratto di mandato
договор поручительстваcontratto di garanzia (massimo67)
договор поставкиaccordo di consegna
договор поставки товаров в торговую сеть на условиях реализацииcontratto estimatorio
договор постоянной рентыcontratto di rendita perpetua
договор, предметом которого являетсяcontratto avente per oggetto (che ha per oggetto; предметом настоящего договора является: contratto avente per oggetto un diritto reale immobiliare; договор, предметом которого является оказание услуг по организации криптозащищенного канала; forma scritta richiesta per i contratti aventi ad oggetto servizi di intermediazione finanziaria; Istanza avente ad oggetto il ridimensionamento e/o la modifica massimo67)
договор присоединенияcontratto per adesione (к международному договору)
договор расчётного счётаcontratto di conto corrente
договор с единовременным исполнениемcontratto istantaneo
договор с исполнением по требованию - абонентский договорcontratto di abbonamento (massimo67)
договор с отложенным сроком исполненияcontratto ad esecuzione differita (massimo67)
договор с ресурсоснабжающей организациейcontratti di somministrazione (о предоставлении коммунальных услуг – с ресурсоснабжающими организациями (РСО). massimo67)
договор с субподрядчикомsubcontratto (massimo67)
договор с установленным сроком исполненияcontratto a termine
договор с участием потребителяcontratto concluso da consumatore (pincopallina)
Договор слиянияatto di fusione (Валерия 555)
договор, содержащий обещание дарения в будущемdonazione promissoria
договор социального найма жилых помещенийcontratto di locazione di alloggi sociali (massimo67)
договор страхованияcontratto di assicurazione
Договор субкомиссииsottocontratto (Briciola25)
договор субподрядаcontratto di subappalto
договор считается заключённым, если...l'accordo si intende concluso se...
договор считается исполненнымcontratto si considera estinto (massimo67)
договор текущего счётаcontratto di conto corrente
договор толлингаcontratto di conto lavorazione (spanishru)
договор торгового праваcontratto commerciale
договор управленияcontratto di amministrazione (massimo67)
договор ученичестваcontratto di apprendistato (с последующей работой ученика, получившего профессиональную подготовку, на предприятии наставника)
договор финансовой арендыcontratto di locazione finanziaria
договор франчайзингаcontratto di affiliazione (massimo67)
договор о франшизыcontratto di affiliazione (massimo67)
договор фрахтованияcontratto di noleggio
договор фрахтования на один рейсnoleggio a viaggio (pincopallina)
договор фрахтования на один рейсcontratto di noleggio a viaggio (pincopallina)
договор фрахтования судна без экипажаcontratto di noleggio locazione a scafo nudo (Locazione a scafo nudo (bareboat charter): il nolo comprende soltanto i costi di disponibilità della nave (capital expense o capex) mentre i costi di gestione della nave (operative expense o opex) e i costi di viaggio (voyage expense o voyex) sono direttamente a carico del noleggiatore (in questo caso locatario o conduttore). massimo67)
договор храненияcontratto di deposito
договор экспедицииcontratto di spedizione
договор является обязательным для сторонil contratto ha forza di legge tra le parti (Taras)
Договора о функционировании Европейского СоюзаTFUE trattato sul funzionamento dell'Unione europea (massimo67)
договоров аренды недвижимого имущества с правом выкупа его арендаторомContratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67)
договору возмездного оказания услугcontratto a titolo oneroso (Валерия 555)
договору о приемной семьеcontratto dell'affido familiare (massimo67)
Договоры аренды с предоставлением арендатору права выкупаContratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67)
договоры ведущие к возникновению финансовых активов и финансовое обязательств, расходы и доходы, прибыли убыткиcontratti attivi e passivi (massimo67)
дополнительный договорcontratto accessorio
досрочно расторгнуть договорrisolvere anticipatamente il contratto (massimo67)
досрочно расторгнуть договорrecedere anticipatamente dal contratto (massimo67)
если иное не предусмотрено договоромsalvo patto contrario
если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорамиsalvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali
если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договоромqualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto (massimo67)
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счётаsulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счётаsulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto
в римском праве задаток, предоставленный одной из сторон в качестве подкрепления заключённого договораarra
заключать брачный договорstipulare la convenzione matrimoniale
заключать договорsottoscrivere un contratto
заключать договорstipulare un patto
заключать договорcontrarre un patto
заключать договорcontrarre
заключать договор страхованияstipulare un'assicurazione
заключать договоры займаcontrarre mutui (massimo67)
заключение договораstipulazione di un trattato
заключение договораconclusione di un trattato
заключение договораconclusione del contratto
заключили настоящий договор о нижеследующемconvengono e stipulano quanto segue (spanishru)
заключить договорconcludere un contratto
заключить договор финансовой рентыcostituzione di rendita (massimo67)
заключить договор страхованияcontrarre un'assicurazione (pincopallina)
заключить настоящий договор о нижеследующемstipulare il contratto presente su quanto segue (Translation Station)
закон "О договорах страхования"LCA ((Legge sul contratto d'assicurazione, Legge federale sul contratto d'assicurazione (LCA) massimo67)
закон "О договорах страхования"legge sul contratto d'assicurazione ((Legge sul contratto d'assicurazione, Legge federale sul contratto d'assicurazione (LCA) massimo67)
замена стороны договораnovazione (massimo67)
заменить заемщика по кредитному договоруsubentrare nel contratto di finanziamento (произвести замену заемщика; переоформить кредитный договор (заём) на другое лицо: subentro; Замена заемщика по кредитному договору; заменить заемщика; l'aggiudicatario o l'assegnatario, che non intendano avvalersi della facoltà di subentrare nel contratto di finanziamento massimo67)
заявление о прекращении договораdisdetta (о найме помещения, об аренде)
издательский договорcontratto di edizione
изменение условий договораrevisione del contratto
индивидуальный трудовой договорaccordo individuale (livebetter.ru)
индивидуальный трудовой договор, заключаемый между работодателем и служащимcontratto di impiego privato
иск о расторжении договораazione redibitoria (в связи со скрытыми недостатками предмета купли-продажи)
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторонazione di rescissione per lesione
иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентомazione di risoluzione
иск о расторжении договора купли-продажиazione redibitoria (gny)
исполнитель по договору возмездного оказания услугprestatore d'opera (massimo67)
истечение срока действия договораscadenza del contratto
к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу меныle norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili
к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу меныle norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile
коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашенияil contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento
коллективный трудовой договорcontratto collettivo
коллективный трудовой договорaccordo collettivo di lavoro
коммутативный договорcontratto commutativo
компромиссный договорcompromesso
Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаровConvenzione delle Nazione Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (Haushinka)
консенсуальный характер договораconsensualità del contratto
концессионный договорcontratto di concessione
корпоративный договорpatto parasociale (Корпоративный договор — это соглашение между участниками общества (АО или ООО), накладывающее на них определённые обязательства. Такое соглашение (договор об осуществлении прав участников ООО или акционерное соглашение) ограничивает права тех, кто его заключил, или предписывает, как им поступать в конкретных ситуациях massimo67)
лицензионный договорcontratto di concessione di licenza
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силыOgni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего)
международный договорtrattato internazionale
международный договорcontratto internazionale
международный договор о взаимной помощиtrattato di assistenza reciproca
международный договор о взаимопомощиtrattato di assistenza reciproca
международный договор о дружбеtrattato di amicizia
международный договор о мореплаванииtrattato di navigazione
международный договор о нейтралитетеtrattato di neutralità
международный договор о ненападенииtrattato di non aggressione
международный договор о нераспространенииtrattato di non proliferazione
международный договор о присоединении территорииtrattato di annessione
международный договор об арбитражеtrattato di arbitrato (в отношении будущих возможных споров)
международный договор об экстрадицииtrattato di estradizione
международный договор по вопросам дипломатического праваtrattato diplomatico
многосторонний международный договорtrattato multilaterale
может наступить, или уже наступивший к моменту заключения договора страхованияrischio putativo
на основании вышеизложенного стороны заключают договор о следующемtutto quanto sopra premesso si conviene e stipula quanto segue (Незваный гость из будущего)
нарушение договораviolazione del contratto (Sergei Aprelikov)
наследование, при котором наследник назначается по договоруsuccessione contrattuale
наследственный договорcontratto ereditario (mariya_arzhanova)
настоящий трудовой договор вступает в силу по истечении испытательного срокаla validità del presente contratto г soggetta ad un periodo di prova (Незваный гость из будущего)
настоящий договор может быть расторгнут путём подачи письменного уведомленияil presente contratto potrà essere risolto, con una comunicazione scritta (Незваный гость из будущего)
настоящий договор считается заключенным на определённый/неопределенный срокil presente contratto si intende stipulato a tempo determinato/indeterminato (Незваный гость из будущего)
наступление срока действия договораscadenza del contratto
не влияет на юридическую силу договораnon pregiudica la validità del contratto (massimo67)
не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательствnon libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto (massimo67)
не предусмотренный законом договорcontratto atipico (ГК РФ Статья 421. Свобода договора — Стороны могут заключить договор, как предусмотренный, так и не предусмотренный законом или иными правовыми актами.: Le parti possono anche concludere contratti che non appartengano ai tipi aventi una disciplina particolare [1323] massimo67)
недействительность договораinvalidità di un contratto
незаключённый договорcontratto inesistente (Assiolo)
неквалифицированный договорcontratto atipico (до сих пор в цивилистике применяются понятия "нетипичный", "непоименованный", "безымянный", неквалифицированный" при характеристике договоров, неурегулированных гражданским законодательством massimo67)
непоименованный договорcontratto innominato (Ancòra, autonomia negoziale in senso positivo è libertà di concludere contratti atipici o innominati massimo67)
непоименованный договорcontratto atipico (до сих пор в цивилистике применяются понятия "нетипичный", "непоименованный", "безымянный", неквалифицированный" при характеристике договоров, неурегулированных гражданским законодательством massimo67)
неравноправный договорpatto leonino
нерушимость договоровinviolabilità dei trattati
несоблюдение условий договораinosservanza di un patto
несправедливый договорcontratto capestro (Avenarius)
несущественные условия договораelementi accidentali del contratto (massimo67)
нетиповой договорcontratto innominato (наименование которого не установлено законом)
неустойка за неисполнение обязательств по договоруinteressi di mora (Gli interessi di mora sono gli interessi che il debitore deve al creditore in conseguenza del ritardo nell'adempimento della sua obbligazione massimo67)
неустойка за неисполнение обязательств по договоруinteressi moratori (massimo67)
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договоруinteressi di mora (massimo67)
неустойка за просрочку исполнения обязательств по договоруinteressi moratori (massimo67)
нотариальный договор купли-продажиatto notarile di trasferimento (gorbulenko)
общеевропейский договорaccordo paneuropeo
общества, внесший вклад взнос в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав работ, услуг/участник хозяйственного общества, заключивший трудовой договор с обществом3 socio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratore (massimo67)
общий международный договорtrattato generale
объект международного договораoggetto di un trattato
обязательства возникают из договораle obbligazioni derivano dal contratto
обязательства по договоруobbligazioni come da contratto (spanishru)
оговорка о неизменности условий договораclausola di invariabilità (Незваный гость из будущего)
односторонний договорcontrato a prestazione unilaterale (contratti a prestazioni unilaterali sono quelli che prevedono obbligazioni a carico di una sola parte (esempio: donazione) massimo67)
односторонний договорaccordo unilaterale
односторонний отказ от исполнения договораrecesso unilaterale dal contratto
окончательный основной договор купли-продажиcontratto definitivo di compravendita (massimo67)
определённая категория договоровspecifico tipo di contratto (pincopallina)
Организация североатлантического договораOrganizzazione del Trattato Nord Atlantico
основание договораcausa del contratto
осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договораeffettuare la prestazione caratteristica del contratto (pincopallina)
ответственность за неисполнения договораresponsabilità contrattuale
отказ от исполнения договораrecesso dal contratto
отказаться от исполнения договора договораdipartirtirsi dal presente contratto (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67)
отказаться от исполнения договораrecedere dal contratto
партнерский договорaccordo di partenariato (massimo67)
передача договораcessione del contratto
передача подряда третьим лицам с возложением дополнительных издержек на подрядчика в связи с ненадлежащим исполнением условий договораesecuzione in danno (Незваный гость из будущего)
передача своих прав и обязанностей по договору аренды третьему лицуcessione della locazione
пересмотр договораrevisione del contratto
писать договорstrumentare
по делам, относящимся к договоруin materia contrattuale (massimo67)
по договору финансовой рентыcostituzione di rendita (massimo67)
по настоящему договоруprevisti/e dal presente Contratto (Валерия 555)
подписавший договорfirmatario di un contratto
подписать договорfirmare un contratto (Himera)
подпункт статьи договораsottoparagrafo (massimo67)
поименованный договорcontratto nominato (Sono contratti tipici (o nominati) quelli previsti da uno schema disciplinato dal Codice (esempio: compravendita); Поименованный договор — договор, который прямо обозначен в ГК, урегулирован гражданским законодательством (напр., договор купли-продажи) massimo67)
поименованный договорcontratto tipico (Sono contratti tipici (o nominati) quelli previsti da uno schema disciplinato dal Codice (esempio: compravendita); Поименованный договор — договор, который прямо обозначен в ГК, урегулирован гражданским законодательством (напр., договор купли-продажи) massimo67)
политический договорtrattato politico
полномочия на заключение такого договораpotere contrattuale
положение договораclausola contrattuale
положения договораelementi del contratto
положения Устава или Учредительного договораpatti sociali (Саламандра)
получить денежную сумму в разм за оказание разовых услуг, по договору оказания разовых услугricevere una somma a fronte di una prestazione occasionale (massimo67)
после прекращения срока действия договораal venir meno del contratto (franchisee si impegna a non svolgere attività in concorrenza con quella esercitata dal franchisor per un determinato periodo di tempo successivo al venir meno del contratto massimo67)
последствия расторжения договораeffetti della risoluzione dei contratto
право отказа от договораfacoltà di recesso (spanishru)
правовое регулирование договоровregolamentazione contrattuale
правообразующий договорtrattato creativo di diritto
предварительный договорcompromesso (Taras)
предварительный договор купли-продажи недвижимого имуществаcontratto preliminare di compravendita immobiliare (massimo67)
предмет договораoggetto di contratto
предмет договора страхованияoggetto del contratto di assicurazione
предоставления, обусловленные договоромprestazioni contrattuali
предъявить иск покупателю в связи с исполнением договораconvenire il compratore per l'esecuzione del contratto
преимущественное право на удовлетворение претензий, основанное на договоре морской перевозкиprivilegio marittimo
прекращение действия договора по волеизъявлению одной из сторонresinazione unilaterale
прекращение действия договора по основанию, предусмотренному договоромresinazione di un contratto
прекращение действия договораcessazione del contratto
прелиминарный договорcompromesso (Taras)
претензия одной стороны по договору к другой сторонеmemoria istruttoria (Yasmina7)
признать недействительным договорinvalidare un contratto
принцип свободы договораautonomia contrattuale (Il principio della libertà di contratto, codificato nell'art. 1322 c.c. massimo67)
принцип свободы договораlibertà di contratto (Il principio della libertà di contratto, codificato nell'art. 1322 c.c. massimo67)
принятие на себя обязательств по кредитному договоруaccollo di mutuo (Vendita con accollo mutuo. Con l'accollo l'acquirente dell'immobile subentra nel mutuo già in corso, quindi non deve pagare al venditore la somma corrispondente al capitale ancora da rimborsare, ma si impegna a pagare le rate future fino alla scadenza originariamente pattuita.: mediante accollo di mutuo contratto dalla parte venditrice - путем принятия на себя обязательств по заключенному ранее продавцом кредитному договору. massimo67)
принять участие в составлении предварительного договораintervenire nel contratto preliminare (участвовать в подготовке: intervenire nel contratto preliminare e sottoscriverlo; intervenire nell'atto notarile e sottoscriverlo massimo67)
приостановление действия договораsospensione di un trattato
приостановление действия международного договораsospensione dell'applicazione di un trattato
присоединение к договоруadesione a un trattato
присоединиться к международному договоруaderire a un trattato
продление срока действия договора наймаriconduzione
проект договораproposta di contratto
протокол о внесении поправок в договорprotocollo di modifica
протокол о внесении поправок в договорprotocollo di emendamento
прямой договор купли - продажиvendita diretta
работать по трудовому договоруlavorare in forza di un contratto di lavoro (massimo67)
рамочный договорcontratto quadro (pippo)
расторгать договорrescindere un contratto
расторгать договорdisdire (о найме помещения, об аренде)
расторгать договорdisdire il contratto (spanishru)
расторгать договорrecedere dal contratto (по собственной инициативе)
расторгать договорsdire (о найме помещения, об аренде)
расторгнуть договорsciogliere il contratto
расторгнуть договор по соглашению сторонsciogliere per mutuo consenso
расторжение договораrisoluzione del contratto (в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом; действует с обратной силой)
расторжение договораrecesso dal contratto
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторонrescissione di un contratto
расторжение договора в связи с невыполнением обязательств risolubilita del contratto per inadempimento (massimo67)
расторжение договора наймаrecesso del contratto di locazione (жилого помещения, аренды: Per il recesso dal contratto di locazione la legge prevede un preavviso di 6 mesi; Per il recesso dal contratto di locazione la legge prevede un preavviso di 6 mesi massimo67)
расторжение трудового договораrisoluzione del rapporto di lavoro
расторжении договора по в связи с серьёзным причинам основаниямdisdetta per motivi gravi (massimo67)
ратификация международного договораratifica di un trattato internazionale
регистрационные данные учредительного договора, учредительные данные, реквизиты регистрацииestremi atto di costituzione
режим общей собственности супругов, основанный на брачном договореcomunione convenzionale
реквизиты договораestremi del contratto (vpp)
рентный договорrendita costituita
рисковый договорcontratto aleatorio (исполнение договора зависит от обстоятельств, неизвестных сторонам при заключении договора)
с правом уступки передачи прав по договору ипотекиsubingresso ipotecario ( subingresso ipotecario loc.s.m. TS dir. s. per il quale il terzo acquirente di un immobile ipotecato, qualora paghi i creditori iscritti, ha il diritto di subentrare nelle ipoteche degli altri beni costituite a favore del creditore soddisfatto.: Уступка прав по договору об ипотеке или ... Лицо, которому переданы права по договору об ипотеке, становится на место ... Кредитор вправе передать права на закладную любым третьим лицам; Заемщик имеет право запретить уступку третьим лицам прав (требований) по договору потребительского кредита massimo67)
свобода договораautonomia privata (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67)
свобода договораlibertà di contratto (spanishru)
свобода договораlibertà di contrarre (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67)
свобода договораautonomia contrattuale
свобода заключения и определения условий договораlibertà di contrattazione
свобода заключения и определения условий договораlibertà contrattuale
скрытый недостаток, влекущий расторжение договораvizio redibitorio
соблюдение договораrispetto del contratto
соблюдение международных договоровrispetto dei trattati
совокупность договоров, законов, регламентирующих определённую область отношенийcodificazione
согласно условиям настоящего договораcon il presente contratto (spanishru)
соглашение о внесении дополнений в договорlettera di addendum al contratto (Незваный гость из будущего)
соглашение о продлении действия договораaccordo di proroga
содержание договораcontenuto del contratto
содержать существенные условия договораcontenere gli estremi essenziali del contratto (о публичной оферте)
составление договораstipula di un contratto
составлять договорstipulare un contratto
союзный договорtrattato di alleanza
способность заключить договор на выгодных для себя условияхpotere contrattuale
срок договора арендыdurata della locazione
срок исполнения договораtermine contrattuale
срочный договорcontratto a tempo determinato (Avenarius)
срочный договорcontratto a termine
срочный трудовой договорcontratto di lavoro a tempo determinato (Assiolo)
сторона в договореparte contraente
сторона в договоре меныscambista
сторона договораparte contraente (spanishru)
сторона договора, которая обязуется перевезти грузparte contraente che si incarica di trasportare i beni (pincopallina)
стороны договораpaciscenti (massimo67)
стороны заключают договор о следующемsi conviene e si stipula quanto segue (livebetter.ru)
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяютсяLe Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего)
стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положенияle parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo
страховой договорPAT (La PAT Inail (posizione assicurativa territoriale) rappresenta il numero del contratto stipulato tra l'INAIL e le aziende massimo67)
субподрядный договорsubcontratto (massimo67)
существенные и несущественные условия договораelementi essenziali ed elementi accidentali del contratto (elementi o requisiti del negozio giuridico si distinguono in elementi essenziali, senza i quali il negozio è nullo, ed elementi accidentali che le parti sono libere di apporre o meno massimo67)
существенные условия договораrequisiti essenziali del contratto (massimo67)
тип договораmodello contrattuale (tipo contrattuale; Il modello contrattuale previsto è stato definito dall'Accordo quadro sCIUi assetti contrattuali sottoscritto il 22.01.2009. Detto accordo prevede due livelli contrattuali di cui il I° è nazionale di categoria e il II° è aziendale, territoriale o di altra natura.: отраслевой национальный коллективный трудовой договор (в секторе торговли ...); libertà alle parti che possono scegliere un modello contrattuale atipico. massimo67)
типовой договорfac simile di contratto (Блуждающий огонек)
типовой договорcontratto standard
толкование договораinterpretazione del contratto
толкование договоровinterpretazione dei trattati
торговый договорcontratto commerciale
трудовой договор о дистанционной работеcontratto di lavoro da remoto (massimo67)
трудовой договор с дистанционным работникомcontratto di lavoro da remoto (massimo67)
трудовой договор с индивидуальным режимом работы и отдыхаcontratto di lavoro a chiamata (massimo67)
трудовой договор с частичной занятостьюcontratto di lavoro part-time (Il contratto di lavoro a tempo parziale, (anche detto contratto di lavoro part-time); Это договор на определенный или неопределенный срок предусматривает уменьшение количества рабочих часов, по сравнению с нормированным рабочим временем (40 часов в неделю), установленным законодательством или коллективным договором. E' un contratto di lavoro subordinato, a termine o a tempo indeterminato, caratterizzato da un orario di lavoro inferiore rispetto al tempo pieno massimo67)
трудовой договор с частичной занятостьюcontratto a tempo parziale (Il contratto di lavoro a tempo parziale, (anche detto contratto di lavoro part-time); Это договор на определенный или неопределенный срок предусматривает уменьшение количества рабочих часов, по сравнению с нормированным рабочим временем (40 часов в неделю), установленным законодательством или коллективным договором. E' un contratto di lavoro subordinato, a termine o a tempo indeterminato, caratterizzato da un orario di lavoro inferiore rispetto al tempo pieno massimo67)
трудовые отношения возникают на основании индивидуального трудового договораl'atto costitutivo del rapporto di lavoro г il contratto individuale di lavoro
трудовые отношения определяются в трудовом договореi rapporti di lavoro sono regolati contrattualmente
трёхсторонний договорpatto trilaterale
универсальный международный договорtrattato universale
уполномоченного для заключения настоящего договора по праву занимаемой должности по уставу компанииautorizzato alla stipula del presente contratto (Валерия 555)
условие договора о закладе, позволяющее кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срокpatto commissorio
условие договора, отступающее от диспозитивной правовой нормыclausola derogabile
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споровclausola compromissoria (spanishru)
условие о расторжении договора купли - продажи в случае, если покупатель не заплатит в установленный срок покупную ценуpatto commissorio
условие о соответствии предмета договора избранному сторонами индексуclausola di indicizzazione
условия договораcondizioni di un contratto (относящиеся к самому существованию договора)
условия договораcondizioni contrattuali (относящиеся к самому существованию договора)
условия договораtermini del contratto
условия договора о недопустимости для сторон заключения договоров с иными контрагентамиclausola di esclusiva
участник акциоенр хозяйственного общества внесший вклад взнос в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав работ услуг в натуральной форме в виде возмездного оказания услуг - участник хозяйственного общества заключивший трудовой договор с обществом, участник хозяйственного общества состоящий в трудовых отношениях с обществомsocio prestatore d'opera o socio d'opera - socio lavoratore (Il socio d'opera è il soggetto che partecipa alla società conferendo un'attività lavorativa, suscettibile di una valorizzazione economica e in virtù della quale diviene appunto socio.La figura del socio d'opera è ammessa tanto nelle società di persone che nella s.r.l., società di capitali.Per quanto concerne in particolare la s.r.l., l'art. 2464 cod. civ. prevede che "possono essere conferiti tutti gli elementi dell'attivo suscettibili di valutazione economica". Nell'atto costitutivo deve comunque essere prevista espressamente la possibilità di conferire beni in natura, crediti o prestazioni d'opera, altrimenti il conferimento può avvenire solo in denaro./Completamente diversa è la figura del "socio lavoratore", intendendosi con tale espressione il socio che, a prescindere dalla sua qualifica sociale, svolge un'attività lavorativa a favore della società ma in virtù di un distinto contratto di lavoro. Вклады учредителей (участников) в уставный капитал в натуральной форме или в виде имущественных прав оцениваются в денежной форме по соглашению всех учредителей или по решению общего собрания всех участников (Казахтан). в натуральной форме в виде товаров (работ, услуг), иного имущества massimo67)
ученический договорcontratto di apprendistato (ст. 198 ТК РФ Работодатель – юридическое лицо (организация) имеет право заключать с лицом, ищущим работу, ученический договор на профессиональное обучение, а с работником данной организации – ученический договор на профессиональное обучение или переобучение без отрыва или с отрывом от работы massimo67)
ученический договорcontratto di formazione e lavoro
учредительный договорatto fondante (Rossinka)
учредительный договорcontratto sociale (massimo67)
учредительный договорtrattato costitutivo (о создании международной организации)
учредительный договорatto di costituzione (adorada)
учредительный договор обществаatto costitutivo di società
учредительный договор товариществаcontratto di società
учредительный договор товариществаatto costitutivo di società
учреждена на основании договора отCostituita con atto del (компания учреждена на основании учредительного договора от Валерия 555)
фиктивный договорcontratto fraudolento (massimo67)
формальный договорcontratto solenne
формальный договорaccordo formale
хотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правилpur essendo contratti di prestazione di servizi, sono oggetto di norme specifiche (pincopallina)
цена договораprezzo contrattuale (spanishru)
Цена договора и порядок расчётовPrezzo del Contratto e procedura di pagamento (Валерия 555)
частноправовой договорcontratto di diritto privato (massimo67)
часть убытка, принимаемого на себя лицом в договоре страхованияfranchigia di assicurazione
электронный договорcontratto telematico (massimo67)
электронный договорcontratto concluso on-line (massimo67)
электронный договорcontratto con firma digitale (massimo67)
электронный договорcontratto in forma elettronica (massimo67)
электронный договорcontratto digitale (massimo67)
элементы договораelementi del contratto
язык, которым владеют обе стороны договораlingua nota ad entrambe le parti (massimo67)