Subject | Russian | Chinese |
gen. | а я так не верю, что не смогу этому научиться! | 我就不信我学不会! |
gen. | ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое | 啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 |
gen. | в общем и целом это всегда так | 率皆如此 |
gen. | В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезёт так повезёт" | 在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 |
gen. | в самом деле это так? | 亶其然乎 |
gen. | ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка | 夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为 |
gen. | вероятно, это так | 盖然 |
gen. | ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло, — думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень | 风暄雨暖,日和柔道是农春,不道秋 |
gen. | вообще это подойдёт сойдёт, можно так и этак | 这样都成 |
gen. | вопреки ожиданиям, это так | 实属意外 |
gen. | горы Ушань так богаты, — о! нет им в этом подобных! | 巫山赫其无畴兮 |
gen. | даже если и так, несмотря на это ... | 即使如此 ... |
gen. | действительно это так! | 确实如此 |
gen. | Достигнув просветления, все кто с тобой связан так же извлекут из этого пользу | 一人飞升,仙及鸡犬 |
gen. | достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци | 此非君子之言,齐东野人之语也 |
gen. | едва ли все это так | 未必尽然 |
gen. | если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет | 这样发展下去,还不至太差chā |
gen. | если это действительно так | 果真如此 |
rhetor. | если это действительно так, то... | 果尔 |
gen. | если это действительно так, я буду рад | 果真如此我就高兴了 |
gen. | если это не так | 如其不然 |
gen. | если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную | 若是,则弟子之惑滋甚,且以文王之德,百年而后崩,犹未洽于天下 |
gen. | Если это терпимо можно терпеть, так что же тогда нетерпимо? | 是可忍,孰不可忍 |
gen. | Если это терпимо можно терпеть, так что же тогда нетерпимо? | 此而可忍,孰不可容 |
gen. | Если это терпимо можно терпеть, так что же тогда нетерпимо? | 此而可忍,孰不可忍 |
gen. | Если это терпимо можно терпеть, так что же тогда нетерпимо? | 是可忍孰不可忍 |
gen. | запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так | 辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。Горький |
gen. | здорово! как же это вы так быстро управились?! | 好家伙,你们怎么干得这么快啊! |
gen. | знать что это и почему оно именно так | 知其然,又知其所以然 |
gen. | знаю только, что это должно быть так, но не знаю, почему оно так! | 只知其所当然,不知其所以然! |
gen. | и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания | 相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 |
gen. | и почему это рот твой так болтлив? | 你这张嘴怎麽这麽傔? |
gen. | и хотя это так, всё же часто возникают смуты | 中国以诗书礼乐法度为政,然尚时乱 |
gen. | из чего следует, что это так? | 奚以知其然也 |
gen. | издревле считали, что это так... | 终古谓之然 |
gen. | кажется, это не так уж и дорого | 感觉也没贵到哪儿去呢 |
dial. | как будто на самом деле всё это так и происходило | 象煞有介事 (напр. о живом рассказе) |
gen. | как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга | 一瞧这阵势他吓傻了 |
gen. | как это Вы, государь, так забывчивы? | 王钜速忘矣 |
inf. | как это так? | 怎起 |
gen. | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! |
gen. | когда ты так говоришь, то в этом уже есть что-то определённое | 你这么说,还有边儿 |
gen. | кто лучше всех умеет говорить, - так это ты! | 最会说话的就是你 |
gen. | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. | 老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 (Всему своё время.) |
gen. | моя дочь работает модельером, я в этом мало что понимаю, так что не могу ей ни в чём помочь | 女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙 |
gen. | на давнюю скорбь о разлуке, случилась ещё эта погода поздней осени, которая так угнетающе действует на психику! | 早是离人伤感,况值那暮秋天气,好烦恼人也可! |
gen. | не знал, что ответить, так как по той причине, что ещё не учился этому | 不知所答盖未学之故 |
gen. | не знать, почему это так | 不知其所以然 |
gen. | не тот, так этот | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 |
gen. | несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась | 许多人反对他的主张,然而他的主张总不变 |
gen. | нет, не на время так это большой урожай случилось... | 匪且有且 (т. е. так было издревле) |
gen. | нет! это не так! | 否!不然也 |
gen. | никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто | 这个院子从来没有打扫得这么干净过 |
gen. | ныне же это стало не так | 用力少,见功多者,圣人之道,今徒不然 |
gen. | обладая царством Ци, стать совершенным государем — это так же легко, как перевернуть руку ладонью вверх | 以齐王wàng,由反手也 |
gen. | облачённый в доспехи не приветствует поклоном, так как при этом он нарушил бы декорум | 介者不拜为其拜而蓌拜 (из-за скованности движений) |
gen. | по его словам как он говорит это так | 据他说是这样 |
gen. | по мне очень нравится в молодёжи, так это её напористость | 我就喜欢青年人的那股冲劲儿 |
gen. | подобно этому, так | 而此 |
gen. | подобно этому, так | 若兹 |
gen. | подобно этому, так | 如此 |
gen. | подобно этому, так | 如斯 |
gen. | поскольку это дело широко по масштабам и многосложно, оно так и не проводится в жизнь | 以此事阔远,竟不施行 |
gen. | почему Вы так убиваетесь об этом? | 子奚苦之悲也 |
gen. | разве это так?! | 哦是这样的吗? |
gen. | сердце от этого страждет так тяжко | 心焉切切 |
gen. | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
gen. | смотреть, почему это так, изучать, отчего это происходит, и разобраться, к чему это приведёт | 视其所以观其所由察其所安 |
gen. | сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?! | 姑试之,奚遽谓不可?! |
gen. | собственно говоря, это было не совсем так | 本不完全如此 |
gen. | спросить его, о чём он это так хлопочет? | 问也到底忙个什么来? |
gen. | он так и свалил на меня всё это дело | 竟把这事歪到我身上了 |
gen. | так ли это, однако? | 顾如是乎 |
gen. | так называемый отток крови к голове ― это похолодание конечностей | 所谓逆者,手足寒也 |
gen. | так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело? | 缭意绝体而争此,亦感乎? |
gen. | так обращаться с тобой, это уж чересчур ! | 那样对待你实在太那个了! |
gen. | так почему же только Вы один считаете это несчастьем? | 公独以为无福何 |
gen. | так разве ж это для чужих? | 岂伊异人?兄弟匪他! |
gen. | так это ты! | 这原来是你啊! |
gen. | только так это будет эффективным | 如此方始有效 |
gen. | уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков | 老我老以及人之老 |
gen. | царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
gen. | человек я купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти? | 你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? |
gen. | Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег | 五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 |
gen. | что меня мучает, так это не то, что я только-только потерял, а то, что некогда имел | 苦苦折磨我的并不是我刚刚失去的,而是那些我曾经拥有的 |
gen. | чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень» | 拨乱世反诸正,莫近诸春秋 |
gen. | эта катастрофа, о которой повсюду трубили, так и не произошла | 这场被四处宣扬的灾难一直没有出现 |
gen. | это блюдо сделано так себе | 这道菜做得不咋地 |
gen. | это всегда и везде было так | 一向如此 |
gen. | это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом | 人神共愤,法令不容 |
gen. | это действительно так! | 确实如此 |
gen. | это ещё почему? как так? | 怎见得 |
verbat. | это не просто так | 无事不登三宝殿 |
gen. | это не так | 不然 |
gen. | это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку | 不如坦白认错为愈 |
gen. | это он по глупости так говорит | 他愣那么说 |
gen. | это опять-таки случай так называемого вранья | 这就是所谓撒谎造谣的典型了 |
gen. | если это так | 其然 |
neol. | это так | 常好 |
neol. | это так | 常好是 |
neol. | это так | 常好道 |
gen. | это так! | 是也 |
gen. | этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать | 这一团丝乱得难以解开 |
gen. | этот певец поёт очень плохо, почему же он так популярен? | 这位歌手唱得歌很难听,为什么还很有市场? |
gen. | этот холст белили долго, но цвет его белым так и не стал | 这块布漂了又漂,颜色还是不白 |
gen. | этот человек так голоден, что не держится на ногах | 这人饿得打了晃儿了 (шатается от голода) |
gen. | эту печку так просто не разожжёшь | 这炉子不肯发火 |
gen. | я должен быть богатым, но почему это не так? | 我本应很有钱,但为什么不? |
gen. | я думаю, что это не так | 吾意不然 |
gen. | я не буду многословным, все и так это понимают | 这一点不用我啰嗦,大家也都明白 |
gen. | я стал свидетелем этой резни, было так страшно, что волосы вставали дыбом | 我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖 |
gen. | я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! | 我早知道你要说这些话 |