Russian | Chinese |
бедный и презираемый | 困辱 |
бедный и презираемый | 贫贱 |
быть презираемым | 压笺 |
быть презираемым всеми | 万人唾骂 |
в душе презирать его | 心鄙之 |
"восемь почитаемых заслуживающих почитания, уважения и восемь презираемых заслуживающих презрения" | 八荣八耻 (слова Ху Цзиньтао, произнесенные 4 марта 2006 г.; имеются в виду заслуживающие уважения: 1. любовь к Родине; 2. служение народу; 3. стремление к науке; 4. трудолюбие; 5. взаимопомощь и единение; 6. честность; 7. соблюдение законов; 8. настойчивость - и заслуживающие презрения: 1. нанесение вреда (ущерба) Родине; 2. измена народу; 3. невежественность; 4. лентяйство (лодырничанье, бездельничанье); 5. эгоизм, забота только о своих интересах; 6. нечестность; 7. нарушение законов; 8. жизнь в своё удовольствие) |
всеми презираемый | 为人所不齿 |
высоко ставить женщин и презирать мужчин | 贵女贱男 |
глупцы только презирают мудрость и наставление | 愚妄人藐视智慧和训诲 |
как + ~ дерзко презирать | 傲慢地蔑视 |
льстить высшим и презирать | 谄嫉 (низших) |
люди из-за этого презирают его | 众以此小之 |
люто презирать | 极端鄙视 |
не презирай не отвергай меня | 无我魗兮 (не считай меня плохим) |
не щадя жизни и презирая смерть | 不顾死活 |
откровенно презирать | 公开鄙视 |
открыто презирать | 公开蔑视 |
переоценивать древность и презирать современность | 厚古薄今 |
переоценивать древность и презирать современность | 慕古薄今 |
по этой причине совершенный человек презирает это | 是以君子贱之也 |
поэтому он мог презирать аристократов и фаворитов | 以故得媟黩归幸 |
превозносить свои способности и презирать других | 恃才傲物 |
презираемое ремесло | 贱伎 |
презирать бедность | 嫌贫爱富 |
презирать безработных | 鄙视失业者 |
~ + кого-что презирать белоручек | 鄙视游手好闲的人 |
презирать бизнесменов | 重文轻商 |
презирать богатство | 恶货 |
презирать богатство | 轻利 |
презирать богатство и любить справедливость | 轻财好义 |
презирать бюрократа | 鄙视官僚主义者 |
презирать весь мир | 玩世不恭 |
презирать вещи | 贱物 |
презирать врага | 藐视敌人 |
презирать врага | 骄敌 |
презирать врага в стратегическом отношении | 战略上藐视敌人 |
презирать всех и вся | 傲物 |
презирать всякие нормы | 冯 |
презирать голод | 不怕挨饿 |
презирать голод | 不理会饥饿 |
презирать догматизм | 蔑视教条主义 |
презирать жажду | 不怕口渴 |
презирать жажду | 不理会口渴 |
~ + за что презирать за бедность | 因贫困而鄙视 |
презирать за глупость | 因愚蠢而蔑视 |
презирать за двурушничество | 因耍两面派而蔑视 |
презирать за корыстолюбие | 因自私而鄙视 |
презирать за лесть | 因谄媚而鄙视 |
презирать за неграмотность | 因没文化而看不起 |
презирать за подлость | 因卑鄙而蔑视 |
презирать за предательство | 因有变节行为而蔑视 |
презирать за трусость | 因胆小而看不起 |
презирать законодательство | 藐法 |
презирать интеллигентов | 轻视知识分子 |
презирать канцлера и пренебрежительно обращаться с ним | 轻谩宰相 |
презирать карьеру | 鄙视功名 |
презирать клевету | 蔑视诽谤 |
презирать крестьян | 看不起农民 |
презирать лесть | 鄙视谄媚行为 |
презирать ложь | 鄙视谎言 |
презирать людей | 少人 |
презирать людей | 傲气凌人 |
презирать мирскую суету и быть свободным в своих желаниях | 轻世肆志 |
презирать чьи-л. мольбы | 不理会...的哀求 |
презирать мужа | 蔑视丈夫 |
презирать обман | 鄙视欺骗 |
презирать опасность | 不理会危险 |
презирать опасность | 甘冒 (чего-л.) |
презирать подлецов | 蔑视下流痞 |
动词 + ~ (相应格) презирать подлость | 鄙视下流行为 |
презирать подхалимов | 鄙视谄媚者 |
презирать позу | 鄙视装腔作势 |
презирать предателя | 鄙视叛徒 |
презирать какую-л. профессию | 看不起...职业 |
презирать профессию | 轻视职业 |
презирать раболепство | 鄙视卑躬屈膝行为 |
презирать реакционеров | 蔑视反动派 |
презирать светское общество | 蔑视上流社会 |
презирать себя | 自卑 |
презирать себя | 看不起自己 |
презирать смерть | 忘死 |
презирать смерть | 蔑视死亡 |
презирать смерть | 舍死 |
презирать смерть | 轻死 |
презирать смерть и забыть о жизни | 忘生舍死 |
презирать смерть и забыть о жизни | 舍死忘生 |
презирать совет | 不重视忠告 |
презирать современников | 傲世 |
презирать солдат | 爱将如宝,视卒如草 |
презирать соперников | 藐视对手 |
презирать стыд | 轻辱 |
презирать труд | 轻视劳动 |
презирать трудности | 鄙视困难 |
презирать трудности | 不重视困难 |
презирать трусов | 蔑视胆小鬼 |
презирать тунеядцев | 鄙视不劳而获者 |
презирать фальшивого человека | 鄙视虚伪的人 |
презирать фальшь | 鄙视伪善 |
презирать фашизм | 鄙视法西斯主义 |
презирать чиновную карьеру | 轻官 |
презирать эгоистов | 蔑视利己主义者 |
презирать эмигрантов | 歧视移民 |
преклоняться перед иностранным и презирать китайское | 崇洋轻中 |
и если теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино | 今恶死亡而乐不仁,是由恶醉而强酒 |
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко | 君子所敬而小人所不 |
то, что презирают, как навоз и прах | 所鄙若粪土 |
убеждать большого человека давать совет сановнику ― значит презирать его | 说大人,则藐之 |
уважать верность и презирать богатство | 大齐信焉而轻货财 |
уважать или презирать | 贵贱 |
ценить древность и презирать современность | 厚古薄今 |
ценить древность и презирать современность | 慕古薄今 |
ценить мужчин и презирать женщин | 重男轻女 |
ценить самоцвет и презирать лишь похожий на него камень | 贵玉而贱珉 |
Цзэн-Цзы презирал его | 曾子薄之 |
чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь | 吾与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉 |
чтить прошлое и презирать настоящее | 贵远贱近 |
чтить прошлое и презирать настоящее | 贵古贱今 |
явно презирать | 明显地轻视 |