Subject | Russian | Polish |
inf. | знать как облупленного | znać się jak łyse konie (один другого) |
gen. | знать кого-л. как свои пять пальцев | znać kogoś jak łysą kobyłę |
gen. | знать как свои пять пальцев | znać jak swoje dziesięć palców |
gen. | знать как свои пять пальцев | znać na wylot (coś) |
gen. | знать кого-л. как свои пять пальцев | znać kogoś jak zły szeląg |
gen. | знать как свои пять пальцев | znać jak swoje pięć palców |
gen. | знать кого-л., что-л. как свои пять пальцев | znać kogoś, coś jak własną kieszeń |
gen. | знать как свой пять пальцев | znać jak własne pięć palców |
gen. | знать как свой пять пальцев | znać jak swoje pięć palców |
idiom. | как знать | nigdy nie wiadomo (Kot zniknął, może wróci przed zimą. Z kotami nigdy nie wiadomo. nkjp.pl Shabe) |
inf. | как знать | bo ja wiem |
gen. | как чёрт знает кто | jak nieboskie stworzenie (alpaka) |
obs. | не знать, как выразить свою благодарность | nie móc się oddziękować |
gen. | он не знает, как поступить | nie wie czego się trzymać |
gen. | сам не знаю как | sam nie wiem jak |