Subject | Russian | English |
Makarov. | быть сожжённым на костре | be burned at the stake |
Makarov. | в результате этого я ничего не потерял, кроме халата, куска стеганого одеяла и сожжённой библии | I have lost nothing by it but a banyan shirt, a corner of my quilt, and my bible singed |
Makarov. | весь мусор был сожжён | all the rubbish was burned up |
O&G. tech. | газ, сожжённый в факелах | flared gas |
geol. | газ, сожжённый в факелах | flared gas (обычно это неиспользуемый попутный газ нефтяных месторождений) |
oil | газ, сожжённый в факеле | flared gas |
O&G, sakh. | газ, сожжённый на горелке | flared gas |
Makarov. | двенадцать написанных мной книг – просто макулатура, которую лучше сжечь | twelve books of mine-mere chaff and draff, much better burnt |
Makarov. | деревни были сожжены и разрушены | the villages had been burned and ruined |
Makarov. | деревня была сожжена | the village was committed to flames |
gen. | до угольев сжечь пирог | burn the pie the roast, the steak, etc. black (и т.д.) |
Makarov. | его сожгли на костре | he was burnt at the stake (привязанным к столбу) |
Makarov. | её сожгли заживо | she was burned to death |
Makarov. | её сожгли на костре | she was burnt at the stake |
gen. | Жанна Д'Арк была сожжена | Joan of Arc was burnt to death (at the stake, на костре́) |
Makarov. | Жанну д'Арк сожгли на костре | Joan of Arc was burnt to death |
gen. | Жанну сожгли на костре | Joan died at the stake |
water.suppl. | зола сожжённого сточного ила | incinerated sludge ash (используется как добавка в отстойники для улучшения осаждаемости твёрдых частиц) |
ecol. | зола сожжённого сточного ила | incinerated sludge ash |
slang | испепелить, сжечь дотла | burninate |
lit. | "Камни сожжённого солнцем Запада" | Slabs of the Sunburnt West (1922, сб. стихов Карла Сэндберга) |
lit. | "Леди сжечь нельзя" | The Lady's Not for Burning (1948, драма в стихах Кристофера Фрая) |
proverb | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт | better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
energ.ind. | массовый процент от сожжённого топлива | percent by weight of fuel fired |
chem. | мгновенно сожжённый | deflagrated |
Makarov. | мы сожгли все дрова | all the wood has been burnt up |
gen. | неприятель сжёг деревню дотла | the village was burnt down to the ground by the enemy |
Makarov. | ничего страшного, даже если мы их сожжём | it makes no nevermind if we burn them |
Makarov. | огонь сжёг бумагу | the fire consumed the paper |
gen. | огонь сжёг стоящие рядом дома | flames burnt out the adjoining houses |
Makarov. | он сжёг бумагу | he burnt the paper |
Makarov. | он сжёг её заживо | he burnt her alive |
gen. | он сжёг её письмо | he burnt her letter |
Makarov. | он сжёг себя в знак протеста | he torched himself as a protest |
gen. | он собирал бумаги, чтобы сжечь | he amassed papers for burning |
Makarov. | он собрал бумаги, чтобы сжечь | he amassed papers for burning |
Makarov. | она сожгла свою квартиру по неосторожности | she burnt down her flat by accident |
Makarov. | останки были сожжены | the remains were cremated |
Makarov. | парламент постановил, что все картины с изображением Иисуса или Девы Марии должны быть сожжены | the Parliament resolved that all pictures which contained representations of Jesus or of the Virgin Mother should be burned |
gen. | Плати, или мы сожжём твой магазин дотла | Pay up or we'll burn your shop down (Taras) |
gen. | по прочтении сжечь | burn after reading (d*o*zh) |
gen. | после прочтения сжечь | BAR (Burn After Reading) |
gen. | после прочтения сжечь | burn after reading (RomanDM) |
Makarov. | правительство постаралось запретить книгу, многие экземпляры были изъяты и сожжены | the government tried to suppress the book, and many copies were seized and burnt |
Makarov. | правительство постаралось конфисковать книгу, многие экземпляры были захвачены и сожжены | the government tried to suppress the book, and many copies were seized and burnt |
auto. | сжечь до основания | burn down |
cem. | сжечь до основания | burn to ash |
gen. | сжечь до основания | burn to the ground (Mira_G) |
Makarov. | сжечь документ | burn a document |
gen. | сжечь дом и т.д. дотла | reduce the house the town, etc. to ashes |
Makarov. | сжечь дом и лишить пристанища | burn out of house and home |
gen. | сжечь дотла | reduce to ashes |
gen. | сжечь дотла | burn to ashes |
relig. | сжечь дотла | turn into ashes |
cem. | сжечь дотла | burn to ash |
tech. | сжечь дотла | incinerate (MichaelBurov) |
Makarov. | сжечь что-либо дотла | burn something to a cinder |
gen. | сжечь дотла | burn to a crisp |
gen. | сжечь дотла | burn down |
gen. | сжечь дотла | lay in ashes |
gen. | сжечь дотла | burn to the ground (Mira_G) |
gen. | сжечь дотла | calcine |
law | сжечь еретика | fry a faggot (устар., фигур. elenapav) |
Makarov. | сжечь кого-либо живым | burn someone alive |
gen. | сжечь живым | burn alive |
sec.sys. | сжечь живьём | have burned someone to death (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сжечь кого-либо заживо | burn someone alive |
Игорь Миг | сжечь запас топлива | run engine dry |
Makarov. | сжечь изображение | burn in effigy (божества и т. п.) |
gen. | сжечь изображение | burn in effigy (кого-либо) |
gen. | Сжечь их! | to the stake with them! (о сожжении заживо у столба) |
dipl. | сжечь корабли | pass the point of no return |
Makarov. | сжечь корабли | burn one's boats |
gen. | сжечь свои корабли | burn boats |
Makarov. | сжечь краску со стены | burn paint off a wall |
gen. | сжечь лишний жир | run off excess fat (пробежками Anglophile) |
gen. | сжечь мой дом | burn down my house |
Makarov. | сжечь мосты | burn one's boats |
Makarov. | сжечь мосты | burn one's bridges |
proverb | сжечь мосты | cross the Rubicon |
gen. | сжечь мосты | burn all down (Semelina) |
gen. | сжечь мосты | burn bridges |
gen. | сжечь мясо до угольев | reduce meat to charcoal |
hist. | сжечь на костре | faggot |
hist. | сжечь на костре | burn at the stake (напр., во времена инквизиции denghu) |
Makarov. | сжечь на костре | burn at the stake |
gen. | сжечь на костре | make a bonfire |
gen. | сжечь на огне | overroast (пищу) |
gen. | сжечь на огне | overroast |
Makarov. | сжечь пирог | allow a cake to burn |
Makarov. | сжечь письмо | burn a letter |
gen. | сжечь свои корабли | burn one's boats |
Makarov. | сжечь свои корабли | burn one's bridges |
Makarov. | сжечь свои корабли | burn boats |
gen. | сжечь свои корабли | burn one's boats (allusion to Julius Caesar and other generals of ancient times who used to burn their boats in order to prevent their soldiers from retreating Olga Okuneva) |
Makarov. | сжечь свои мосты | burn one's bridges |
gen. | сжечь свои мосты | burn bridges behind one |
gen. | сжечь, спалить дотла | burn something down to the ground (musichok) |
gen. | сжечь (что-либо предать огню | make a bonfire of |
Makarov. | сжечь чучело | burn someone in effigy |
Makarov. | сжечь электродвигатель | burn a motor |
Makarov. | символически сжечь чьё-либо изображение | burn in effigy |
Makarov. | символически сжечь чьё-либо изображение | execute to burn in effigy |
Makarov. | символически сжечь чьё-либо изображение | burn in effigy |
gen. | совсем сжечь пирог | burn the pie the roast, the steak, etc. black (и т.д.) |
rel., hind. | сожжённая граха | combust planet (xmoffx) |
cards | сожжённая карта | Burn card (West_LV) |
tech. | сожжённая форма | dead-burned mould |
fire. | сожжённый дотла | gutted |
idiom. | сожжённый дотла | burned down to the ground (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сожжённый дотла | burnt down to the ground |
obs. | сожжённый солнцем | adusted |
Gruzovik | сожжённый солнцем | sunburned |
winemak. | сожжённый солнцем | adust (predic.) |
gen. | сожжённый солнцем | adust |
Makarov. | солдаты сожгли форт | soldiers burnt the fort out |
Makarov. | солнце сожгло моё лицо, но я не обращал на это внимания | the sun burnt my visage, but I heeded it not |
inet. | сообщение типа "после прочтения сжечь" | BAR message (burn after reading – goo.gl Artjaazz) |
energ.ind. | теплота сожжённого топлива | heat as fired |
gen. | ты опять сожгла жаркое | you've burnt the roast again |
gen. | уголь от сожжённой слоновой кости | ivory black |
Makarov. | церковь обвинила его в безбожии и сожгла всё им написанное | the church accused him of impiety and had all his writings burned |
Makarov. | я сжёг лицо на солнце | the sun scorched my face |