DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing за себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себяshrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty)
ironic.благодарить за это он может только себяhe you, etc. may thank himself for it
gen.бояться за себяbe afraid for oneself (Technical)
Makarov.брать на себя ответственность заundertake for (что-либо)
mil.брать на себя ответственность заassume responsibilities of (Киселев)
gen.брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
gen.брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
gen.было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себяit was hard to remember how themselves sat in fear of their persons
gen.быть в состоянии за себя постоятьhold one's own (Taras)
gen.быть способным за себя постоятьhold one's own (Taras)
Makarov.быть способным постоять за себяhold one's own
chess.term.в борьбе за чемпионское звание наша команда себя ещё покажетOur team is very much alive for the title
gen.в суде каждый сам за себяat court everyone is for himself
gen.вести себя за столом как свиньяeat like a hog
gen.вести себя за столом как свиньяeat like a pig
Makarov.вести себя прилично за столомbehave decently at table
idiom.вечеринка, где каждый платит за себяdutch treat (Yeldar Azanbayev)
lawвещь говорит сама за себяres ipsa loquitor (формула обоснования ответственности лица за вред, причиненный предметом, находившимся под его контролем)
law, lat.вещь говорит сама за себяres ipsa loquitor (формула обоснования ответственности лица за вред, причинённый предметом, находившимся под его контролем)
gen.вещь говорит сама за себяhe thing speaks of itself
Makarov.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it
gen.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу)
gen.взять на себя ответственность заtake ownership of (напр., риск Ремедиос_П)
gen.взять на себя ответственность заassume authority for
polit.взять на себя ответственность заclaim responsibility for (Alex_Odeychuk)
Makarov.взять на себя ответственность заundertake responsibility for (someone – кого-либо)
Makarov.взять на себя ответственность заcharge oneself with something (что-либо)
gen.взять на себя ответственность заtake credit for (markovka)
gen.взять на себя ответственность заtake responsibility of (Oksana-Ivacheva)
Игорь Мигвзять на себя ответственность заtake on the task of
Makarov.взять на себя ответственность заundertake the responsibility for (someone – кого-либо)
gen.взять на себя ответственность заcharge oneself with (что-либо)
gen.взять на себя ответственность за какую-либо акциюtake responsibility for an action
Makarov.взять на себя ответственность за чью-либо безопасностьundertake the responsibility for someone's safety
gen.взять на себя ответственность за его безопасностьtake the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.)
Makarov.взять на себя ответственность за последствияtake the responsibility for the consequences
sec.sys.взять на себя ответственность за проведение террористического актаhave claimed to have carried out a terror attack (BBC News Alex_Odeychuk)
Makarov.взять на себя ответственность за развитиеundertake development
Игорь Мигвне себя от гнева из-заirate at
gen.вогнать себя в штопор из-заget in a strop (чего-либо ad_notam)
Makarov.вор проник в дом, выдав себя за мастера по ремонту телевизоровthe thief got into the house by masquerading as a television repair-man
Makarov.воры выдавали себя за специалистов телефонной связиthe thieves posed as telephone engineers
gen.всяк за себяthe devil take the hindermost
gen.всяк за себяthe devil take the hindmost
gen.всяк за себяdevil take the hindmost
proverbвсяк за себя, и к чёрту отстающих!everyone for himself and the devil take the hindmost!
gen.выдавание себя заpersonation (кого-л.)
gen.выдавание себя за другогоfalse identity (an316)
gen.выдавать себя заboast to be (AlexandraM)
gen.выдавать себя заput oneself forward
gen.выдавать себя заset up for
gen.выдавать себя заrepresent oneself as (represent oneself as Баян)
gen.выдавать себя заpass oneself off as (Ремедиос_П)
gen.выдавать себя заdisguise as someone, something (кого-либо. что-либо an316)
gen.выдавать себя заimpersonate (A spear phishing email was sent to a leader from someone impersonating a known vendor. Kote-F)
Игорь Мигвыдавать себя заstyle oneself
gen.выдавать себя заmake oneself out to be (Andrey Truhachev)
Makarov.выдавать себя заput oneself forward as
Makarov.выдавать себя заset oneself down as (someone – кого-либо)
Makarov.выдавать себя заpretend to be (someone – кого-либо)
Makarov.выдавать себя заpose as (someone – кого-либо)
Makarov.выдавать себя заpass off as (кого-либо)
Makarov.выдавать себя заmasquerade as (кого-либо)
Makarov.выдавать себя заset up for something (кого-либо)
Makarov.выдавать себя заgive oneself out to be (someone – кого-либо)
gen.выдавать себя заpretend to be (Stas-Soleil)
gen.выдавать себя заmisrepresent oneself as (Stas-Soleil)
gen.выдавать себя заpass
gen.выдавать себя заpretend (кого-л.)
gen.выдавать себя заclaim to be (The Yale police department has received three complaints of harassing phone calls from somebody claiming to be from Skull and Bones. The secret society at Yale University is warning of an impostor who has called some students purporting to recruit them, the AP reports. ART Vancouver)
gen.выдавать себя заset up
gen.выдавать себя заpersonate (кого-л.)
gen.выдавать себя заbring to pass
gen.выдавать себя заgive one's self out for (кого-л.)
gen.выдавать себя заrepresent oneself (represent oneself as Баян)
gen.выдавать себя за артистаpass himself off for an actor (for a nobleman, etc., и т.д.)
gen.выдавать себя за белогоpass (о мулате, квартероне и т.п.)
gen.выдавать себя за врачаpretend to be a doctor (a scholar, a learned man, a policeman, a musician, etc., и т.д.)
Makarov.выдавать себя за врачаgive oneself as a doctor
gen.выдавать себя за врачаgive oneself out for a doctor
gen.выдавать себя за врачаgive oneself out as a doctor
gen.выдавать себя за доктора философииgive oneself out to be a doctor of philosophy (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.)
gen.выдавать себя за другогоfalse
Makarov.выдавать себя за другогоunder false colours
gen.выдавать себя за другогоsail under false-coiner
dipl.выдавать себя за другогоto sail under false colours
notar.выдавать себя за другогоimpersonate
gen.выдавать себя за другогоsail under false colours (Anglophile)
sec.sys.выдавать себя за другого человекаtake on a different persona (CNN Alex_Odeychuk)
busin.выдавать себя за другое лицоfeign
lawвыдавать себя за другое лицоimpersonate
lawвыдавать себя за другое лицоpersonate (с целью обмана и т.п.)
gen.выдавать себя за другое лицоadopt a false identity (Johnny Bravo)
data.prot.выдавать себя за другое лицоimpersonate (например, за законного пользователя)
lawвыдавать себя за другое лицоmisrepresent one's identity (sankozh)
lawвыдавать себя за другое лицоpass oneself off as someone else (grafleonov)
lawвыдавать себя за другое лицоrepresent falsely oneself to be another person
gen.выдавать себя за другое лицоbe not the person one claims to be (4uzhoj)
gen.выдавать себя за иностранцаgive oneself out to be a foreigner
slangвыдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом делеpass off (Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a well-known one. == Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного.)
data.prot.выдавать себя за отправителяimpersonate the transmitter (сообщения)
gen.выдавать себя за офицераposturize as an officer
gen.выдавать себя за офицераpose as an officer
gen.выдавать себя за официальное лицо и побуждать людей к желаемым действиямBavarian fire drill (Alexey Lebedev)
gen.выдавать себя за певицуpretend that she was a singer (that he was a doctor, (that) she was his elder sister, etc., и т.д.)
data.prot.выдавать себя за законного пользователяimpersonate the user
hack.выдавать себя за пользователяimpersonate a user (exploit.in Alex_Odeychuk)
gen.выдавать себя за поэтаpass himself off as a poet (as an actor, as a doctor, etc., и т.д.)
Makarov.выдавать себя за профессионалаset up for a professional
chess.term.выдавать себя за слабого игрокаpose as a poor player
gen.выдавать себя за специалистаset oneself up as an authority (as an important fellow, as a merchant, as a scholar, etc., и т.д.)
gen.выдавать себя за специалиста по этому вопросуgive oneself out as an authority on the subject
Makarov.выдавать себя за учёногоset up for a scholar
gen.выдавать себя за учёногоset up for a scholar (for a profound scientist, for a critic, for a moralist, for a gentleman, for an atheist, etc., и т.д.)
gen.выдавать себя за экспертаgive oneself out for an expert (him out for a baron, etc., и т.д.)
gen.выдать себя заmake oneself out to be (Andrey Truhachev)
Makarov.выдать себя заgive oneself out to be (someone – кого-либо)
gen.выдать себя заmisrepresent oneself (He misrepresented himself as a lawyer. Stanislav Silinsky)
gen.выдать себя заpass as (кого-либо linton)
sec.sys.выдать себя за другогоperpetrate somebody else's identity (человека MichaelBurov)
lawвыдать себя за другое лицоfeign
patents.выдать себя за патентовладельцаpass o.s. off as patentee
notar.выдача себя за другогоimpersonation
lawвыдача себя за другое лицоimpersonation (Право международной торговли On-Line)
lawвыдача себя за другое лицоfalse personation
comp., net.выдача себя за другое лицоmasquerade
ITвыдача себя за другое лицоmasquerading
lawвыдача себя за другое лицоpersonation
gen.выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голосаpersonation
dipl., amer.выдача себя за другое лицо с целью использования его права голосаpersonation
intell.выдающий себя заpassing itself off as (кого-то другого // Washington Post, 2018 Alex_Odeychuk)
obs.выдающий себя заpersonator (кого-л.)
Makarov.выйти за кого-либо выше себя по социальному положениюmarry above one's station
Makarov.выйти за кого-либо выше себя по социальному положениюmarry above oneself station
Makarov.выйти за кого-либо ниже себя по социальному положениюmarry beneath one's station
Makarov.выйти за кого-либо ниже себя по социальному положениюmarry beneath oneself station
Makarov.выйти замуж за человека значительно моложе себяrob the cradle
Makarov.выйти из себя из-заget out of patience with (someone – кого-либо)
Игорь Мигвыйти из себя из-заgo ballistic over
Игорь Мигвыйти из себя из-заchafe at
chess.term."вытягивание себя за волосы"pulling
lit.вытянуть себя за волосы из болотаpull oneself up by bootstraps (Wakeful dormouse)
Игорь Мигвыходить из себя из-заchafe at
Makarov.выходить из себя из-за насмешекchafe under teasing
Makarov.выходить из себя из-за опозданияbe storming at the delay
Игорь Миг, idiom.где каждый за себяdog-eat-dog
euph.геройски погибнуть за Родину. принести себя в жертву за Родинуmake the supreme sacrifice (ElzaSmart)
rhetor.говорит сам за себяsays it all (Alex_Odeychuk)
math.говорит сам за себяthe flowchart is self-explanatory
chat.говорит сама за себяwrites itself (itself, himsefl, etc ArchiZ)
gen.говорит само за себяshine through (Xenia Hell)
slangговорит само за себяit writes itself (stas79)
gen.говорит само за себяit's right there in the name (об имени или названии, отражающем суть дела dkuzmin)
gen.говорит само за себяspeaks volumes (Artjaazz)
gen.говорите за себя!speak for yourself!
gen.не говорите за других, говорите только за себя!speak for yourself!
gen.говорить за себяspeak for oneself (speak for yourself – не говорите за других, не приписывайте другим ваших мнений)
gen.говорить за себяtell own tale
gen.говорить само за себяtell one's own tale
gen.говорить за себяspeak for oneself
gen.говорить за себяbe personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker)
rhetor.говорить сам за себяspeak for itself (напр., документ Alex_Odeychuk)
rhetor.говорить самим за себяwrite themselves (CNN, 2020: Attack ads assailing his views practically write themselves. Alex_Odeychuk)
rhetor.говорить само за себяspeak for itself (e.g., the judge's decision speaks for itself; CNN Alex_Odeychuk)
gen.говорить само за себяspeak for itself
gen.говорить самому за себяspeak volumes
gen.говорить самому за себяself-evidently (Min$draV)
commer.говорящий сам за себяself explanatory
proverbдела говорят сами за себяactions speak louder than words
gen.деньги говорят сами за себяmoney talks
Makarov.добровольное посвящение себя борьбе за счастье всего мираone's voluntary subordination of self to the good of the world
gen.думайте не только за себя, но и за других участников дорожного движенияdrive defensively (идея примерно такая, см. контекст twinkie)
gen.ей пришлось краснеть за себяshe was left with egg on her face
gen.ему некого винить, кроме себя, за то, что он сейчас банкротhe has only himself to thank that he is bankrupt
Makarov.если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткойif you go on behaving like that you'll land up in prison one day
Makarov.если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткойif you go on behaving like that you'll land up in prison one day
gen.если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткойif you go on behaving like that you'll land in prison one day
vulg.женщина, продающая себя за наркотикиjuicer (особ. за крэк)
gen.за время работы она зарекомендовала себя с положительной стороныfor the time of her work, she has proved herself to be positive
gen.за кого он себя выдаётto take somebody at his own valuation
inf.за кого ты себя, собственно, держишь?who do you think you are (Andrey Truhachev)
gen.за ночь вы отдохнёте и снова будете хорошо себя чувствоватьa good night's rest will set you right
Makarov.за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошоa good n night's rest will set you right
Makarov.за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошоgood n night's rest will set you right
gen.за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошоa good night's rest will set you right
Makarov.за рулём она чувствовала себя в своей стихииshe was in her element behind the wheel
lat."за себя"pro se ("on behalf of themselves", which basically means advocating on one's own behalf before a court or other tribunal, rather than being represented by a lawyer)
notar.за себяon one's own behalf
notar.за себяindividually
gen.за себяin charge (They are greeted by Bob, a Mexican who says the owner, Minnie, is visiting her mother and left him in charge. 4uzhoj)
gen.за столом он ведёт себя как по-свинскиhe is a hog at the table
gen.за столом он ведёт себя как свиньяhe is a hog at the table
Makarov.за столом он ведёт себя по-свинскиhe is a hog at the table
gen.заплатить за себяpay one's shot
gen.заплатить за себяpay one's way (I appreciate the offer, but I can pay my way! Bullfinch)
gen.заплатить за себяpay shot
gen.заставить кого-л. за себя работатьmake one a cat's-paw
Makarov.засядь-ка за Писание у себя в кабинетеyou sit down to Scripture at your bureau
gen.заявление иностранной школы о том, что она берет на себя обязанности по присмотру за несовершеннолетним ребёнком на время его обучения за границей, т.е. фактически берет на себя функции опекунаcustodianship letter (если кто найдет более удачный вариант, напишите, пожалуйста 4uzhoj)
sec.sys.злоумышленник, выдающий себя за законного пользователяspoofer
Игорь Миги это говорит само за себяand it shows
gen.игра в карты, в которой каждый играет за себяround game
gen.игра, где каждый играет за себяround game (без партнёра)
gen.игра за себяsolo
gen.из-за повышенной влажности он чувствовал себя неважноhis discomfort was from the humidity
gen.из-за этого запаха я почувствовал себя плохоthe smell made me feel ill
gen.им было стыдно за себяthey were ashamed of themselves
gen.им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себяit was hard to remember how themselves sat in fear of their persons
progr.имя пользователя, выдающего себя за других людейuser name of impersonators (ssn)
gen.каждый должен платить за себяevery one must club
gen.каждый за себяevery man for themselves (Taras)
gen.каждый за себяevery man for himself
idiom., amer.каждый платит за себяgo Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef)
idiom.каждый платит за себяDutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan)
inf.каждый платит за себяsplit the bill (возможны обе трактовки этого выражения, согласия на этот счет нет даже среди нейтивов: We split the bill, shall we?! menshealth.com Emma&Maria)
gen.каждый платит за себяpay-your-own-way (принцип оплаты мероприятия-встречи Leonid Dzhepko)
comp.games.каждый сам за себяdeathmatch (Andy)
gen.каждый сам за себяeveryone defends his/her own interests (Moscowtran)
gen.каждый сам за себяevery man for himself and the Devil take the hindmost
gen.каждый сам за себяevery man for himself (An expression of indifference, that everyone should forget about comradeship and save themselves. Alex_Odeychuk)
Makarov.каждый уважающий себя игрок радовался бы возможности сыграть за свою странуany player worth his salt would love to play for his country
Makarov.как приятно снять с себя ответственность за детей теперь, когда они вырослиit's good to lay aside responsibility for the children now that they are grown up
Makarov.как ты себя ведёшь за столом?!where are your table manners?
Makarov.квартальный отчёт компании говорит сам за себяthe company's quarterly returns speak for themselves
gen.квартальный отчёт компании говорит сам за себяthe company's quarterly returns speak for themselves
fin.комиссия за принятие на себя обязательстваcommitment fee (Alexander Matytsin)
fin.комиссия за принятие на себя рискаexposure fee (Alexander Matytsin)
gen.которое влечёт за собойinvolving
quot.aph.который говорит сам за себяwhich says it all (Alex_Odeychuk)
sec.sys.лицо, выдающее себя за законного пользователяpretender
gen.ловить себя за каким-либо занятиемfind oneself doing something (epoost)
gen.мне стыдно за себяI feel shabby about it
gen.молчание говорит само за себяsilence speaks loud (fluggegecheimen)
gen.молчание говорит само за себяsilence speaks loud and clear (fluggegecheimen)
gen.молчание говорит само за себяsilence speaks volumes (KZTengiz)
gen.мочь за себя постоятьhold one's own (I did a little boxing myself back in the day. I didn't take on four cops, but, you know, I held my own Taras)
gen.мочь постоять за себяhold one's own (Taras)
gen.мошенник, выдающий себя за ветерана войныphony veteran (Alexey Lebedev)
Игорь Мигмучить себя из-заagonize over
slangна свидании каждый платит сам за себяDutch on a date (wikihow.com alfredbob)
Makarov.навлекать на себя упрёк заincur blame for something (что-либо)
sec.sys.нарушитель, выдающий себя за законного пользователяmasquerader
gen.научиться правильно вести себя за столомamend table manners
el.не брать на себя ответственность заassume no liability for
Makarov.не выходите из себя из-за этогоdon't get chewed up about that
gen.не за себя прошуI'm asking not for myself (I'm asking not for myself, but for the children. snowleopard)
gen.не платить за себяmooch
lawне принимать на себя ответственность заdisclaim responsibility for (* In spite of this, Hedley Byrne did not recover its loss since the reports submitted by Heller &038; Partners had expressly disclaimed responsibility. * Janir held his hands in the air, disclaiming all responsibility. * The school disclaimed any responsibility for his death. LDCE Alexander Demidov)
lawне принимать на себя ответственность заassume no responsibility for (Julchonok)
gen.не стоит так утруждать себя из-за меня!don't trouble yourself on my account
gen.не уметь вести себя за столомhave no table manners (Taras)
gen.не умеющий за себя постоятьdefenceless (the Order: zeal for self-denial in this society of affluence, generous commitment to the weak and defenceless, and a courageous struggle for justice and peace. Alexander Demidov)
gen.не умеющий постоять за себяmilk toast
gen.не умеющий постоять за себяmilk-toast (о мужчине)
lawнезаконная выдача себя за другое лицоpersonation
slangнеинтеллигентный, грубый молодой человек или подросток, который заставляет девушку платить за себяegg
Makarov.Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжкуNero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse.
Makarov.ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честноI can never think you meant me fair
inf.обед, когда каждый платит за себяDutch lunch (ie: to "go Dutch" when you are having lunch in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff)
gen.объявлять себя за, противpronounce
gen.он бранил себя за то, что не пришёлhe was vexed with himself for not coming
Makarov.он был оштрафован за то, что выдавал себя за полицейскогоhe was fined for impersonating a police officer
gen.он всегда может постоять за себяhe can hold his own in any fight
gen.он выдавал себя за генералаhe masqueraded as a general
gen.он выдавал себя за голодающегоhe represented himself to be starving
gen.он выдавал себя за доктораhe passed himself off as a doctor
gen.он выдавал себя за её братаhe masqueraded as her brother
gen.он выдавал себя за знатокаhe represented himself as an expert
gen.он выдавал себя за морякаhe passed himself off as a sailor
Makarov.он выдавал себя за настоящего автора этой книгиhe gave himself out to be the real author of the book
Makarov.он выдавал себя за подлинного автора этой книгиhe gave himself out to be the real author of the book
Makarov.он выдавал себя за принцаhe gave himself out to be the prince
gen.он выдавал себя за экспертаhe represented himself as an expert
gen.он выдал себя за...he passed himself off for...
gen.он выдал себя за врача, и мы поверилиhe bluffed us into believing he was a doctor
Makarov.он выдал себя за кинорежиссёраhe represented himself as a film producer
Makarov.он выдаёт себя за врачаhe describes himself as a doctor
gen.он выдаёт себя за знатокаhe poses as an expert
gen.он выдаёт себя за известного учёногоhe makes himself out to be a famous scientist
gen.он выдаёт себя за иностранцаhe passes himself of as a foreigner
gen.он выдаёт себя за первоклассного шахматистаhe professes to be an expert at chess
gen.он выдаёт себя за поэтаhe purports to be a poet
gen.он выдаёт себя за специалистаhe poses as an expert
gen.он выдаёт себя за художникаhe poses as an artist
Makarov.он говорит не за себяhe is not speaking for myself
gen.он за себя постоитhe'll take care of himself
Makarov.он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёлhe seems vexed with himself for not coming
gen.он может постоять за себяhe is able to look after himself
gen.он может постоять за себя перед кем угодноhe can hold his own against anyone
Makarov.он не выдаёт себя за опытного наводчикаhe doesn't set himself up to be an experienced pointer
gen.он не за себя хлопочет, а за товарищаhe is going to this trouble not for himself but for a friend
gen.он не тот, за кого себя выдаётhe isn't what he pretends to be
gen.он не умеет вести себя за столомhe doesn't know how to behave at table
gen.он не умеет постоять за себяhe has nothing to say for himself
Makarov.он обвиняет всех, кроме себя, за свои ошибкиhe blames everybody but himself for his mistakes
Makarov.он обвинял всех, кроме себя, за свои ошибкиhe blamed everybody but himself for his mistakes
gen.он принял на себя командование операциями за рубежомhe assumed authority for overseas operations
gen.он пытается выдавать себя за поэта, но ему никто не веритhe tries to come over as a poet, but nobody believes him
Makarov.он пытается выдать себя за поэта, но ему никто не веритhe tries to come over as a poet, but nobody believes him
Makarov.он сердился на себя за такую глупую ошибкуhe was angry with himself for making such a stupid mistake
gen.он следил за тем, чтобы не связать себя обещаниемhe was careful not to bind himself with a promise
Makarov.он снимает с себя всякую ответственность за это делоhe washes his hands of the whole business
gen.он считает себя поэтом, он выдаёт себя за поэтаhe purports to be a poet
Makarov.он упрекал себя за глупостьhe blamed himself for his stupidity
gen.он чувствовал себя обязанным ответить ей услугой за услугуit was his obligation to return her favour
Makarov.он чувствует себя частично ответственным за её неудачуhe feels partly responsible for her failure
Makarov.она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за негоshe is strung up and all because of him
gen.она всегда платит сама за себяshe always pays for herself
gen.она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
gen.она выдавала себя за его женуshe represented herself as his wife
gen.она выдаёт себя за мою сеструshe is passing off as my sister
Makarov.она мысленно похвалила себя за то, что оказалась такой умницейshe patted herself on the back for being such a good girl
Makarov.она обвиняет всех, кроме себя, за свои ошибкиshe blames everybody but herself for her mistakes
Makarov.она обвиняла всех, кроме себя, за свои ошибкиshe blamed everybody but herself for her mistakes
Makarov.она обычно вела себя приличней всех, и вдруг в последний год за ней стали замечать странностиshe used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out
Makarov.она осудила себя за этот скверный поступокshe blamed herself for this wicked deed
Makarov.она проклинала себя за глупостьshe cursed herself for being so foolish
Makarov.она ругала себя за то, что поверила емуshe cursed herself for believing him
Makarov.она сняла с себя всю ответственность за проектshe has abdicated all responsibility for the project
gen.она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницейshe blamed herself for having been a dull companion
Makarov.она чувствовала себя неловко из-за того, что не разрешила детям гулять допозднаshe felt mean about not letting the children stay out late
policeОперация по задержанию лиц, причастных к распространению или употреблению наркотиков, в ходе которой полицейские выдают себя за наркоторговцев.reverse sting (Dilettante)
law, ADRорганизация, которая берёт на себя обязанности по оформлению экспедиционных документов, таможенному досмотру и т.д. за определённую платуshipping agent (kee46)
gen.оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за нимkeep the box until I send for it
busin.ответственность за взятые на себя обязательстваliability for the undertaken obligations (Soulbringer)
busin.ответственность за взятые на себя обязательстваresponsibility for the undertaken duties (Soulbringer)
Makarov.ответственность совместная и каждого лица за себяjoint and several liability
Makarov.отвечать за себяanswer for oneself
gen.отомстить за себяredress one's self
Makarov.отомстить за себяavenge oneself on (кому-либо)
Makarov.отомстить за себяrevenge oneself
gen.отомстить за себяavenge oneself
Makarov.отомстить за себя заavenge oneself for (что-либо)
Makarov.отплатить за себяavenge oneself on (кому-либо)
Makarov.отплатить за себяavenge oneself
gen.отплатить за себяavenge oneself (on – кому-либо, for – за что-либо)
Makarov.отплатить за себя заavenge oneself for (что-либо)
gen.переживаешь не за себя, а за ребёнкаI'm worried not for myself, but for my child (Alex_Odeychuk)
fin.плата, санкции за досрочный выход из сделки, досрочное прекращение взятых на себя обязательствexit fee (чаще в виде процента, а не фиксированной суммы; redemption fee, back-end load, contingent deferred sales charge Millie)
idiom.платить за себяpay your way (Pay your way, no more free lunches. joyand)
gen.платить за себяpay one's own way (без всякой расплаты "за свои ошибки" Bullfinch)
HRпозволить фактам говорить самим за себяlet the facts speak for themselves (Alex_Odeychuk)
gen.позволять кому-либо водить себя за носbe the ready dupe of (someone)
gen.позволять кому-либо водить себя за носbe the ready dupe of
sec.sys.пользователь, выдающий себя за другогоmasqueraded user
O&G, sakh.поставщик несёт ответственность за передачу груза транспортной компании в согласованном пункте, после чего ответственность и риск принимает на себя покупательfree carrier named point (FRC)
gen.постоять за себяhandle oneself (You look like you can handle yourself. – Судя по всему, ты можешь за себя постоять. driven)
gen.постоять за себяstand up for yourself (Пример, "You got to stand up for yourself". Ralana)
gen.постоять за себяfight one's own battles (Liv Bliss)
Gruzovikпостоять за себяtake care of oneself
gen.уметь постоять за себяstick up for oneself
gen.постоять за себяhold one's own (Anglophile)
gen.постоять за себяkeep things to oneself (Азери)
gen.постоять за себяfight for own hand
gen.постоять за себяbox one's corner (let him learn to box his corner = пусть он учится постоять за себя pivoine)
gen.постоять за себяhold your own (tina_tina)
gen.постоять за себяstand up for ourselves (Alex_Odeychuk)
inf.постоять за себяgive as good as you get (to be strong and confident enough to treat people in the same way that they treat you, especially in an argument or a fight: There's a lot of teasing and fighting among the crew, and you have to be able to give as good as you get Tamerlane)
gen.постоять за себяstand up for oneself (Anglophile)
gen.постоять за себяfight for one's own hand
Makarov.потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вестиit did not take long to shame the boy into a change of behaviour
avia.Потяните аварийный люк на себя за ручку и захватPull the emergency escape cover by the handle and the grip
inf.почесать себя за ухомscratch oneself behind the ear (Technical)
Игорь Мигправый, выдающий себя за левогоchampagne socialist
Игорь Мигправый, выдающий себя за левогоbourgeois bohemian
gen.при котором каждый платит за себяDutch treat
gen.признавать себя заprofess one's self
Makarov.признавать себя ответственным заadmit liability for something (что-либо)
law, jarg.признание себя виновным в мелком преступлении, чтобы избежать суда за более тяжкоеcop-out
Makarov.признать себя ответственным заadmit liability for something (что-либо)
gen.прилично вести себя за столомbehave decently at table (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.)
gen.принимать кого-либо за того, за кого он себя выдаётtake someone at his own valuation
oilпринимать на себя обязанности заassume responsibility for something (что-либо andrushin)
O&G, sahk.r.принимать на себя обязанности ответственность за что-либоassume responsibility for something
Makarov.принимать на себя ответственность заtake charge of something (что-либо)
oilпринимать на себя ответственность заassume responsibility for something (что-либо andrushin)
gen.принимать на себя ответственность заtake charge (of smth., smb., что-л., кого́-л.)
mil.принимать на себя ответственность за оборону захваченного объектаtake over an objective
mil.принимать на себя ответственность за оборону захваченного рубежаtake over an objective
mil.принимать на себя ответственность за поражение целиaccept the target
O&Gпринимать на себя ответственность за что-либоassume responsibility for something
O&G, sakh.принимать на себя ответственность за что-либоassume responsibility for something
Makarov.принимать на себя поручительство заstand sponsor for (someone – кого-либо)
Makarov.принимать на себя поручительство заbe sponsor for (someone – кого-либо)
gen.принять на себя вину за его провалtake the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.)
Makarov.принять на себя ответственность заclaim responsibility for something (что-либо)
abbr., sport., slangпрофессионал, выдающий себя за любителяshamateur от: sham + amateur
sport.профессионал, выдающий себя за любителяshamateur
gen.профессионализм говорит сам за себяqualifications save explanations
sec.sys.процедура, определяющая, является ли данный человек тем, за кого себя выдаётverification (сравнение 1 : 1)
HRпусть факты говорят самим за себяlet the facts speak for themselves (Once your grad days are behind you, the focus on your CV is normally on your professional achievements and knowledge, not on extra-curricular activities. Use objective, evidence-based language in your CV and let your achievements shine through. Don’t dress them up in self-promotional language. Your relevant experience should include a list of achievements within your current role, with a focus on transactions. If you’ve done deals, highlight your specific involvement on them. Ideally a maximum of six bullet points for any role – any more than that and it just becomes a list. The bullets should highlight key achievements and transactions. Too many and they lose their impact. Alex_Odeychuk)
idiom., amer.расплачиваться каждый за себяgo Dutch (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships)
gen.ребёнок умеет вести себя за столомthe child has good table manners
comp.games.режим "Каждый сам за себя"FFA mode (Technical)
quot.aph.результаты говорят сами за себяthe results speak for themselves (Alex_Odeychuk)
gen.решение, ответственность за которое руководитель берет на себяexecutive decision (Georgy Moiseenko)
gen.родителям сделалось стыдно за мальчиков, которые плохо вели себя при гостяхthe boys humiliated their parents by behaving badly in front of the guests
gen.ругаю себя за то, что не сделал этогоI fault myself for not doing it
gen.ручаться за кого-либо как за самого себяvouch for someone as for own self (Interex)
lit.С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец.Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson)
gen.свидание, на котором каждый платит за себяDutch date (= Dutch treat, to go Dutch МДА)
gen.свидетельствовать самому за себяself-evidently (Min$draV)
gen.следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
lawснимать с себя ответственность заassume no responsibility for (ART Vancouver)
Makarov.снять с себя всякую ответственность заwash one's hands of something (что-либо)
Makarov.снять с себя всякую ответственность заdecline all responsibility for something (что-либо)
Makarov.снять с себя ответственность заwash one's hands of someone, something (кого-либо, что-либо)
gen.снять с себя ответственность за что-либоweasel out of something (Interex)
lawсодержание себя за счёт собственных средствself-support
inf.стоять за себяstand up to (Andy)
child.стук-стук за себяhome free (возглас в игре "прятки" GlebRomani)
gen.стыд за себяpersonal embarrassment (В отличии от secondhand embarassment – стыда или неловкости за других. suburbian)
gen.считать себя имеющим право на получение полной компенсации за причинённый ущерб / вредregard oneself as entitled to full reparation
sport.тот, кто выдаёт себя за слабого спортсменаsandbagger ("Sandbagger" is a derogatory term in golf that applies to golfers who cheat by pretending to be worse golfers than they really are trader)
engl., disappr.тот, кто выходит замуж за человека значительно моложе себяcradle-snatcher
amer., disappr.тот, кто выходит замуж за человека значительно моложе себяcradle-robber
engl., disappr.тот, кто женится замуж за человека значительно моложе себяcradle-snatcher
amer., disappr.тот, кто женится замуж за человека значительно моложе себяcradle-robber
child.тук-тук за себяhome free (возглас в игре "прятки" GlebRomani)
Makarov.ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебяyou have to get yourself together, no one else can do it for you
Makarov.ты не можешь снять с себя ответственность за своих детейyou can't cop out of your responsibility to your children
Makarov.ты не сможешь снять с себя ответственность за этоyou cannot retreat from your responsibility in this affair
Makarov.ты не умеешь вести себя за столомwhere are your table manners?
gen.ты сам за себяyou're on your own (mondwelle)
gen.уберите его, не то я за себя не ручаюсьtake him away, or I won't answer for myself
cook.угощение, когда каждый платит за себяDutch lunch
inf.угощение, при котором каждый платит за себяa Dutch treat
inf.ужин, когда каждый платит за себяDutch supper (ie: to "go Dutch" when you are having supper in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff)
gen.умеет за себя постоятьcan handle himself (Tanya Gesse)
gen.умение вести себя за столомthe ethics of dining
gen.умение вести себя за столомthe ethic of dining
gen.умение вести себя за столомtable manners
gen.уметь за себя постоятьhold one's own (Taras)
Makarov.уметь постоять за себяstick up for oneself
gen.уметь постоять за себяhold one's own (Taras)
Makarov.уметь себя вести за столомhave good table manners
slangуплатить за себяDutch treat
vulg.ухаживать за кем-либо значительно моложе себяrob the cradle
Makarov.факты говорят за себяthe facts speak for themselves
Makarov.факты говорят сами за себяthe facts speak for themselves
scient.факты говорят сами за себя ...the facts speak for themselves
insur.факты говорят сами за себяres ipsa loquitur
gen.факты говорят сами за себяfacts speak for themselves (Damirules)
econ.цена, которая была уплачена за актив или получена при принятии на себя обязательстваprice which had been paid for assets or received during the acception of obligation (Konstantin 1966)
gen.цифры говорят сами за себяthe numbers speak for themselves (Дмитрий_Р)
austral., slangчеловек, выдающий себя за бизнесменаClayton's businessman
sec.sys.человек, выдающий себя за другогоimpersonator
gen.человек, выдающий себя за другое лицоimpostor
gen.человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуацияхgo-to person (Anglophile)
contempt.человек, который не может думать сам за себяtool (Tamerlane)
slangчеловек который так себя ведёт из-за злоупотребления алкоголемwetbrain (r1ng0)
contempt.человек, не способный думать сам за себя, быдлоlemming (Tamerlane)
data.prot.человек, стремящийся выдать себя за другогоimpersonator
gen.чувство неловкости за себяpersonal embarrassment (В отличии от secondhand embarassment – стыда или неловкости за других. suburbian)
gen.чувство стыда за себяpersonal embarrassment (В отличии от secondhand embarassment – стыда или неловкости за других. suburbian)
inf.чувствовать себя неловко за кого-тоfeel embarrassed for (someone Andrey Truhachev)
gen.чувствовать себя неприятно из-заunhappy about (sb., sth., кого-л., чего-л.)
gen.чувствовать себя неприятно из-заbe unhappy about (sb., sth, кого-л., чего-л.)
inf.чувствовать себя неудобно из-заget funny about something (чего-либо; I know people get funny about this question but... are you going to have any more kids? Wakeful dormouse)
gen.чувствовать себя нехорошо из-заunhappy about (sb., sth., кого-л., чего-л.)
gen.чувствовать себя нехорошо из-заbe unhappy about (sb., sth, кого-л., чего-л.)
Makarov.чувствовать себя разбитым из- за болезниbe frustrated by disease
Makarov.чувствовать себя разбитым из-за болезниbe frustrated by disease
Makarov.чувствовать себя разбитым из-за плохой погодыbe frustrated by bad weather
gen.чувствовать себя разбитым из-за плохой погодыbe frustrated by bad weather
gen.чувствовать себя расстроенным из-заunhappy about (sb., sth., кого-л., чего-л.)
gen.чувствовать себя расстроенным из-заbe unhappy about (sb., sth, кого-л., чего-л.)
busin.чувствовать себя расстроенным из-за низкой оплатыfeel frustrated with low pay
busin.чувствовать себя расстроенным из-за отношенияfeel frustrated with smb's attitude (кого-л.)
Makarov.эта длинная предыстория оказывает решающее воздействие на события, происходящие в самой пьесе, потому что Гамлет чувствует себя обязанным отомстить за убийство, которое произошло раньше событий, описанных на первой страницеthis extensive backstory crucially affects the events of the play itself, as Hamlet feels bound to revenge a murder that occurred before page one
polit.эти данные говорят сами за себяevidence speaks for itself (ssn)
gen.эти синяки говорят сами за себяthese bruises tell their own story
gen.эти ссадины говорят сами за себяthese bruises tell their own story
gen.эти ушибы говорят сами за себяthese bruises tell their own story
gen.это говорит само за себяit tells its own tale
gen.это говорит само за себяit's a self-evident fact (Technical)
gen.это говорит само за себяit tells it own tale
gen.это говорит само за себяit speaks for itself (Interex)
Makarov.это говорит само за себяit stands on its own
gen.это говорит само за себяthat tells its own tale
gen.это открытие говорит само за себяthis discovery speaks for itself
gen.это само за себя говоритit comments itself
gen.этот факт говорит сам за себяthis fact tells its own story
gen.этот факт говорит сам за себяthis fact speaks for itself
gen.этот факт говорит сам за себяthe fact speaks for itself
gen.этот факт говорит сам за себяthis fact tells its own tale
gen.я был вне себя из-за того, что опоздал на поездI was mad at missing the train
gen.я говорю не за себяI am not speaking for myself (не от своего лица)
inf., context.я за себя не ручаюсьI'm going to lose my shit (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj)
ironic.я могу за себя постоятьI can stick up for myself (newbee)
gen.я не считаю себя ответственным за то, что произошлоI do not hold myself responsible for what happened
gen.я не хочу принимать на себя вину за ваши ошибкиI don't want to bear the blame for your mistakes
Makarov.я поручусь за этого юношу, он пообещал, вести себя хорошоI'll vouch for that boy, he has promised to be good
gen.я снимаю с себя всякую ответственность за негоI wash my hands of him
gen.я снимаю с себя ответственность за его поведениеI'm no longer taking responsibility for his behaviour
gen.я снимаю с себя ответственность за его поведениеI'm no longer taking responsibility for his behavior
Makarov.я ужасно себя чувствую из-за того, что мною кто-то помыкаетI am sick of being shoved about
Showing first 500 phrases