Subject | Russian | English |
gen. | без хозяина, не имеющий господина | lordless |
Makarov. | благословенны всё мёртвые, умирающие во имя Господа | blessed are the dead men, that die in the Lord (Откр. 14-13) |
gen. | брак между господином А. и госпожой Б. | a marriage between Mr. A. and Mrs. B. |
gen. | быть господином | lord it over one (кого-л.) |
gen. | быть господином | lord over (кого-л.) |
Makarov. | быть господином положения | have the ball at one's feet |
gen. | быть господином положения | have the ball at one's feet |
gen. | быть самому себе господином | be one's own man |
Игорь Миг | быть слугой двух господ | be on the fence |
gen. | быть слугой двух господ | serve two masters |
Игорь Миг | быть слугой двух господ | play a double game |
gen. | важный господин, пёстро одетый | a rank swell |
gen. | важный господин, щегольски одетый | a rank swell |
hist. | Великий господин | Grand Signor (Suleiman the Magnificent, the tenth Great Sultan of the Ottoman Empire Alex_Odeychuk) |
rel., christ. | великий Господин | Very Reverend Sir |
rel., christ. | великий Господин | Most Reverend Sir |
hist. | великий господин | Grand Seignior (титул турецкого султана) |
gen. | величать господином | sir |
gen. | верность господину | loyalty to the overlord (у рыцарей collegia) |
lat. | владелец, господин | dominus (Lena Nolte) |
gen. | власть господина | signory |
obs. | власть господина | signiory |
gen. | власть господина | seigniory |
Makarov. | восхвалять Господа | praise God |
gen. | вот, что меня беспокоит, господин Дермот | that is what disturbs me, Mr Dermott |
relig. | Врата Господа | Hardwar |
Makarov. | все, кроме господина Шпейхера, проголосовали за принятие данного предложения | the motion was carried with one dissenting vote from Mr. Speicher |
Makarov. | все эти ваши речи, господа, отвлечённая болтовня. Война уже началась | All this discussion, Sirs, is academic. The war has begun already |
relig. | Встреча Господа | Ocursus Domini |
gen. | входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление! | walk up ladies and gentlemen, and see our wonderful show! |
gen. | входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление! | walk-through up ladies and gentlemen, and see our wonderful show! |
gen. | вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинции | we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen |
gen. | вы имеете дело с ловким господином | you have to do with a clever fellow |
book. | выдвигать господина Джоунза на пост президента | propose Mr. Jones as president (as chairman, etc., и т.д.) |
gen. | выпроводите этого господина | attend the gentleman out |
gen. | газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётся | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back |
gen. | газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётся | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back |
lat. | год господа | A.D. (нашего Vadim Rouminsky) |
gen. | год господа | Anno Domini (нашего Vadim Rouminsky) |
gen. | Господ не дал ему веку | God didn't give him a long life |
lit. | "Господа Головлёвы" | the Golovlyov Family (роман Салтыкова-Щедрина) |
Makarov. | господа Коли говорят, что недостаточная конкуренция есть самое большое препятствие к снижению стоимости авиабилетов в Цинцинатти | kohls said the biggest hindrance to reduced airfares in Cincinnati is a lack of competition |
gen. | господа Смит, Браун и Робинсон | Messrs. Smith, Brown and Robinson |
gen. | господа, сохраняйте спокойствие! | ladies and gentlemen, keep calm! |
hist. | господин великий новгород | Lord Novgorod the Great (источник: wikipedia.org Nonille) |
relig. | господин Джек | Gentleman Jack (A nickname of the devil) |
gen. | господин доктор | good doctor (устар. вежливое обращение к доктору thefreedictionary.com Ermant) |
relig. | господин жатвы | the lord of the harvest (Alex Lilo) |
relig. | Господин жатвы | Lord of the harvest (Матфей 9:38 Alex Lilo) |
gen. | господин жатвы | the lord of the harvest (Alex Lilo) |
Makarov. | господин и слуга | master and man |
Makarov. | господин из номера 204 гостиницы | the gentleman in room number 204 |
gen. | господин... как бишь его... | master thingumbob |
gen. | господин... как бишь его... | master thingumee |
gen. | господин... как бишь его... | master thingamy |
gen. | господин клерк | sir clerk |
Makarov. | господин Коксей лучше меня расскажет вам все последние лондонские сплетни | monsieur Coccei will tell you all the anecdotes of London better than I can |
lit. | Господин Корбес | Herr Korbes (сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | господин критик | sir critic |
lit. | "Господин Кролик у себя дома" | Mr. Rabbit at Home (1895, книга Джоэла Чэндлера Харриса) |
relig. | господин лучник | Hou |
gen. | Господин Министр Финансов | The Honourable Minister of Finance (rechnik) |
gen. | господин Н | Mr. N |
humor. | господин назначил меня любимой женой | the boss said I was his favorite (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
hist. | господин по праву рождения | natural master (Alex_Odeychuk) |
gen. | господин полицейский | officer (обращение к полицейскому: 'This is a bit of a surprise, officer,' he said clumsily. Abysslooker) |
Игорь Миг | господин положения | one's own man |
gen. | господин председатель | Mr. President |
gen. | господин председатель | Mr. Chairman |
Makarov. | господин председатель, вы отклоняетесь от цели этого собрания | mr Chairman, you're digressing from the purpose of this meeting |
Makarov. | господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетов | mr Chairman, I should like to bring up the question of the reorganization of the committees |
lit. | "Господин президент" | Mr. President (1962, театральный мюзикл Ирвинга Берлина) |
Gruzovik | господин президент | Mr. President |
gen. | господин своего слова | a man of his word |
gen. | господин своего слова | a man of one's word |
gen. | господин священник | sir priest |
gen. | господин секретарь | Mr. Secretary |
ironic. | господин Слизняк | Mr. Sticky (volodya.mashckow) |
lit. | "господин Сухарь" | Dryasdust (по имени вымышленного лица, которому В. Скотт посвящает ряд романов) |
gen. | господин такой-то | Mr Such-and-such (Andrey Truhachev) |
gen. | господин такой-то | Mr so-and-so |
Makarov. | господин Фримен проведёт посетителей по заводу | Mr Freeman will see the visitors around the factory |
gen. | господин хороший | your highness (в т.ч., с ироничеким подтекстом: А нам кто заплатит, господин хороший? And who will pay us, your highness? snowleopard) |
relig. | Господь господ | Lord of lords (Andy) |
rel., christ. | грех в глазах Господа | sin in God's eyes (amorgen) |
busin. | дамы и господа | Sirs and Mesdames (plural from Sir and Madam; официальное обращение в письмах Peri) |
formal | дамы и господа | Dear Sirs/Mesdames (Kazuroff) |
gen. | дамы и господа! | Ladies and Gentlemen! (обращение) |
chess.term. | Дамы и господа, у нас новый чемпион! | Ladies and gentlemen, we have a new champion! |
proverb | двум господам не служат | he that serves everybody is paid by nobody |
proverb | двум господам не служат | between two stools one goes to the ground |
proverb | двум господам не служат | between two stools one falls to the ground |
proverb | двум господам не служат | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
philos. | диалектика Раба и Господина | master-slave (Гегель Windystone) |
Makarov. | дорогой господин | my good sir |
gen. | дорогу, господа! | unhand me, gentlemen! (Shakespeare) |
relig. | Достопамятные деяния Господа нашего Иисуса Христа при Понтийском Пилате | Acts of Pilate |
relig. | Достопамятные деяния Господа нашего Иисуса Христа при Понтийском Пилате | Acta Pilata |
Makarov. | если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родного | my actually seeing God would put me in big with Father Gilligan |
relig. | Завет Господа нашего | Testamentum Domini |
relig. | Завет Господа нашего | Testament of the Lord (One of a series of writings, including the Apostolic Constitutions and the Apostolic Tradition of Hippolytus, that claim to set forth the fundamental rules of the early Christian Church) |
gen. | знатные господа | men of note |
gen. | знатные господа и дамы | noble sirs and ladies |
gen. | именитые господа | grand people |
quot.aph. | Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен | the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken |
gen. | как старый господин | old gentlemanly |
proverb | корчить из себя господина | act the lord |
Makarov. | крестьянам полагалось отдавать часть своего урожая господину | the villagers were expected to render part of their crops to the lord |
lat. | лето господа | A.D. (нашего Vadim Rouminsky) |
gen. | лето господа | Anno Domini (нашего Vadim Rouminsky) |
Makarov. | Люби Господа. Это вечная Правда, в которой разрешаются все противоречия | Love God. This is the everlasting Yea, wherein all contradiction is solved |
Makarov. | Мои друзья хорошо знакомы с господином Блэком | my friends are very intimate with Mr. Black |
gen. | мой господин | my liege (Taras) |
Makarov. | мой господин, лошади отведены в стойло | my Lord, the horses are bedded up |
obs. | молодой господин | young sir (Ivan Pisarev) |
gen. | молодой господин | young gentleman |
Makarov. | на траве сидел, обхватив колени руками, какой-то господин | a gentleman was sitting on the grass, nursing his knees |
law | не зависящий ни от какого господина | acephalite |
gen. | не имеющий господина | lordless |
rel., christ. | не поминай имя господа своего всуе | you shall not make wrongful use of the name of your God (Technical) |
proverb | нельзя служить двум господам | no man can serve two masters |
gen. | нечего сказать, хорош господин! | a pretty fellow, indeed! |
bible.term. | Ной обрел благодать пред очами Господа | Noah found grace in the eyes of the Lord. (browser) |
obs. | оброк натурой фермера своему господину | bordload |
gen. | он сам себе господин | he is his own carver |
Makarov. | он слуга двух господ | he serves two masters |
gen. | он служит своему господину | he attends upon his master |
gen. | от господа Иисуса Христа | from the Lord Jesus Christ |
rel., christ. | по плоти обрезание Господа нашего Иисуса Христа | Circumcision in the flesh of our Lord Jesus Christ (православный праздник) |
gen. | подходите, дамы и господа! | walk up, ladies and gentlemen! |
relig. | полная невозможность уверовать в Господа и спасти душу свою без помощи Божией | Total Depravity (One of the five points of Calvinism: every man "is spiritually dead and unable to save himself or even believe without God's help") |
gen. | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа | the Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ (праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь Преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17: 1-9, от Марка 9: 2-9 и от Луки 9: 28-36) |
Makarov. | приглашаются все поместные господа, носящие звание эсквайра или рыцаря | all country gentlemen, esquired or knighted, are welcome |
hist. | прирождённый господин | natural master (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | прославлять Господа | worship God |
gen. | разрешите мне представить господина Смита | may I present Mr. Smith |
gen. | разрешите мне представить господина Смита | allow me to present Mr. Smith |
gen. | разыгрывать роль господина | lord it |
sec.sys. | раса господ | master race (в идеологии нацизма) |
germ. | раса господ | Herrenvolk |
sec.sys. | раса господ | master race |
gen. | рассаживайтесь, господа! | have your seats, gentlemen! |
relig. | религия господ | master religion (Alex_Odeychuk) |
lit. | Садовник и господа | the Gardener and the Manor (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
Игорь Миг | сам себе господин | one's own man |
gen. | сам себе господин | one's own master |
gen. | сам себе слуга и господин | chief cook and bottle washer (4uzhoj) |
gen. | сделать господином | possess with |
gen. | сделать господином | possess of |
gen. | сделаться господином | possess (чего-л.) |
gen. | сделаться полным господином | carry all before one |
Makarov. | славить Господа | bless God |
gen. | слово имеет господин Смит | I now call upon Mr. Smith |
gen. | слово предоставляется господину Брауну | I see Mr. Brown |
Игорь Миг | слуга двух господ | double-dealer (конт.) |
proverb | слуга двух господ | servant of two masters (title of a comedy by Carlo Goldoni Olga Okuneva) |
Игорь Миг | слуга двух господ | turncoat |
gen. | слуга двух господ | double agent |
vernac. | слуга, утаивающий деньги господ | shoulder |
Makarov. | слуги обычно жили в домах своих господ в отдельных комнатах | servants used to live in, and have their own rooms in their master's house |
Gruzovik | служить двум господам | serve two masters |
gen. | служить своему господину | give attendance on one's master |
gen. | сообщить, что господин Смит будет основным докладчиком | give out that Mr. Smith would be the chief speaker |
relig. | Сочинение св. Фомы о детстве Господа | Infancy Gospel (Part of the Gospel of Thomas) |
rel., christ. | Сретение Господа нашего Иисуса Христа | the Meeting of Our Lord Jesus Christ |
Makarov. | статья написана неким господином Смитом | the article was written by a certain Mr. Smith |
gen. | сэр, господин | Shaheb (used especially among the native inhabitants of colonial India when addressing or speaking of a European of some social or official status merriam-webster.com) |
gen. | такой-то господин | a certain Mr. so and so... |
genet. | теория "господина и рабов" | master-slave concept (гипотеза, согласно которой в составе мультикопийного цистрона лишь одна из тандемно организованных его копий (копия "master") является функционально активной, в то время как остальные (копии "slave") могут "включаться" только при мутационном повреждении основной копии гена; теория предложена Г. Галланом dimock) |
relig. | теория о религии господ | master religion theory (Alex_Odeychuk) |
lit. | трилогия романов: "Из любви к ближнему", "Кроме Господа", "Не возлюби я честь превыше" | Prisoner of Grace 1952, Except the Lord 1953, Not Honour More (1955, Джойс Люнел Кэри) |
lit. | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler) |
gen. | убийство господина слугой | petit treason |
gen. | убийство господина слугой | petty treason |
busin. | Уважаемые господа | Dear Sir/Madam (в начале письма; см. proz.com Kuznetsova) |
gen. | уважаемые господа | gentlemen (multitran.ru) |
formal | Уважаемые господа! | Dear Messrs (e.g. как обращение к компании andrew_egroups) |
gen. | уважаемые господа | dear Sirs |
offic. | уважаемые дамы и господа! | Dear Sir or Madam (Andrey Truhachev) |
offic. | уважаемые дамы и господа! | Dear Sir / Madam (Andrey Truhachev) |
offic. | Уважаемые дамы и господа! | to whom it may concern |
offic. | уважаемые дамы и господа! | Dear Sirs or Mesdames (официальное обращение Andrey Truhachev) |
offic. | уважаемые дамы и господа! | Ladies and Gentlemen! (Andrey Truhachev) |
busin. | Уважаемый господин | Dear Mr. (Johnny Bravo) |
UN | Уважаемый господин генеральный секретарь | Esteemed Mr. Secretary General (в речи kee46) |
gen. | Уважаемый Господин / Госпожа | Dear Sir or Madam (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm) |
bible.term. | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
Makarov. | упоминать имя Господа всуе | take the Lord's name in vain |
gen. | послано через господина Смита | per Mr. Smith |
gen. | что сегодня будете пить, господа? | what are you drinking tonight, gents? |
contempt. | эти господа | these gentry |
gen. | это в высшей степени приличный господин | he is a gentleman every inch of him |
gen. | это господин, любящий хорошо пожить | he is a very comfortable gentleman |
Makarov. | этот господин воспитывался в Кембридже | this gentleman was reared at Cambridge |
gen. | этот известный господин | that there squire of renown |
obs. | юный господин | young sir (Ivan Pisarev) |
gen. | я в долгу у этого господина | I stand indebted to this gentleman |
Makarov. | я выписал для своего господина трость из Парижа | I've commissioned a walking-stick for my lord from Paris |
gen. | я получил от Господа | I have received of the Lord |
gen. | я предоставляю слово господину Смиту | I now call upon Mr. Smith |
gen. | я сам себе господин | I am my own master |
gen. | я теперь предоставлю возможность господину А. самому высказаться | I will now let Mr. A speak for himself |