DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing господин | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.без хозяина, не имеющий господинаlordless
Makarov.благословенны всё мёртвые, умирающие во имя Господаblessed are the dead men, that die in the Lord (Откр. 14-13)
gen.брак между господином А. и госпожой Б.a marriage between Mr. A. and Mrs. B.
gen.быть господиномlord it over one (кого-л.)
gen.быть господиномlord over (кого-л.)
Makarov.быть господином положенияhave the ball at one's feet
gen.быть господином положенияhave the ball at one's feet
gen.быть самому себе господиномbe one's own man
Игорь Мигбыть слугой двух господbe on the fence
gen.быть слугой двух господserve two masters
Игорь Мигбыть слугой двух господplay a double game
gen.важный господин, пёстро одетыйa rank swell
gen.важный господин, щегольски одетыйa rank swell
hist.Великий господинGrand Signor (Suleiman the Magnificent, the tenth Great Sultan of the Ottoman Empire Alex_Odeychuk)
rel., christ.великий ГосподинVery Reverend Sir
rel., christ.великий ГосподинMost Reverend Sir
hist.великий господинGrand Seignior (титул турецкого султана)
gen.величать господиномsir
gen.верность господинуloyalty to the overlord (у рыцарей collegia)
lat.владелец, господинdominus (Lena Nolte)
gen.власть господинаsignory
obs.власть господинаsigniory
gen.власть господинаseigniory
Makarov.восхвалять Господаpraise God
gen.вот, что меня беспокоит, господин Дермотthat is what disturbs me, Mr Dermott
relig.Врата ГосподаHardwar
Makarov.все, кроме господина Шпейхера, проголосовали за принятие данного предложенияthe motion was carried with one dissenting vote from Mr. Speicher
Makarov.все эти ваши речи, господа, отвлечённая болтовня. Война уже началасьAll this discussion, Sirs, is academic. The war has begun already
relig.Встреча ГосподаOcursus Domini
gen.входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление!walk up ladies and gentlemen, and see our wonderful show!
gen.входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление!walk-through up ladies and gentlemen, and see our wonderful show!
gen.вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинцииwe had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen
gen.вы имеете дело с ловким господиномyou have to do with a clever fellow
book.выдвигать господина Джоунза на пост президентаpropose Mr. Jones as president (as chairman, etc., и т.д.)
gen.выпроводите этого господинаattend the gentleman out
gen.газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётсяthe papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back
gen.газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётсяthe papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back
lat.год господаA.D. (нашего Vadim Rouminsky)
gen.год господаAnno Domini (нашего Vadim Rouminsky)
gen.Господ не дал ему векуGod didn't give him a long life
lit."Господа Головлёвы"the Golovlyov Family (роман Салтыкова-Щедрина)
Makarov.господа Коли говорят, что недостаточная конкуренция есть самое большое препятствие к снижению стоимости авиабилетов в Цинцинаттиkohls said the biggest hindrance to reduced airfares in Cincinnati is a lack of competition
gen.господа Смит, Браун и РобинсонMessrs. Smith, Brown and Robinson
gen.господа, сохраняйте спокойствие!ladies and gentlemen, keep calm!
hist.господин великий новгородLord Novgorod the Great (источник: wikipedia.org Nonille)
relig.господин ДжекGentleman Jack (A nickname of the devil)
gen.господин докторgood doctor (устар. вежливое обращение к доктору thefreedictionary.com Ermant)
relig.господин жатвыthe lord of the harvest (Alex Lilo)
relig.Господин жатвыLord of the harvest (Матфей 9:38 Alex Lilo)
gen.господин жатвыthe lord of the harvest (Alex Lilo)
Makarov.господин и слугаmaster and man
Makarov.господин из номера 204 гостиницыthe gentleman in room number 204
gen.господин... как бишь его...master thingumbob
gen.господин... как бишь его...master thingumee
gen.господин... как бишь его...master thingamy
gen.господин клеркsir clerk
Makarov.господин Коксей лучше меня расскажет вам все последние лондонские сплетниmonsieur Coccei will tell you all the anecdotes of London better than I can
lit.Господин КорбесHerr Korbes (сказка братьев Гримм collegia)
gen.господин критикsir critic
lit."Господин Кролик у себя дома"Mr. Rabbit at Home (1895, книга Джоэла Чэндлера Харриса)
relig.господин лучникHou
gen.Господин Министр ФинансовThe Honourable Minister of Finance (rechnik)
gen.господин НMr. N
humor.господин назначил меня любимой женойthe boss said I was his favorite (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
hist.господин по праву рожденияnatural master (Alex_Odeychuk)
gen.господин полицейскийofficer (обращение к полицейскому: 'This is a bit of a surprise, officer,' he said clumsily. Abysslooker)
Игорь Миггосподин положенияone's own man
gen.господин председательMr. President
gen.господин председательMr. Chairman
Makarov.господин председатель, вы отклоняетесь от цели этого собранияmr Chairman, you're digressing from the purpose of this meeting
Makarov.господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетовmr Chairman, I should like to bring up the question of the reorganization of the committees
lit."Господин президент"Mr. President (1962, театральный мюзикл Ирвинга Берлина)
Gruzovikгосподин президентMr. President
gen.господин своего словаa man of his word
gen.господин своего словаa man of one's word
gen.господин священникsir priest
gen.господин секретарьMr. Secretary
ironic.господин СлизнякMr. Sticky (volodya.mashckow)
lit."господин Сухарь"Dryasdust (по имени вымышленного лица, которому В. Скотт посвящает ряд романов)
gen.господин такой-тоMr Such-and-such (Andrey Truhachev)
gen.господин такой-тоMr so-and-so
Makarov.господин Фримен проведёт посетителей по заводуMr Freeman will see the visitors around the factory
gen.господин хорошийyour highness (в т.ч., с ироничеким подтекстом: А нам кто заплатит, господин хороший? And who will pay us, your highness? snowleopard)
relig.Господь господLord of lords (Andy)
rel., christ.грех в глазах Господаsin in God's eyes (amorgen)
busin.дамы и господаSirs and Mesdames (plural from Sir and Madam; официальное обращение в письмах Peri)
formalдамы и господаDear Sirs/Mesdames (Kazuroff)
gen.дамы и господа!Ladies and Gentlemen! (обращение)
chess.term.Дамы и господа, у нас новый чемпион!Ladies and gentlemen, we have a new champion!
proverbдвум господам не служатhe that serves everybody is paid by nobody
proverbдвум господам не служатbetween two stools one goes to the ground
proverbдвум господам не служатbetween two stools one falls to the ground
proverbдвум господам не служатone cannot run with the hare and hunt with the hounds
philos.диалектика Раба и Господинаmaster-slave (Гегель Windystone)
Makarov.дорогой господинmy good sir
gen.дорогу, господа!unhand me, gentlemen! (Shakespeare)
relig.Достопамятные деяния Господа нашего Иисуса Христа при Понтийском ПилатеActs of Pilate
relig.Достопамятные деяния Господа нашего Иисуса Христа при Понтийском ПилатеActa Pilata
Makarov.если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родногоmy actually seeing God would put me in big with Father Gilligan
relig.Завет Господа нашегоTestamentum Domini
relig.Завет Господа нашегоTestament of the Lord (One of a series of writings, including the Apostolic Constitutions and the Apostolic Tradition of Hippolytus, that claim to set forth the fundamental rules of the early Christian Church)
gen.знатные господаmen of note
gen.знатные господа и дамыnoble sirs and ladies
gen.именитые господаgrand people
quot.aph.Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкенthe true function of art is to criticize, embellish and edit nature… the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken
gen.как старый господинold gentlemanly
proverbкорчить из себя господинаact the lord
Makarov.крестьянам полагалось отдавать часть своего урожая господинуthe villagers were expected to render part of their crops to the lord
lat.лето господаA.D. (нашего Vadim Rouminsky)
gen.лето господаAnno Domini (нашего Vadim Rouminsky)
Makarov.Люби Господа. Это вечная Правда, в которой разрешаются все противоречияLove God. This is the everlasting Yea, wherein all contradiction is solved
Makarov.Мои друзья хорошо знакомы с господином Блэкомmy friends are very intimate with Mr. Black
gen.мой господинmy liege (Taras)
Makarov.мой господин, лошади отведены в стойлоmy Lord, the horses are bedded up
obs.молодой господинyoung sir (Ivan Pisarev)
gen.молодой господинyoung gentleman
Makarov.на траве сидел, обхватив колени руками, какой-то господинa gentleman was sitting on the grass, nursing his knees
lawне зависящий ни от какого господинаacephalite
gen.не имеющий господинаlordless
rel., christ.не поминай имя господа своего всуеyou shall not make wrongful use of the name of your God (Technical)
proverbнельзя служить двум господамno man can serve two masters
gen.нечего сказать, хорош господин!a pretty fellow, indeed!
bible.term.Ной обрел благодать пред очами ГосподаNoah found grace in the eyes of the Lord. (browser)
obs.оброк натурой фермера своему господинуbordload
gen.он сам себе господинhe is his own carver
Makarov.он слуга двух господhe serves two masters
gen.он служит своему господинуhe attends upon his master
gen.от господа Иисуса Христаfrom the Lord Jesus Christ
rel., christ.по плоти обрезание Господа нашего Иисуса ХристаCircumcision in the flesh of our Lord Jesus Christ (православный праздник)
gen.подходите, дамы и господа!walk up, ladies and gentlemen!
relig.полная невозможность уверовать в Господа и спасти душу свою без помощи БожиейTotal Depravity (One of the five points of Calvinism: every man "is spiritually dead and unable to save himself or even believe without God's help")
gen.Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христаthe Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ (праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь Преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17: 1-9, от Марка 9: 2-9 и от Луки 9: 28-36)
Makarov.приглашаются все поместные господа, носящие звание эсквайра или рыцаряall country gentlemen, esquired or knighted, are welcome
hist.прирождённый господинnatural master (Alex_Odeychuk)
Makarov.прославлять Господаworship God
gen.разрешите мне представить господина Смитаmay I present Mr. Smith
gen.разрешите мне представить господина Смитаallow me to present Mr. Smith
gen.разыгрывать роль господинаlord it
sec.sys.раса господmaster race (в идеологии нацизма)
germ.раса господHerrenvolk
sec.sys.раса господmaster race
gen.рассаживайтесь, господа!have your seats, gentlemen!
relig.религия господmaster religion (Alex_Odeychuk)
lit.Садовник и господаthe Gardener and the Manor (сказка Ганса Христиана Андерсена)
Игорь Мигсам себе господинone's own man
gen.сам себе господинone's own master
gen.сам себе слуга и господинchief cook and bottle washer (4uzhoj)
gen.сделать господиномpossess with
gen.сделать господиномpossess of
gen.сделаться господиномpossess (чего-л.)
gen.сделаться полным господиномcarry all before one
Makarov.славить Господаbless God
gen.слово имеет господин СмитI now call upon Mr. Smith
gen.слово предоставляется господину БраунуI see Mr. Brown
Игорь Мигслуга двух господdouble-dealer (конт.)
proverbслуга двух господservant of two masters (title of a comedy by Carlo Goldoni Olga Okuneva)
Игорь Мигслуга двух господturncoat
gen.слуга двух господdouble agent
vernac.слуга, утаивающий деньги господshoulder
Makarov.слуги обычно жили в домах своих господ в отдельных комнатахservants used to live in, and have their own rooms in their master's house
Gruzovikслужить двум господамserve two masters
gen.служить своему господинуgive attendance on one's master
gen.сообщить, что господин Смит будет основным докладчикомgive out that Mr. Smith would be the chief speaker
relig.Сочинение св. Фомы о детстве ГосподаInfancy Gospel (Part of the Gospel of Thomas)
rel., christ.Сретение Господа нашего Иисуса Христаthe Meeting of Our Lord Jesus Christ
Makarov.статья написана неким господином Смитомthe article was written by a certain Mr. Smith
gen.сэр, господинShaheb (used especially among the native inhabitants of colonial India when addressing or speaking of a European of some social or official status merriam-webster.com)
gen.такой-то господинa certain Mr. so and so...
genet.теория "господина и рабов"master-slave concept (гипотеза, согласно которой в составе мультикопийного цистрона лишь одна из тандемно организованных его копий (копия "master") является функционально активной, в то время как остальные (копии "slave") могут "включаться" только при мутационном повреждении основной копии гена; теория предложена Г. Галланом dimock)
relig.теория о религии господmaster religion theory (Alex_Odeychuk)
lit.трилогия романов: "Из любви к ближнему", "Кроме Господа", "Не возлюби я честь превыше"Prisoner of Grace 1952, Except the Lord 1953, Not Honour More (1955, Джойс Люнел Кэри)
lit.У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем?I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler)
gen.убийство господина слугойpetit treason
gen.убийство господина слугойpetty treason
busin.Уважаемые господаDear Sir/Madam (в начале письма; см. proz.com Kuznetsova)
gen.уважаемые господаgentlemen (multitran.ru)
formalУважаемые господа!Dear Messrs (e.g. как обращение к компании andrew_egroups)
gen.уважаемые господаdear Sirs
offic.уважаемые дамы и господа!Dear Sir or Madam (Andrey Truhachev)
offic.уважаемые дамы и господа!Dear Sir / Madam (Andrey Truhachev)
offic.Уважаемые дамы и господа!to whom it may concern
offic.уважаемые дамы и господа!Dear Sirs or Mesdames (официальное обращение Andrey Truhachev)
offic.уважаемые дамы и господа!Ladies and Gentlemen! (Andrey Truhachev)
busin.Уважаемый господинDear Mr. (Johnny Bravo)
UNУважаемый господин генеральный секретарьEsteemed Mr. Secretary General (в речи kee46)
gen.Уважаемый Господин / ГоспожаDear Sir or Madam (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm)
bible.term.Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истинуTrust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev)
Makarov.упоминать имя Господа всуеtake the Lord's name in vain
gen.послано через господина Смитаper Mr. Smith
gen.что сегодня будете пить, господа?what are you drinking tonight, gents?
contempt.эти господаthese gentry
gen.это в высшей степени приличный господинhe is a gentleman every inch of him
gen.это господин, любящий хорошо пожитьhe is a very comfortable gentleman
Makarov.этот господин воспитывался в Кембриджеthis gentleman was reared at Cambridge
gen.этот известный господинthat there squire of renown
obs.юный господинyoung sir (Ivan Pisarev)
gen.я в долгу у этого господинаI stand indebted to this gentleman
Makarov.я выписал для своего господина трость из ПарижаI've commissioned a walking-stick for my lord from Paris
gen.я получил от ГосподаI have received of the Lord
gen.я предоставляю слово господину СмитуI now call upon Mr. Smith
gen.я сам себе господинI am my own master
gen.я теперь предоставлю возможность господину А. самому высказатьсяI will now let Mr. A speak for himself