Subject | Russian | English |
transp. | авто на земле валяется | a low rise car (сленг дрифтеров Анна Ф) |
fig. | брось валять дурака! | stop fooling around! (Damirules) |
fig. | брось валять дурака! | quit playing games! (Damirules) |
gen. | бросьте дурака валять | quit playing the fool (Interex) |
gen. | в комнате царил беспорядок: еда валялась на полу, ящики письменного стола были выдвинуты | he found the room in with food dumped on the floor and drawers pulled open |
gen. | в школе она всё время валяла дурака | she fooled around all through school |
inf. | валяй, говори! | let's have it! |
amer. | валяй дальше! | way to go! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
amer., inf. | валяй дальше! | that's the way to go! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
rude | валяй отсюда! | Go fry an egg! (Andrey Truhachev) |
oil | валять в барабане | tumble |
Makarov. | валять в грязи | drag in the mire |
gen. | валять в грязи | daggle |
gen. | валять в снегу | drag in the snow |
gen. | валять валенки | make felt boots |
Gruzovik, cloth. | валять валенки | make felt boots |
Gruzovik, inf. | валять ваньку | play the fool |
gen. | валять ваньку | play dumb |
gen. | валять ваньку | act dumb |
inf. | валять ваньку | engage in horseplay (VLZ_58) |
inf. | валять ваньку | horse around (VLZ_58) |
idiom. | валять ваньку | fool around (Alex_Odeychuk) |
inf. | валять ваньку | play around (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | валять ваньку | play the buffoon (паясничать) |
Makarov., inf. | валять ваньку | mess around |
Makarov., inf. | валять ваньку | mess about |
Gruzovik, inf. | валять ваньку | feign ignorance |
Игорь Миг, inf. | валять ваньку | fade into the woodwork |
Игорь Миг, inf. | валять ваньку | blend into the wallpaper |
Игорь Миг, inf. | валять ваньку | play possum |
Игорь Миг, inf. | валять ваньку | feign dumbness |
Игорь Миг | валять ваньку | play possum |
gen. | валять войлок | felt |
gen. | валять дурака | goof off (to engage in idle activity or inactivity | He sat there goofing off all day instead of working. 4uzhoj) |
gen. | валять дурака | fritter around (I was supposed to do work, but I frittered around all afternoon. 4uzhoj) |
slang | валять дурака | screw around (Don't come any more! All you do is screw around all day! == He приходи больше! Все, что ты делаешь, - это валяние дурака целыми днями!) |
slang | валять дурака | goof off ("I know why you didn't promote. That because you goofed off all the time". == "Знаешь, почему у тебя ничего не получается? - говорит тренер "Тигров" Бобу. - Потому что ты постоянно ленишься".) |
gen. | валять дурака | act the goat |
gen. | валять дурака | act like a potato head (Anglophile) |
gen. | валять дурака | conduct oneself asininely |
Игорь Миг | валять дурака | joke around |
Игорь Миг | валять дурака | sit on one's hands |
vulg. | валять дурака | sod about |
vulg. | валять дурака | putz about |
vulg. | валять дурака | tit about |
vulg. | валять дурака | silly-ass about |
vulg. | валять дурака | shit-ass about |
vulg. | валять дурака | screw off |
vulg. | валять дурака | screw about |
vulg. | валять дурака | rat-fuck |
vulg. | валять дурака | play silly buggers |
vulg. | валять дурака | fuck about |
gen. | валять дурака | goldbrick (to loaf or goof around on the job. Supposedly an old union term describing laborers (or more specifically, bricklayers) who were going so slow, it was as if each brick were made of solid gold. One can alse be referred to as a "goldbricker" Taras) |
gen. | валять дурака | mess |
gen. | валять дурака | mess about |
gen. | валять дурака | play the ape |
gen. | валять дурака | play the fool |
gen. | валять дурака | cut didoes |
gen. | валять дурака | play monkey |
gen. | валять дурака | fool around (Юрий Гомон) |
gen. | валять дурака | play the giddy ox (Игорь Primo) |
gen. | валять дурака | jerk around (Svetlana D) |
gen. | валять дурака | faff (Anglophile) |
gen. | валять дурака | act the giddy goat (Anglophile) |
gen. | валять дурака | horse around (kutsch) |
gen. | валять дурака | play the idiot |
gen. | валять дурака | play dumb |
gen. | валять дурака | make an ass of |
gen. | валять дурака | make an ass of oneself |
gen. | валять дурака | play the ass |
gen. | валять дурака | act the ass |
gen. | валять дурака | act the ape |
gen. | валять дурака | footle |
gen. | валять дурака | daff |
gen. | валять дурака | tomfool |
gen. | валять дурака | mountebank |
gen. | валять дурака | idle |
gen. | валять дурака | look like a fool |
vulg. | валять дурака | fuck around (to waste time or behave in a silly or careless way: Will you two stop fucking around! Vadim Rouminsky) |
Makarov., slang | валять дурака | footle around |
inf. | валять дурака | clown around |
amer. | валять дурака | projeck with (fooling around in an irresponsible manner Beforeyouaccuseme) |
amer. | валять дурака | goofing off, fooling around, playing around, monkeying around, messing around, horsing around, screwing around, clowning around |
uncom. | валять дурака | droll |
mil., lingo | валять дурака | do sweet Fanny Adams (MichaelBurov) |
rude | валять дурака | dick around (Taras) |
idiom. | валять дурака | play the clown (Andrey Truhachev) |
slang | валять дурака | monkey around |
slang | валять дурака | loom |
slang | валять дурака | screw down (lavazza) |
slang | валять дурака | jerk off (Quit jerking off and make yourself useful – Хватит дурака валять – займись делом george serebryakov) |
lit. | валять дурака | lolly (Энтони Шумов) |
low | валять дурака | fart around (Quit farting around and start doing your work! В.И.Макаров) |
slang | валять дурака | mess around |
slang | валять дурака | loon |
slang | валять дурака | act a fool (Andy) |
slang | валять дурака | jack round ("Will you please stop jacking around?" Franka_LV) |
slang | валять дурака | act like a gleep (Anglophile) |
slang | валять дурака | mickey mouse around (Anglophile) |
slang | валять дурака | ass about |
slang | валять дурака | fritter away |
slang | валять дурака | potsky |
slang | валять дурака | louse around |
idiom. | валять дурака | play around (Maggie) |
idiom. | валять дурака | do foolish things (Andrey Truhachev) |
idiom. | валять дурака | get up to nonsense (Andrey Truhachev) |
idiom. | валять дурака | act the fool (LaFee) |
invect. | валять дурака | muck around (gauma) |
rude | валять дурака | crap around (VLZ_58) |
rude | валять дурака | fuck the dog (We better quit fucking the dog and get cracking – Давай кончать дурака валять, пора приниматься за дело // Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики Глазунов. 2003) |
rude | валять дурака | arse about |
austral. | валять дурака | play sillybuggers (collegia) |
austral., slang | валять дурака | carry on like a pork chop |
amer., univer. | валять дурака | jack around |
amer., slang | валять дурака | futz (US slang – to waste time; to idle (often used in phrases such as futz around or futz about): futzing about on the computer) |
inf. | валять дурака | lollygag (Юрий Гомон) |
inf. | валять дурака | muck about (m_rakova) |
inf. | валять дурака | hump around (Vadim Rouminsky) |
inf. | валять дурака | play damn with (Am.E. Taras) |
inf. | валять дурака | lallygag (Юрий Гомон) |
inf. | валять дурака | pull off a prank (Marina Aleyeva) |
inf. | валять дурака | screw around (Franka_LV) |
inf. | валять дурака | play silly bleeders (Anglophile) |
inf. | валять дурака | ape it |
inf. | валять дурака | play the goat |
inf. | валять дурака | play the giddy goat |
Makarov., rude, amer. | валять дурака | ass around |
Makarov. | валять дурака | piss about |
Makarov., inf. | валять дурака | footle away |
Makarov. | валять дурака | fool about |
Makarov. | валять дурака | fart about |
Makarov., rude, engl. | валять дурака | arse around |
Makarov. | валять дурака | act dumb |
Makarov., slang | валять дурака | to futz around |
Makarov., slang | валять дурака | footle about |
Makarov. | валять дурака | cut up didoes |
Makarov., inf., amer. | валять дурака | cut up |
Gruzovik | валять дурака | make a fool of oneself |
slang | валять дурака в любом деле | play around |
gen. | валять дурака, дурачиться | horse round (English fluently) |
gen. | валять котлеты в | cyxapax to roll cutlets in bread crumbs |
cook. | валять котлеты в сухарях | roll cutlets in bread crumbs |
Makarov. | валять по полу | drag about on the floor |
Makarov. | валять по полу | drag along the floor |
Makarov. | валять по снегу | roll in the snow |
gen. | валять сукно | drape |
cook. | валять тесто | pat the dough |
gen. | валять тесто | flour the paste |
gen. | валять шерсть | felt |
gen. | валять шляпу | work a hat |
Makarov. | валять шляпы | make felt hats |
inf. | валять шольца | scholzing (сообщать о благих намерениях только для того, чтобы найти любые разумные способы отсрочить их осуществление Andy) |
gen. | валяться без дела | lie idle |
inf. | валяться без дела | knock around (о вещи Баян) |
gen. | валяться без дела | gather dust (You can borrow my bike. It's gathering dust. Stanislav Silinsky) |
Makarov. | валяться в | welter in (грязи, крови) |
Makarov. | валяться в беспорядке | lie kicking about |
Makarov. | валяться в грязи | wallow in mire |
obs. | валяться в грязи | muddle |
Makarov. | валяться в грязи | soil (о животных) |
Gruzovik | валяться в грязи | wallow in the mud |
Makarov. | валяться в грязи | wallow in mud |
scottish | валяться в грязи | lair |
gen. | валяться в грязи | roll in the mud |
Gruzovik | валяться в ногах | humble oneself before |
Gruzovik | валяться в ногах | fall down at someone's feet |
Gruzovik | валяться в ногах | entreat |
Gruzovik | валяться в ногах | implore |
gen. | валяться в ногах | prostrate oneself (у кого-либо – before someone Anglophile) |
Игорь Миг | валяться в ногах | come to heel |
gen. | валяться у кого-либо в ногах | grovel at feet |
gen. | валяться в ногах пасть | humble oneself before |
gen. | валяться в ногах пасть | entreat |
gen. | валяться в ногах пасть | implore |
gen. | валяться в ногах пасть | fall down at someone's feet |
Makarov. | валяться в ногах у | prostrate oneself before (someone – кого-либо) |
Makarov. | валяться в ногах у | fall down at someone's feet (кого-либо) |
inf. | валяться в постели | have a lie-in (по утрам Dannka) |
gen. | валяться в постели | indulge in bed |
Makarov. | валяться в постели | loll in bed |
Makarov. | валяться в постели | lie in bed |
gen. | валяться в постели | lie in (по утрам) |
inf. | валяться в постели и ничего не делать | festering in bed (Like when his wife came back from an early hill walk and complained of him festering in the bed, when he was just trying to recover from an all-nighter.
Chang Kuo-li, THE STIR-FRY SNIPER Сова) |
Makarov. | валяться в пыли | lie in the dust |
gen. | валяться в пыли | lie in the dust (in a box, in a junk, in a room, etc., и т.д.) |
gen. | валяться в снегу | to roll in the snow (alenushpl) |
gen. | валяться в снегу | to have a roll in the snow (alenushpl) |
gen. | валяться здесь | lie here (there, everywhere, etc., и т.д.) |
gen. | валяться на диване перед телевизором | couch-surfing ('big cable' lost over $55 million in q2 despite lockdown-driven couch-surfing akrivobo) |
gen. | валяться на диване перед телевизором | couchsurfing ('Big Cable' Lost Over $55 Million In Q2 Despite Lockdown-Driven Couch-Surfing akrivobo) |
gen. | валяться на неоправленной постели | pig |
gen. | валяться на неопрятной постели | pig |
gen. | валяться на пляже | hang out at the beach (ART Vancouver) |
inf. | валяться на полу от смеха | leave someone rolling in the aisles (в театре: This political comedy is leaving audiences rolling in the aisles. ART Vancouver) |
gen. | валяться на столе | lie on the table (on the ground, on the floor, on the bed, on a couch, on the damp grass, etc., и т.д.) |
Makarov. | валяться на траве | have a roll on the grass |
gen. | валяться на траве | roll upon the grass |
idiom. | валяться, отдыхать, намеренно ничего не делая | lounge around (chrismonroe) |
gen. | валяться по всей комнате | lie about the room (about the beach, about the territory, etc., и т.д.) |
slang | валяться по полу от смеха | in stitches (to be in stitches over something Щапов Андрей) |
gen. | валяться под ногами | be everywhere (Tanya Gesse) |
gen. | валяться под ногами | be plentiful (Tanya Gesse) |
gen. | валяться под ногами | dangle about (Prepare to have some unsightly cables dangling about the place. 4uzhoj) |
slang, Makarov. | валяться пьяным на улице | lap the gutter |
Makarov. | валяться со смеху | roll in the aisles (в театре и т.п.) |
Makarov. | валяться со смеху | roll in the aisle (в театре и т.п.) |
inf. | валяться со смеху | keel over with laughter (Technical) |
inf. | валяться со смеху | keel over in laughter (Technical) |
gen. | валяться со смеху | roll in the aisles (в театре и т. п.) |
gen. | валяться со смеху | roll in the aisle (в театре и т. п.) |
gen. | валяться со смеху | roll in the aisle (в театре) |
Makarov. | валяться у кого-либо в ногах | grovel at someone's feet |
gen. | валяющий дурака | apish |
gen. | ваньку валять | loaf away one's time (Супру) |
gen. | ваньку валять | waste time in indolence (Супру) |
gen. | ваньку валять | lounge away time (Супру) |
gen. | ваньку валять | fool about (Супру) |
mil., lingo | ваньку валять | do sweet Fanny Adams (MichaelBurov) |
gen. | ваньку валять | droll (Супру) |
gen. | ваньку валять | play the fool (Супру) |
gen. | ваньку валять | play the buffoon (Супру) |
gen. | ваньку валять | play the zany (Супру) |
gen. | ваньку валять | wear cap and bells (Супру) |
gen. | ваньку валять | play the droll (Супру) |
gen. | ваньку валять | act the buffoon (Супру) |
gen. | ваньку валять | zany (Супру) |
gen. | ваньку валять | buffoon (Супру) |
Игорь Миг, inf. | ваньку валять | play possum |
gen. | ваньку валять | extract the urine (Супру) |
gen. | ваньку валять | rot about (Супру) |
gen. | ваньку валять | clown around (Супру) |
gen. | ваньку валять | camp around (Супру) |
gen. | ваньку валять | act the clown (Супру) |
gen. | ваньку валять | play the clown (Супру) |
gen. | ваньку валять | mess about (Супру) |
gen. | ваньку валять | ape it (Супру) |
gen. | ваньку валять | clown about (Супру) |
Игорь Миг, inf. | ваньку валять | blend into the wallpaper |
gen. | вечером она подобрала палки, валявшиеся в саду | in the evening she picked up sticks in the garden |
Makarov. | всякий хлам, валявшийся на чердаке | odds and ends found lying around the attic |
gen. | всякий хлам, валявшийся на чердаке | odds found lying around the attic |
gen. | действуйте! валяйте! | go ahead! |
proverb | деньги на дороге не валяются | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
idiom. | деньги на улице не валяются | money doesn't grow on trees (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know! Taras) |
gen. | дурака валять | rot about |
idiom. | дурака валять | extract the urine (Interex) |
gen. | дурака валять | beat about the bush |
law | дурачиться, валять дурака, шалить, баловаться | act the maggot (in Ireland – to behave in a foolish, childish, or annoying manner dotsya) |
Makarov. | его игрушки валялись в беспорядке по всему полу | his toys lay higgledy-piggledy all over the floor |
gen. | его книги валяются по всему дому | he leaves his books around the house |
Makarov. | его перчатки, должно быть, где-нибудь валяются | his gloves must be knocking about somewhere |
Makarov. | его старые учебники валялись где-то на чердаке | his old schoolbooks were kicking about in the attic |
proverb | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
idiom. | ещё и конь не валялся | not do a stroke of work (Taras) |
idiom. | ещё и кот не валялся | not do a stroke of work (одесск. неодобр. Taras) |
idiom. | ещё конь не валялся | not do a stroke of work (Taras) |
Makarov. | её вещи вечно валяются по всей комнате | she leaves her stuff knocking about the room |
Makarov. | её одежда валялась везде по комнате | her clothes lay scattered all over the room |
Makarov. | игрушки валялись где попало | toys were scattered about every which way |
inf. | книги валялись на полу целую неделю | the books were lying around on the floor for a whole week |
inf. | кончай валять дурака | don't be a chump (Don't be a chump. We know where your buddy's hiding out. ART Vancouver) |
Игорь Миг | кончай валять дурака | quit joking around |
idiom. | конь не валялся | things haven't kicked into gear yet (VLZ_58) |
gen. | конь не валялся | so much to do (Tanya Gesse) |
gen. | конь не валялся | we haven't even started yet (Tanya Gesse) |
inf. | конь не валялся | nothing has been done as yet (еще) |
inf. | конь не валялся | it's on ice (Ты уже начал писать курсовую работу?-Какой там! Ещё конь не валялся.-Have you already started your term paper?-You must be kidding! I haven't even thought about it!; до дела далеко procrastinating) |
proverb | конь не валялся | not a bone in the truck (Brainiac) |
idiom. | конь не валялся | things haven't gotten off the ground yet (VLZ_58) |
proverb | конь не валялся | things go worse than the slowest horse (astroma1978) |
inf. | конь не валялся | it's on the back burner |
inf. | конь не валялся | it's on hold |
inf. | конь не валялся | one hasn't even thought about doing it |
gen. | конь не валялся | still a long way to go (triumfov) |
idiom. | конь не валялся | not do a stroke of work (тж. never do a stroke of work: Ryan is supposed to help me clean out the garage, but he hasn't done a stroke of work since he got here! Taras) |
gen. | конь не валялся | we're still at square one (triumfov) |
Gruzovik | лодку валяло | the boat was tossed |
gen. | лошадь валялась в пыли | the horse rolled in the dust |
gen. | лужа, в которой валяются свиньи | hog trough |
gen. | лужа, в которой валяются свиньи | hog wallow |
gen. | лужа, в которой валяются свиньи | hog-wallow |
ethol. | лужа, где валяются животные | wallow |
ethol., Makarov. | лужа, где валяются животные | wallow |
inf. | любитель валять дурака | zany |
zool. | любящий валяться в пыли | pulverulent |
gen. | место, куда приходят валяться животные | wallow |
idiom. | на дороге не валяется | doesn't grow on trees (Баян) |
gen. | на дороге не валяется | nothing to sneeze at (NumiTorum) |
fig.of.sp. | на дороге не валяется | hard to come by (Comandor) |
gen. | на дороге не валяется | it's not every day that you get (lexicographer) |
inf. | на дороге не валяться | be not a dime a dozen (igisheva) |
inf. | на дороге не валяться | be few and far between (igisheva) |
inf. | на дороге не валяться | not grow on trees (igisheva) |
inf. | на земле не валяется | nothing to sneeze at (SirReal) |
gen. | на стрельбище нельзя валять дурака | you don't fool about on a rifle range |
inf. | на улице не валяться | be not a dime a dozen (igisheva) |
inf. | на улице не валяться | be few and far between (igisheva) |
inf. | на улице не валяться | not grow on trees (igisheva) |
gen. | не валяй дурака | don't be ridiculous ("Don't be ridiculous. Whatever else he is, he is your father." ("It's a Mad, Mad, Mad, Mad World", 1963) ART Vancouver) |
gen. | не валяй дурака | don't be silly |
gen. | не валяй дурака! | be your age! |
vulg. | не валяй дурака | don't fuck with me (со мной tarantula) |
brit. | не валяй дурака | don't be a chump (ART Vancouver) |
brit. | не валяй дурака | come off it (Come off it, Perkins! You can't fool me. ART Vancouver) |
brit. | не валяй дурака | don't be an ass (Don't be an ass! You're not going out with George after what he did to you! ART Vancouver) |
brit. | не валяй дурака! | don't be daft! |
gen. | не валяй дурака! | be yourself! |
gen. | не валяй дурака! | go away! |
gen. | не валяй дурака | don't be a goat |
gen. | не валяйся в постели всё утро | don't lie in bed all morning |
Makarov. | не валяйся на солнце целый день | don't lie in the sun all day |
slang | нищий, валяющийся на земле | dead one |
gen. | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду | go on, call away! I shall not come |
Makarov. | он валялся на траве | he lounged on the grass |
gen. | он мог валяться в постели, в то время как другие работали | he could lie slugging a bed, when others were at work |
gen. | он не заметил валявшуюся на полу булавку | the pin on the floor escaped him |
Makarov. | он обнаружил, что в комнате всё было перевёрнуто с ног на голову: еда валялась на полу, ящики письменного стола были выдвинуты | he found the room in disarray, with food dumped on the floor and drawers pulled open |
gen. | он увидел, что в комнате царил беспорядок: еда валялась на полу, ящики письменного стола были выдвинуты | he found the room in with food dumped on the floor and drawers pulled open |
Makarov. | они ели и пили, и валялись в тени | they ate and drank and lounged in the shade |
Makarov. | они только и умеют валяться под кустами | all they're good for is to play giddy in the bushes |
gen. | они только и умеют что валяться под кустами | all they're good for is to play giddy in the bushes |
Makarov. | они только и умеют что валяться под кустами | all they're good for is to play giddy in the bushes |
emph. | перестань валять дурака! | get away with you (VLZ_58) |
gen. | перестань валять дурака! | usually in the Continuous stop fooling about! |
gen. | перестань валять дурака! | get away! |
gen. | перестань валять дурака! | stop fooling! |
Makarov. | перестань валять дурака и займись делом! | stop larking and get on with your work! |
gen. | перестань валять дурака, хоть на этот раз будь серьёзным | stop acting, be serious for once |
gen. | перестаньте валять дурака! | stop playing the fool! |
gen. | перестаньте дурака валять и начните серьёзно заниматься | quit fooling around and settle down to some serious study |
inf. | перчатки, должно быть, валяются где-то в комнате | the gloves must be knocking about the room somewhere |
Makarov. | повсюду валялись окровавленные трупы | bloody corpses were scattered all about the place |
gen. | повсюду валяются твои книги | your books smb.'s papers, letters, etc. are lying about (и т.д.) |
idiom. | прекратить валять ваньку | stop fooling around (Alex_Odeychuk) |
proverb | работать шаляй-валяй | work with the left hand |
gen. | работать шаляй-валяй | slobber |
amer. | расслабляться, отдыхать, валять дурака | booling (тоже что и Cooling (Банда Bloods настолько не любит их враждебную банду Creeps, что во всех словах они заменяют буквы C на B chiefcanelo) |
gen. | свиньи валяются в грязи | pigs wallow in mud |
Makarov. | свиньи, как обычно, валялись в грязи | the pigs were wallowing in the dirt as usual |
slang | Слушайте, парни, кончайте дурака валять | hey, you guys, quit faking off |
proverb | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
proverb | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
gen. | такие деньги на полу не валяются | that sum of money is nothing to sneeze at |
gen. | такое под ногами не валяется | they don't grow on trees |
slang | тот, кто валяет дурака | kidding |
slang | тот, кто валяет дурака | kidder |
obs. | тот, кто валяется | wallower |
gen. | тот, кто валяется в грязи | dabbler |
gen. | тут где-то должны валяться конверты | there should be some envelopes floating around somewhere |
inf. | хватит валять дурака | quit acting stupid (VLZ_58) |
gen. | хватит ваньку валять | stop arsing about and get back to work |
Makarov. | хватит ваньку валять, берись за работу | stop arsing about and get back to work |
gen. | холстина, на которой валяют шляпы | felt |
Игорь Миг | делать/работать шаляй-валяй | make a pig's ear of something |
Gruzovik, inf. | шаляй-валяй | at haphazard (= шаля-валя) |
Игорь Миг | шаляй-валяй | half-heartedly |
inf. | шаляй-валяй | at haphazard |
Gruzovik, inf. | шаляй-валяй | haphazardly (= шаля-валя) |
gen. | шаляй-валяй | anyhow (Anglophile) |
inf. | это на дороге не валяется | that's not free |
idiom. | это на дороге не валяется | it does not grow on trees. (Helene2008) |
inf. | это на дороге не валяется | that's hard to come by |
inf. | это на полу не валяется | that's not free |
inf. | это на полу не валяется | that's hard to come by |
inf. | это на улице не валяется | that's not free |
inf. | это на улице не валяется | that's hard to come by |
gen. | это старьё годами валяется где-то в доме | that old thing has been knocking about the house for years |
Makarov. | я расставила пепельницы в разных местах комнаты, чтобы окурки не валялись на полу | I've scattered some ashtrays around the room so that cigarettes don't get trodden into the floor |
gen. | я три недели валялся с гриппом | I have been laid up with the flu for three weeks |