DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing Избавь меня | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.Вор избавил меня от $100the thief relieved me of $100
gen.вы избавили меня от хлопотyou have saved me trouble
gen.вы меня избавили от лишних хлопотyou saved me a lot of unnecessary trouble
gen.идите сами, а меня уж избавьтеgo yourself and leave me out of it
lat., mus."Избавь меня"Libera me (начальные слова одной из частей реквиема, напр., в "Реквиеме" Верди)
proverbизбавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
slangизбавь меня отspare me of (SAKHstasia)
inf.избавь меня от нотацийdon't give me attitude (Franka_LV)
Gruzovikизбавьте меня!leave me alone!
gen.избавьте меня от ваших жалоб!spare me your complaints!
gen.избавьте меня от ваших замечанийspare me your remarks
gen.избавьте меня от деталейspare me the details (Taras)
gen.избавьте меня от хлопотspare me the trouble
gen.избавьте меня от этих хлопотsave me from this trouble
gen.избавьте меня от этой работыtake this job off my hands
gen.когда я наконец избавлюсь от неё!when shall I see the last of her!
gen.мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычкиI do not seem to be able to get out of that bad habit
Makarov.он избавил меня от всех хлопотhe took all the worries off my hands
gen.он избавил меня от лишних хлопотhe saved me a lot of unnecessary trouble
Makarov.он избавил меня от негоhe took him off my hands
Makarov.он избавил меня от ответственностиhe took the responsibility off my hands
gen.он избавил меня от этой необходимостиhe saved me the trouble
gen.он, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостяhe luckily rescued me from a boring guest
Makarov.он меня избавил от хлопотhe has saved me much trouble
Makarov.он попытался свалить работу на меня, но я избавился от нееhe tried to pass the job on to me, but I soon got rid of it
Makarov.только смерть моего отца избавила меня от угрызений совестиonly my father's death purged me of the guilt that I had felt
gen.это привычка, от которой я никогда не мог избавитьсяit's a habit I've never grown out of
gen.это уловка, чтобы избавиться от меняit's a trick to get rid of me
gen.я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новыеI had my gloves washed and it saved my buying new ones
Makarov.я избавился от насморкаI've quite lost my cold
gen.я избавлю вас от этой заботыI'll ease you of that care
Makarov.я не могу притворяться, что избавился от лихорадкиI can't seem to shake off this fever
gen.я никак не мог избавиться от чувства страха перед нимI couldn't get over the fear of him
Makarov.я никак не могу избавиться от насморкаmy cold still hangs about me
gen.я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простудыI stayed in all week trying to shake off that cold
Makarov.я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехатьI want to get rid of this house-cut cables and drift about