Subject | Russian | English |
gen. | Вор избавил меня от $100 | the thief relieved me of $100 |
gen. | вы избавили меня от хлопот | you have saved me trouble |
gen. | вы меня избавили от лишних хлопот | you saved me a lot of unnecessary trouble |
gen. | идите сами, а меня уж избавьте | go yourself and leave me out of it |
lat., mus. | "Избавь меня" | Libera me (начальные слова одной из частей реквиема, напр., в "Реквиеме" Верди) |
proverb | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
slang | избавь меня от | spare me of (SAKHstasia) |
inf. | избавь меня от нотаций | don't give me attitude (Franka_LV) |
Gruzovik | избавьте меня! | leave me alone! |
gen. | избавьте меня от ваших жалоб! | spare me your complaints! |
gen. | избавьте меня от ваших замечаний | spare me your remarks |
gen. | избавьте меня от деталей | spare me the details (Taras) |
gen. | избавьте меня от хлопот | spare me the trouble |
gen. | избавьте меня от этих хлопот | save me from this trouble |
gen. | избавьте меня от этой работы | take this job off my hands |
gen. | когда я наконец избавлюсь от неё! | when shall I see the last of her! |
gen. | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки | I do not seem to be able to get out of that bad habit |
Makarov. | он избавил меня от всех хлопот | he took all the worries off my hands |
gen. | он избавил меня от лишних хлопот | he saved me a lot of unnecessary trouble |
Makarov. | он избавил меня от него | he took him off my hands |
Makarov. | он избавил меня от ответственности | he took the responsibility off my hands |
gen. | он избавил меня от этой необходимости | he saved me the trouble |
gen. | он, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостя | he luckily rescued me from a boring guest |
Makarov. | он меня избавил от хлопот | he has saved me much trouble |
Makarov. | он попытался свалить работу на меня, но я избавился от нее | he tried to pass the job on to me, but I soon got rid of it |
Makarov. | только смерть моего отца избавила меня от угрызений совести | only my father's death purged me of the guilt that I had felt |
gen. | это привычка, от которой я никогда не мог избавиться | it's a habit I've never grown out of |
gen. | это уловка, чтобы избавиться от меня | it's a trick to get rid of me |
gen. | я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новые | I had my gloves washed and it saved my buying new ones |
Makarov. | я избавился от насморка | I've quite lost my cold |
gen. | я избавлю вас от этой заботы | I'll ease you of that care |
Makarov. | я не могу притворяться, что избавился от лихорадки | I can't seem to shake off this fever |
gen. | я никак не мог избавиться от чувства страха перед ним | I couldn't get over the fear of him |
Makarov. | я никак не могу избавиться от насморка | my cold still hangs about me |
gen. | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | I stayed in all week trying to shake off that cold |
Makarov. | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать | I want to get rid of this house-cut cables and drift about |