Russian | English |
в нужде всякий хлеб вкусен | beggars can't be choosers (Andrey Truhachev) |
всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари | nothing has changed (Супру) |
голодной куме хлеб на уме | the ass dreams of thistles |
голодной куме хлеб на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
едешь на день, хлеба бери на неделю | for your day trip's bread take a weak's spread |
едешь на день, хлеба бери на неделю | when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along |
едешь на день, хлеба бери на неделю | God helps them that help themselves |
едешь на день, хлеба бери на неделю | take care of yourself and God will take care of you (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
живём, да хлеб жуём | life isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
живём, хлеб жуём | life isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
забыть хлеб-соль | eaten bread is soon forgotten |
знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан | know on which side one's bread is buttered |
кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to be a has-been than a never-was |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva) |
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою | we've never lived well so there's no use in starting now |
надежда – хлеб бедняка | hope is the poor man's bread |
не все хлеба из одной печи | all bread is not baked in one oven |
не о хлебе едином жив будет человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив будет человек | not by bread alone |
не о хлебе едином жив человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив человек | not by bread alone |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не хлебом единым сыт человек | man does not live by bread alone |
не хлебом единым сыт человек | man doth not live by bread alone |
не хлебом единым сыт человек | man cannot live on bread alone |
не хлебом единым живёт человек | man shall not live by bread alone |
не хлебом единым живёт человек | man must not depend on bread alone to sustain him |
от хлеба хлеба не ищут | let well enough alone |
от хлеба хлеба не ищут | let well enough alone (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо) |
перебиваться с хлеба на воду | keep body and soul together |
половина буханки лучше, чем совсем без хлеба | half a loaf is better than no bread |
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать | the early bird catches the worm |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
свой хлеб слаще чужих пирогов | dry bread at home is better than roast meat abroad |
свой хлеб сытнее чужих пирогов | dry bread at home is better than roast meat abroad |
теля умерло – хлеба прибыло | no great loss without some small gain (igisheva) |
Третий Спас хлеба припас | the Third Savior Feast Day stocks up on grain |
Хлеб всему голова | Bread is the staff of life (Tverskaya) |
хлеб за брюхом не ходит | God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | roasted ducks don't fly into your mouth (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | God reaches us good things by our own hands (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб печётся в разных печах | all bread is not baked in one oven (Люди разные бывают) |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | have in common salt and bread, but see to your own cigarette |
хлеб-соль вместе, а табачок врозь | bread and salt in common, but supply your own tobacco (common and private expenses are two different things) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse is a heavy curse |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом | feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
Чей хлеб жую, того и песенки пою | he who pays the piper, calls the tune (Andrey Truhachev) |
Чей хлеб жую, того и песенки пою | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |