Subject | Russian | English |
arts. | бесконечно устать от окружающей суеты | be leery endlessly of the ambient vanity (Konstantin 1966) |
gen. | вы не слишком устали? | aren't you too tired? |
Makarov. | до смерти устать от | be sick and tired of something (чего-либо) |
Makarov. | к концу дня дети устанут от такого возбуждения | by day's end the children will be overdosed on such excitement |
Makarov. | когда устанешь, нет ничего лучше чашки горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired |
Makarov. | когда устанешь, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired |
gen. | кто сильно погонит, тот скоро устанет | he tires betimes that spurs too fast |
obs., inf. | не знать не ведать устали | be tireless |
quot.aph. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
Makarov. | немного устать | be a trifle tired |
gen. | немного устать | get a little tired (Vladimir Shevchuk) |
slang | обессилить, устать и потому отказаться от намеченного плана, поступка | crap out |
inf. | очень сильно устать | be limp as a dishrag (ad_notam) |
Makarov. | очень устать | be off one's legs |
Makarov. | очень устать | run off one's legs |
slang | очень устать | be flat on one's ass (Artjaazz) |
Makarov. | очень устать | be on one's last legs |
psychol. | рано или поздно ты устанешь от такой жизни | sooner or later you will be tired of this life (Alex_Odeychuk) |
gen. | сильно устать | wear out (Acruxia) |
idiom. | сильно устать | run out of steam (Taras) |
idiom. | сильно устать | be running on fumes (Taras) |
inf. | сильно устать | do in |
gen. | сильно устать | be spent (AKarp) |
gen. | сильно устать | overtire |
slang | сильно устать | be flat on one's ass (Artjaazz) |
gen. | сильно устать | be breathed |
gen. | сильно устать от | be sick and tired of someone or something (кого-либо или чего-либо Taras) |
Makarov. | слишком устать, чтобы ждать | be too tired to wait |
Makarov. | слишком устать, чтобы стоять | be too tired to stand |
Makarov. | слишком устать, чтобы читать | be too tired to read |
Makarov. | смертельно устать | be tired to death |
slang | смертельно устать | carry a heavy load |
gen. | смертельно устать | be sick and tired (of someone (or something) от кого-либо (или чего-либо) Taras) |
Makarov. | смертельно устать | be sick to death |
Makarov. | смертельно устать | be sick and tired |
Makarov. | смертельно устать | be bored to death |
inf. | смертельно устать | feel beat (maystay) |
gen. | смертельно устать | be sick and tired of (someone); от кого-либо Taras) |
gen. | смертельно устать от работы | slog one's guts out разг. (Andrey Truhachev) |
gen. | смертельно устать от работы | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ужасно устать | be awful tired |
gen. | ужасно устать | be awful tired |
gen. | ужасно устать от... | be sick and tired of |
econ. | устав акционерного общества | articles of association (компании) |
account. | устав акционерной компании | articles of association |
econ. | устав биржи | Rule of Exchange |
gen. | устав клуба | club law |
law | устав корпорации | articles of association |
energ.ind. | Устав МАГАТЭ | International Atomic Energy Authority Statute |
energ.ind. | Устав МАГАТЭ | IAEA Statute |
gen. | Устав ООН | United Nations Charter |
law | Устав Организации Объединённых Наций | United Nations Charter |
law | устав сельскохозяйственного объединения | charter of agricultural association |
gen. | устать до изнеможения | be off one's legs |
gen. | устать до смерти | wear oneself to death |
gen. | устать как собака | be bone-tired (Taras) |
inf. | устать как собака | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
inf. | устать как собака | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
| устать как собака | be tired to the bone (Yeldar Azanbayev) |
proverb | устать как собака | be dog tired |
inf. | устать как собака | bust a gut (Andrey Truhachev) |
idiom. | устать как собака | run out of steam (Taras) |
slang | устать как собака | be as tired as all get out (Technical) |
gen. | устать как собака | be bone-weary (Taras) |
Игорь Миг | устать как собака | be totally done in |
gen. | устать как собака | feel bone-tired (Taras) |
Игорь Миг | устать как собака | wear oneself out |
Makarov. | устать от | sicken of (чего-либо) |
Makarov. | устать от | weary of (чего-либо) |
Makarov. | устать от | be sick and tired of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
inf. | устать от | be through with (чего-либо) |
gen. | устать от | be tired of |
gen. | устать от | get tired of |
Игорь Миг | устать от | be leery of (He's kind of leery of meets.) |
Makarov. | устать от войны | be war-weary |
gen. | устать от гребли | row out |
Makarov. | устать от долгой прогулки | be tired from a long walk |
Makarov. | устать от долгой прогулки | be tired by a long walk |
idiom. | устать от коррупции | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | устать от мытья посуды | be tired from washing dishes |
Makarov. | устать от недосыпания | be tired from lack of sleep |
gen. | устать от однообразия жизни | be bored with the monotonous life (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | устать от ожидания | be tired of waiting |
Makarov. | устать от повторения одного и того же | be tired of repeating the same thing |
Makarov. | устать от поисков | be tired of search |
psychol. | устать от такой жизни | be tired of this life (Alex_Odeychuk) |
gen. | устать от тяжёлой работы | wear oneself out with hard work |
rude | устать от чего-то | pissed with something (NGayd) |
rude | устать от чего-то | pissed with something (NGayd) |
gen. | устать после длинной прогулки | be done up after the long walk (after the long ride, after a journey, after walking many miles, with writing all day, with her nagging, from a long trip, etc., и т.д.) |
gen. | устать с дороги | be tired after journey (Anglophile) |
gen. | устать с дороги | be tired from the trip |
Makarov. | устать с дороги | be tired after a journey |
gen. | устать с дороги | be travel-weary (Anglophile) |
idiom. | устать терпеть | have lost patience (with ... – кого именно, что именно: He has lost patience with those who refuse to protect the basic right to vote. usnews.com Alex_Odeychuk) |
slang | чертовски устать | completely exhausted (Artjaazz) |
slang | чертовски устать | flat on one's ass (Artjaazz) |
gen. | я не устану это повторять | I cannot stress it enough (z484z) |