Subject | Russian | English |
Makarov. | в конце концов, меня действительно удручает, что я потерял эти деньги | after all, it does grind me to have lost that money |
gen. | взвешивать, весить, нажимать, удручать | peser (gennady shevchenko) |
gen. | глубоко удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's deeply discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
Makarov. | он должен признать, что положение страны удручает всех нас | he must admit the state of the country depresses us all |
gen. | такая работа не должна вас удручать | don't let this work get you down |
Игорь Миг | удручает и то, что | more worryingly is that |
gen. | удручает тот факт, что | it is disheartening that (askandy) |
Makarov. | удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
Makarov. | удручаться по поводу | get depressed about something (чего-либо) |
Makarov. | удручаться по поводу | be depressed about something (чего-либо) |
gen. | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
Makarov. | что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
Makarov. | эти бесконечные плохие новости удручают меня | all this endless bad news browns me off |
Makarov. | я пытаюсь взглянуть на политику сквозь стекла политической метафоры, и то, что я вижу очень удручает меня | I look at the politics through the lenses of a political metaphor and the picture saddens me beyond measure |