Subject | Russian | English |
agric. | болезнь Тешена | Teschen disease |
Makarov. | болезнь Тешена | enzootic encephalomyelitis (возбудитель – вирус) |
gen. | милые бранятся – только тешатся | the course of true love never runs smooth (kee46) |
gen. | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewing or renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | a woman's blow never gave a black eye |
proverb | милые бранятся – только тешатся | real love can't be smooth |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels are soon mended |
proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of friends is the renewing or renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are easily made up again |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless (Anglophile) |
idiom. | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless |
Gruzovik, proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
proverb | милые бранятся, только тешатся | the falling out of lovers is the renewing of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun |
gen. | милые бранятся, только тешатся | a lovers' quarrel |
gen. | не будем себя тешить несбыточными надеждами | let us not deceive ourselves with fond hopes |
Игорь Миг | не надо тешить себя иллюзиями | don't get your hopes up (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.)(Michele Berdy).20) |
idiom. | не тешить себя иллюзиями | harbour no illusions (that) 4uzhoj) |
idiom. | не тешить себя иллюзиями | harbor no illusions (4uzhoj) |
inf. | не тешить себя надеждами | not hold breath (An expression used to mean one is not awaiting something, as in I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. It often is put as an imperative, don't hold your breath, meaning "don't expect it, it's not likely," as in They may get married this summer, but don't hold your breath. This expression in effect implies it is unwise to stop breathing until a particular event occurs, since it may never come to pass. [Slang; mid-1900s] george serebryakov) |
inf. | не тешь себя иллюзиями! | Throw away your illusions! (Soulbringer) |
Игорь Миг | не тешься иллюзиями | don't get your hopes up |
gen. | он любит тешиться разными идеями | he likes to juggle with ideas |
gen. | он так долго тешился тщетными ожиданиями | he had been amused so long with vain expectations |
Makarov. | он тешил себя надеждой, что наследство достанется именно ему | he was under a delusion that he would inherit money |
gen. | он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему | he was under a delusion that he would inherit money |
Makarov. | он тешит себя надеждой, что эта операция положит конец войне | he flatters himself that this campaign will put an end to the war |
gen. | он тешит себя пустыми надеждами | he lends himself to illusory hopes |
agric. | реакция экзальтации вируса болезни Тешена | ETD test |
gen. | тешить взор | be a feast for the eyes (VLZ_58) |
gen. | тешить взор | please the eye (VLZ_58) |
gen. | "тешить пузо" | make good cheer (пировать) |
Makarov. | тешить чьё-либо самолюбие | play up to someone's vanity |
gen. | тешить своё самолюбие | boost one's ego (как вариант Alex Lilo) |
gen. | тешить своё самолюбие | feed one's sense of self-importance (Alex Lilo) |
amer. | тешить чьё-либо самолюбие | fuel ego (anjou) |
gen. | тешить самолюбие | inflate one's sense of self-importance (Alex Lilo) |
gen. | тешить своё самолюбие | feed one's ego (Alex Lilo) |
gen. | тешить самолюбие | tickle vanity (Смешинка) |
gen. | тешить своё самолюбие | please one's self-respect (VLZ_58) |
gen. | тешить своё самолюбие | gratify one's self-esteem (VLZ_58) |
gen. | тешить своё самолюбие | stroke one's ego (matchin) |
gen. | тешить своё тщеславие | pamper one's vanity (Taras) |
gen. | тешить своё тщеславие | pamper vanity |
Makarov. | тешить себя | flatter oneself |
Makarov. | тешить себя | cheer oneself |
gen. | тешить себя | conceit |
gen. | тешить себя | cheer oneself (by ger. – тем, что 4uzhoj) |
gen. | тешить себя | flatter oneself that (надеждой) |
gen. | тешить себя иллюзией | entertain the illusion (gtan) |
gen. | тешить себя иллюзией | be lulled into complacency (annnushka) |
idiom. | тешить себя иллюзиями | entertain illusions (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion. VLZ_58) |
idiom. | тешить себя иллюзиями | chase rainbows (His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows. VLZ_58) |
idiom. | тешить себя мыслью | toy with the idea (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G) |
gen. | тешить себя мыслью | entertain the thought (Albonda) |
rhetor. | тешить себя мыслью о | have toyed with the idea of (Alex_Odeychuk) |
gen. | тешить себя надеждами | hold out hope |
idiom. | тешить себя надеждами | deceive oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | тешить себя надеждами | entertain hopes (It now seems possible to entertain hopes that the strike will be settled soon. VLZ_58) |
gen. | тешить себя надеждой | find comfort in the hope (for; that VLZ_58) |
gen. | тешить себя надеждой | entertain a hope (that Anna 2) |
idiom. | тешить себя надеждой | hold one's breath (особ. с "не": But in all honesty we wouldn't recommend you holding your breath waiting for that to happen. 4uzhoj) |
gen. | тешить себя надеждой | flatter oneself (that Anna 2) |
gen. | тешить себя надеждой | cherish the hope (Andrey Truhachev) |
gen. | тешить себя надеждой | conceit |
gen. | тешить себя надеждой | console oneself with hope (Anglophile) |
gen. | тешить себя надеждой, мыслью | flatter oneself (flatter oneself that... alex) |
gen. | тешить себя напрасными надеждами | deceive oneself with a fond hope |
gen. | тешить себя несбыточными надеждами | delude oneself with false hopes |
gen. | тешить себя пустыми мечтами | dote on bubbles |
Makarov. | тешить себя тщетной надеждой | deceive oneself with a fond hope |
gen. | тешить себя фантазиями | make believe (scherfas) |
Makarov. | тешить тщеславие | soothe one's vanity |
gen. | тешить чьё-либо тщеславие | soothe vanity |
gen. | тешить чьё-либо тщеславие | flatter vanity |
gen. | тешиться иллюзиями | wishful thinking (fa158) |
gen. | тешиться иллюзиями | indulge in illusions (Супру) |
gen. | тешиться ложными надеждами | be mocked with false hopes |
gen. | тешьтесь, дети! | keep it up, my lads |
gen. | чем бы дитя ни тешилось | whatever tickles your pickle (Из форума: To me, whatever tickles your pickle is the same as saying "whatever melts your butter" while one is directed to males and the other is directed to women, both have the same sexual connotation that can be offensive to the opposite sex in a professional work environment. Whatever floats your boat is the more politically correct way of saying this. Mikhail.Brodsky) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось | anything for a quiet life (– Верещагин) |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | play keeps the baby from tears |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is O.K. that keeps the baby at play |
idiom. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything for a quiet life |
saying. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is o.k. that keeps the baby at play |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything to keep someone quiet (Anglophile) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | whatever turns you on (m_rakova) |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | whatever floats one's boat (m_rakova) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | as long as it keeps him/ her happy ("He likes writing, and what I say is, as long as it keeps him happy, why shouldn't he?" W. Somerset Maugham m_rakova) |