DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing тешить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
agric.болезнь ТешенаTeschen disease
Makarov.болезнь Тешенаenzootic encephalomyelitis (возбудитель – вирус)
gen.милые бранятся – только тешатсяthe course of true love never runs smooth (kee46)
gen.милые бранятся – только тешатсяthe falling out of lovers is the renewal of love
proverbмилые бранятся – только тешатсяthe falling out of lovers is the renewing or renewal of love
proverbмилые бранятся – только тешатсяa woman's blow never gave a black eye
proverbмилые бранятся – только тешатсяreal love can't be smooth
proverbмилые бранятся – только тешатсяlovers' quarrels are soon mended
proverbмилые бранятся – только тешатсяthe falling out of friends is the renewing or renewal of love
proverbмилые бранятся – только тешатсяlovers' tiffs are easily made up again
proverbмилые бранятся – только тешатсяlovers' tiffs are harmless (Anglophile)
idiom.милые бранятся – только тешатсяlovers' tiffs are harmless
Gruzovik, proverbмилые бранятся – только тешатсяthe falling out of lovers is the renewal of love
proverbмилые бранятся, только тешатсяthe falling out of lovers is the renewing of love
proverbмилые бранятся – только тешатсяlovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun
gen.милые бранятся, только тешатсяa lovers' quarrel
gen.не будем себя тешить несбыточными надеждамиlet us not deceive ourselves with fond hopes
Игорь Мигне надо тешить себя иллюзиямиdon't get your hopes up (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.)(Michele Berdy).20)
idiom.не тешить себя иллюзиямиharbour no illusions (that) 4uzhoj)
idiom.не тешить себя иллюзиямиharbor no illusions (4uzhoj)
inf.не тешить себя надеждамиnot hold breath (An expression used to mean one is not awaiting something, as in I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. It often is put as an imperative, don't hold your breath, meaning "don't expect it, it's not likely," as in They may get married this summer, but don't hold your breath. This expression in effect implies it is unwise to stop breathing until a particular event occurs, since it may never come to pass. [Slang; mid-1900s] george serebryakov)
inf.не тешь себя иллюзиями!Throw away your illusions! (Soulbringer)
Игорь Мигне тешься иллюзиямиdon't get your hopes up
gen.он любит тешиться разными идеямиhe likes to juggle with ideas
gen.он так долго тешился тщетными ожиданиямиhe had been amused so long with vain expectations
Makarov.он тешил себя надеждой, что наследство достанется именно емуhe was under a delusion that he would inherit money
gen.он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно емуhe was under a delusion that he would inherit money
Makarov.он тешит себя надеждой, что эта операция положит конец войнеhe flatters himself that this campaign will put an end to the war
gen.он тешит себя пустыми надеждамиhe lends himself to illusory hopes
agric.реакция экзальтации вируса болезни ТешенаETD test
gen.тешить взорbe a feast for the eyes (VLZ_58)
gen.тешить взорplease the eye (VLZ_58)
gen."тешить пузо"make good cheer (пировать)
Makarov.тешить чьё-либо самолюбиеplay up to someone's vanity
gen.тешить своё самолюбиеboost one's ego (как вариант Alex Lilo)
gen.тешить своё самолюбиеfeed one's sense of self-importance (Alex Lilo)
amer.тешить чьё-либо самолюбиеfuel ego (anjou)
gen.тешить самолюбиеinflate one's sense of self-importance (Alex Lilo)
gen.тешить своё самолюбиеfeed one's ego (Alex Lilo)
gen.тешить самолюбиеtickle vanity (Смешинка)
gen.тешить своё самолюбиеplease one's self-respect (VLZ_58)
gen.тешить своё самолюбиеgratify one's self-esteem (VLZ_58)
gen.тешить своё самолюбиеstroke one's ego (matchin)
gen.тешить своё тщеславиеpamper one's vanity (Taras)
gen.тешить своё тщеславиеpamper vanity
Makarov.тешить себяflatter oneself
Makarov.тешить себяcheer oneself
gen.тешить себяconceit
gen.тешить себяcheer oneself (by ger. – тем, что 4uzhoj)
gen.тешить себяflatter oneself that (надеждой)
gen.тешить себя иллюзиейentertain the illusion (gtan)
gen.тешить себя иллюзиейbe lulled into complacency (annnushka)
idiom.тешить себя иллюзиямиentertain illusions (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion. VLZ_58)
idiom.тешить себя иллюзиямиchase rainbows (His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows. VLZ_58)
idiom.тешить себя мысльюtoy with the idea (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G)
gen.тешить себя мысльюentertain the thought (Albonda)
rhetor.тешить себя мыслью оhave toyed with the idea of (Alex_Odeychuk)
gen.тешить себя надеждамиhold out hope
idiom.тешить себя надеждамиdeceive oneself (Andrey Truhachev)
gen.тешить себя надеждамиentertain hopes (It now seems possible to entertain hopes that the strike will be settled soon. VLZ_58)
gen.тешить себя надеждойfind comfort in the hope (for; that VLZ_58)
gen.тешить себя надеждойentertain a hope (that Anna 2)
idiom.тешить себя надеждойhold one's breath (особ. с "не": But in all honesty we wouldn't recommend you holding your breath waiting for that to happen. 4uzhoj)
gen.тешить себя надеждойflatter oneself (that Anna 2)
gen.тешить себя надеждойcherish the hope (Andrey Truhachev)
gen.тешить себя надеждойconceit
gen.тешить себя надеждойconsole oneself with hope (Anglophile)
gen.тешить себя надеждой, мысльюflatter oneself (flatter oneself that... alex)
gen.тешить себя напрасными надеждамиdeceive oneself with a fond hope
gen.тешить себя несбыточными надеждамиdelude oneself with false hopes
gen.тешить себя пустыми мечтамиdote on bubbles
Makarov.тешить себя тщетной надеждойdeceive oneself with a fond hope
gen.тешить себя фантазиямиmake believe (scherfas)
Makarov.тешить тщеславиеsoothe one's vanity
gen.тешить чьё-либо тщеславиеsoothe vanity
gen.тешить чьё-либо тщеславиеflatter vanity
gen.тешиться иллюзиямиwishful thinking (fa158)
gen.тешиться иллюзиямиindulge in illusions (Супру)
gen.тешиться ложными надеждамиbe mocked with false hopes
gen.тешьтесь, дети!keep it up, my lads
gen.чем бы дитя ни тешилосьwhatever tickles your pickle (Из форума: To me, whatever tickles your pickle is the same as saying "whatever melts your butter" while one is directed to males and the other is directed to women, both have the same sexual connotation that can be offensive to the opposite sex in a professional work environment. Whatever floats your boat is the more politically correct way of saying this. Mikhail.Brodsky)
gen.чем бы дитя ни тешилосьanything for a quiet life (– Верещагин)
proverbчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоplay keeps the baby from tears
proverbчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоany toy is O.K. that keeps the baby at play
idiom.чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоanything for a quiet life
saying.чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоany toy is o.k. that keeps the baby at play
proverbчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоanything to keep someone quiet (Anglophile)
gen.чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоwhatever turns you on (m_rakova)
proverbчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоany bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do)
gen.чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоwhatever floats one's boat (m_rakova)
gen.чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоas long as it keeps him/ her happy ("He likes writing, and what I say is, as long as it keeps him happy, why shouldn't he?" W. Somerset Maugham m_rakova)