DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing тайна | all forms | exact matches only
RussianEnglish
адвокатская тайнаattorney-client privilege (It applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client. Nailya)
адвокатская тайнаlawyer's secrecy (Alexander Matytsin)
адвокатская тайнаattorney client privilege (It applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client. cyruss)
адвокатская тайнаsolicitor-client privilege (it applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client. Sjoe!)
адвокатская тайнаlitigation privilege (It applies to all communications and solicitor's work product prepared for the dominant purpose of actual or contemplated litigation or alternative dispute resolution. Litigation privilege supports the efficacy of the litigation process by permitting parties to prepare their adversarial positions without fear of premature disclosure. It applies only in the context of litigation or some form of alternative dispute resolution, e.g., arbitration). Litigation privilege terminates when the litigation ends. The only qualification extending the privilege would be the continuation of a related piece of litigation. Sjoe!)
адвокатская тайнаclient-attorney privilege (термин, официально применяемый в российском закондательстве k8)
адвокатская тайнаadvocate secrets (Leonid Dzhepko)
аудиторская тайнаaudit secrets (Leonid Dzhepko)
банковская тайнаbank secrecy
быть защищённым адвокатской тайнойbe subject to attorney-client privilege (I'm gonna hear everything you say to him and everything he says to you, so it's subject to attorney-client privilege. Do you understand? Taras)
в тайнеunder seal of secrecy
в условиях, обеспечивающих тайну совещания судейin the privacy of chambers (Alexander Demidov)
военная тайнаmilitary secret
врачебная тайнаphysician-patient privilege (a legal concept that protects communications between a patient and his doctor (en.wikipedia.org/wiki/Physician–patient_privilege) Alexander Demidov)
вступить в тайный сговорcollude (come to a secret understanding for a harmful purpose Val_Ships)
выборы тайным голосованиемelections by secret ballot (vleonilh)
гарантии сохранения тайны частной жизниprivacy safeguards (professorjournal.ru owant)
голосовать тайноvote secretly
государственная тайнаofficial secret (Alexander Demidov)
дела по апелляциям в тайный советParliamentary Cases
дела, рассматриваемые в апелляционном порядке палатой лордов и судебным комитетом тайного советаappeals cases
дела, рассмотренные судебным комитетом тайного советаPrivy Council Cases
держать в тайнеhold confidential (Gr. Sitnikov)
доверить тайнуentrust secret
допрашивать тайноinterrogate secretly
закон о банковской тайнеbank secrecy act (Пахно Е.А.)
Закон о тайнеSecrecy Act (wikipedia.org Aleksandra007)
закон об охране тайны данных переписиcensus disclosure law
Закон США об охране коммерческой тайныDefend Trade Secrets Act (pravo.ru YuliaG)
законодательство о коммерческой тайнеtrade secret legislation (Microsoft Alex_Odeychuk)
запрет на разглашение тайны клиента его адвокатомclient-lawyer privilege (Инесса Шляк)
защищено адвокатской тайной и конфиденциальноlegally privileged and confidential (Igor Kondrashkin)
иметь допуск к особо важным сведениям, составляющим государственную тайнуhold a security clearance (New York Times Alex_Odeychuk)
информация, составляющая коммерческую тайнуtrade secret information (В т. ч. для rus → eng. В дополнение к trade secret(s) // Е. Тамарченко, 05.11.2017 Евгений Тамарченко)
информация, составляющая коммерческую тайнуProprietary Information (Nyufi)
клянущийся в сохранении тайныswearing to secrecy
клясться в сохранении тайныswear to secrecy
коммерческая и служебная тайнаtrade and business secrets (Alexander Demidov)
коммерческая тайнаcommercial secret
коммерческая тайнаtrade secret (a secret piece of information that is known only by the people at a particular company • to give away trade secrets • The recipe for their drink is a closely guarded trade secret. OALD – АД)
коммерческая тайнаtrade secret (Alexander Demidov)
коммерческая тайнаbusiness secret
Конфиденциально, защищено адвокатской тайнойprivileged and confidential (Kovrigin)
конфиденциально, охраняется адвокатской тайнойprivileged and confidential (гриф документа. Нужно учитывать, что в РФ это верно только в отношении адвокатов, а не всех юристов. DUPLESSIS)
лицензия на осуществление работ связанных с использованием сведений, составляющих государственную тайнуsecurity clearance (Alexander Demidov)
лицо, ведущее тайное расследованиеclandestine investigator
личная тайнаpersonal secret
нарушать врачебную тайнуviolate the privacy of health-care providers (Washington Post Alex_Odeychuk)
нарушать нормы, регулирующие отношения в области профессиональной тайныbreach the rules of professional secrecy (Alex_Odeychuk)
нарушать охраняемую законом тайнуinvade privacy (Washington Post Alex_Odeychuk)
нарушение права на тайну личной жизниinvasion of the right of privacy
нарушение тайны перепискиviolation of secrecy of correspondence
незаконное завладение коммерческой тайнойmisappropriation (Fesenko)
неохраняемый адвокатской тайнойnon-privileged (Leonid Dzhepko)
неправомерное использование коммерческой тайныmisuse of trade secrets (Sirenya)
новая серия сборника решений судебного комитета тайного советаMoore's Privy Council Cases (составитель Мур, 1862-1873)
новая серия сборника решений судебного комитета тайного совета, составитель МурMoore's Privy Council Cases, New Series (1862-1873)
новая серия сборника решений судебного комитета тайного совета, составитель МурMoore's Privy Council Cases (New Series; 1862-1873)
нормы, регулирующие отношения в области профессиональной тайныthe rules of professional secrecy (Alex_Odeychuk)
нормы хранения, защиты, использования и раскрытия тайны большого жюриgrand jury secrecy rules (присяжных заседателей // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
нотариальная тайнаnotarial secrecy (13.05)
обязанность адвокатов соблюдать адвокатскую тайнуfiduciary duty of lawyers (Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
обязанность сохранения тайныduty of confidentiality (Sergei Aprelikov)
обязательство о сохранении адвокатской тайныlegal professional privilege (Alexandra 86)
оказывать тайное влияниеtamper
оказывать тайное или пагубное влияниеtamper
осуществлять тайное наблюдение с помощью электронных устройствbug
относиться к служебной тайнеbe bound by official secrecy (Andrey Truhachev)
относиться к служебной тайнеbe covered by professional secrecy (Andrey Truhachev)
охраняемый в режиме коммерческой тайныsubject to non-disclosure (Alexander Demidov)
патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого родаpatents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind (Andrew052)
посягательство на тайну перепискиinterference with correspondence
права на коммерческую тайнуtrade secret rights (Alex Lilo)
правила производства в судебном комитете тайного советаJudicial Committee rules
право на сохранение в тайне сведений, которыми стороныcommon interest privilege (судебного дела) обменивались между собой (при условии, что такой обмен отвечал их общим интересам, без утраты такого права, котрое утрачивается при передаче таких сведений незаинтересованному третьему лицу Sjoe!)
право на сохранение своего настоящего имени в тайнеright to anonymity (sankozh)
право правительственных лиц и органов не раскрывать государственную тайнуgovernmental privilege
право правительственных лиц и органов не раскрывать государственную тайнуGovernment's privilege
право правительственных лиц и органов не раскрывать служебную тайнуgovernmental privilege
право правительственных лиц и органов не раскрывать служебную тайнуGovernment's privilege
правовой сборник, решения по апелляциям в тайный советLaw Reports, Privy Council Appeal Cases (1865-1875)
привилегия адвокатской тайныlegal privilege (cyruss)
привилегия на сохранение адвокатской тайныlegal privilege (twirpx.com cyruss)
привилегия на сохранение адвокатской тайныlegal professional privilege (It is important that clients should be able to communicate fully with their legal advisers without fear that these communications will become known to the other side. Legal professional privilege is therefore an exception to the principle of disclosure. CME Alexander Demidov)
привилегия на сохранение профессиональной тайныprofessional privilege
производственная тайнаoperating secret (Vadim Rouminsky)
профессиональная тайнаprofessional secrecy
профессиональная тайна юристаlawyer-client confidentiality (grafleonov)
разглашение военной тайныdivulgence of military secret
разглашение государственной тайныdivulgence of State secret
расследование, чреватое выходом на военную тайнуsensitive investigation
расследование, чреватое выходом на государственную, дипломатическую или военную тайнуsensitive investigation
расследование, чреватое выходом на государственную тайнуsensitive investigation
расследование, чреватое выходом на дипломатическую тайнуsensitive investigation
режим коммерческой тайныnondisclosure (Alexander Demidov)
режим коммерческой тайныtrade secret mode (non-disclosure может также предполагать и режим коммерческой тайны но имеет другое семантическое значение) Losses caused by an employee or by a person, who terminated labour relationship with the employer, shall not be reimbursed if information constituting a commercial secret was disclosed as a result of the employer's failure to comply with the measures targeted to secure the trade secrecy mode, and also as a result of third parties' acts or force majeure. Moonranger)
режим коммерческой тайныnon-disclosure (Alexander Demidov)
сборник документов, направляемых по апелляции в палату лордов или тайный советappendix
сборник документов, направляемых по апелляции в тайный советappendix
сборник решений судебного комитета тайного советаMoore's Privy Council Cases (составитель Мур, 1836-1862)
сборник решений судебного комитета тайного советаLaw Journal Reports, Privy Council
сборник решений судебного комитета тайного советаKnapp's Privy Council Cases (составитель Нэпп, 1829-1836)
сборник решений судебного комитета тайного совета, составитель МурMoore's Privy Council Cases (1836-1862)
сборник судебных решений по Нью-Брунсвику, составитель Керр 1840-1848 Кn. Knapp's Privy Council Cases сборник решений судебного комитета тайного совета, составитель НэппKerr's New Brunswick Reports (1829-1836)
сведения, отнесённые к журналистской тайнеconfidential journalistic material (Alex_Odeychuk)
служебная тайнаofficial secrecy
служебная тайнаoperating secret (Vadim Rouminsky)
служебная тайнаofficial secret
совершённый тайно в ущерб третьей сторонеcovinous
содержать в полной тайнеkeep in strict secrecy (коммерческую информацию sankozh)
составлять служебную тайнуbe bound by official secrecy (Andrey Truhachev)
составлять служебную тайнуbe covered by professional secrecy (Andrey Truhachev)
составляющий коммерческую тайнуconstituting a trade secret (shikisai)
сохранение государственной тайныpreservation of state secrets (AD Alexander Demidov)
сохранение государственной тайныpreservation of state secrecy
сохранение тайныprotection of privacy
сохранить в тайне наименованиеprotect identity (юридического лица Alexander Matytsin)
сохранять адвокатскую тайнуpreserve the attorney-client privilege (VictorMashkovtsev)
сохранять в тайне конфиденциальную информациюkeep the confidential information secret (Elina Semykina)
сохранять профессиональную тайну юристаmaintain the lawyer-client confidentiality (VictorMashkovtsev)
сохранять своё настоящее имя в тайнеstay anonymous (sankozh)
сохраняться в тайнеbe kept confidential (Alexander Demidov)
Судебный комитет Тайного советаJCPC (Judicial Committee of the Privy Council (UK) Maksim Petrov)
Судебный комитет Тайного советаJudicial Committee of the Privy Council (The British Virgin Islands is an overseas territory, where the Queen remains head of state and the judicial committee of the privy council in London is still the court of final appeal. The Guardian, 2021)
тайна ведомственных сведенийconfidentiality of official information (Logofreak)
тайна вкладов гражданsecrecy of deposits of citizens
тайна голосованияsecrecy of the ballot
тайна голосованияsecrecy of election
тайна исповедиclergy privilege (4uzhoj)
тайна исповедиconfessional privilege (4uzhoj)
тайна исповедиclergyman-communicant privilege (4uzhoj)
тайна исповедиecclesiastical privilege (4uzhoj)
тайна исповедиpriest-penitent privilege (en.wikipedia.org/wiki/Priest–penitent_privilege 4uzhoj)
тайна исповедиclergy-penitent privilege (4uzhoj)
тайна корреспонденцииsecrecy of correspondence (Самурай)
тайна отношений юриста с клиентомlegal professional privilege (Leonid Dzhepko)
тайна отношений юриста с клиентомattorney-client privilege (Leonid Dzhepko)
тайна перепискиsecrecy of correspondence (The secrecy of correspondence (German: Briefgeheimnis, French: secret de la correspondance, Swedish: brevhemlighet, Finnish: kirjesalaisuus, Hungarian: Levйltitok, Polish: Tajemnica korespondencji) or literally translated as secrecy of letters, is a fundamental legal principle enshrined in the constitutions of several European countries. It guarantees that the content of sealed letters is never revealed and letters in transit are not opened by government officials or any other third party. It is thus the main legal basis for the assumption of privacy of correspondence. wiki Alexander Demidov)
тайна перепискиprivacy of letters
тайна перепискиprivacy of correspondence
тайна сведений, связанных с юридической помощью клиентуadvice privilege (Leonid Dzhepko)
тайна связиsecrecy of communication (spielbrecher)
тайна совещанияsecrecy of meeting
тайна совещания судейsecrecy of judge's conference
тайна страхованияinsurance privilege (ст. 830 ГК РК (Особенная часть) Incognita)
тайная любовная связьclandestine affair (Sergei Aprelikov)
тайная организацияclandestine organization
тайная торговляsecret traffic
тайно провозить иностранцев, не имеющих право на въезд в странуsmuggle illegal aliens
тайно проносить почтуsmuggle mail (в тюрьму и из тюрьмы)
тайное бракосочетаниеsecret marriage (Andrey Truhachev)
тайное бракосочетаниеclandestine marriage (Andrey Truhachev)
тайное голосованиеballot voting (с помощью баллотировочных шаров или избирательных бюллетеней)
тайное голосованиеsecret vote
тайное голосованиеsecret voting
тайное голосованиеvoting by ballot (с помощью баллотировочных шаров или избирательных бюллетеней)
тайное голосованиеsecret ballot (The secret ballot is a voting method in which a voter's choices in an election or a referendum are anonymous. WAD Alexander Demidov)
тайное голосованиеballot vote (с помощью баллотировочных шаров или избирательных бюллетеней)
тайное действиеcovert act
тайное завещаниеmystic will
тайное задержаниеclandestine detention (Sergei Aprelikov)
тайное задержаниеunacknowledged detention (лиц)
тайное задержаниеunacknowledged detention
тайное запугиваниеclandestine intimidation
тайное любовное отношениеclandestine affair (Sergei Aprelikov)
тайное наблюдение с помощью малогабаритных электронных устройствbugging (подслушивание)
тайное нападениеsecret assault (из засады)
тайное обществоsecret society
тайное подслушиваниеbugging (Право международной торговли On-Line)
тайное похищениеsecret stealing
тайное приведение в исполнение приговора к смертной казниprivate execution (в тюрьме)
тайное приведение в исполнение смертной казниexecution in private (в тюрьме)
тайное признаниеsecret confession
тайное применение насилияhidden force
тайное приобретениеundercover purchase
тайное расследованиеclandestine investigation
тайное соглашениеsecret settlement (разрешение спора Taras)
тайное соглашениеsecret agreement
тайное содержание под стражейclandestine detention (Sergei Aprelikov)
тайное сожительствоintercourse
тайное убийствоanamination
тайное хищениеcovert embezzlement (andrew_egroups)
тайный агентsecret agent
тайный арестclandestine detention (Sergei Aprelikov)
тайный бракclandestine marriage
тайный бракhedge marriage
тайный захватclandestine capture (человека)
тайный неправедный судStar Chamber
тайный осведомительsecret confidential informant
тайный осведомительconfidential informant
тайный сговорcollusion (с незаконными намерениями Val_Ships)
тайный сговорframe-up
тайный сговор между двумя или более лицами в ущерб третьему лицуcovin
тайный сговор между истцом и ответчикамиcollusion
тайный сговор между истцом и ответчикомcollusion
Undercover-тайный, секретный, под прикрытиемUC (Vachik621)
Тайный советPrivy Council (в Великобритании)
Тайный совет ВеликобританииUKPC (Neutral citations adopted from 11th January 2001:[...]Privy Council: [year] UKPC number;.e.g. [2001] UKPC 2; Privy Council (Devolution cases): [year] UKPC Dnumber. org.uk LadaP)
тайный судебный органsecret tribunal (Reuters Alex_Odeychuk)
тайный шпионundercover spy
торговая тайнаtrade secret
требовать соблюдения конфиденциальности в отношении государственных тайнinvoke state secrets privilege (kozelski)
установка аппаратуры для тайного наблюденияbugging (подслушивания)
Федеральный закон США об охране коммерческой тайны 2016 годаthe Federal Defend Trade Secrets Act of 2016
хищение коммерческой тайныtheft of trade secrets (Sergey.Cherednichenko)
хранить в тайнеkeep confidential (sankozh)
электронное устройство для тайного наблюденияbug (микрофон, диктофон и т. п.)
являться служебной тайнойbe bound by official secrecy (Andrey Truhachev)
являться служебной тайнойbe covered by professional secrecy (Andrey Truhachev)