Russian | English |
адвокатская тайна | attorney-client privilege (It applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client. Nailya) |
адвокатская тайна | lawyer's secrecy (Alexander Matytsin) |
адвокатская тайна | attorney client privilege (It applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client. cyruss) |
адвокатская тайна | solicitor-client privilege (it applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client. Sjoe!) |
адвокатская тайна | litigation privilege (It applies to all communications and solicitor's work product prepared for the dominant purpose of actual or contemplated litigation or alternative dispute resolution. Litigation privilege supports the efficacy of the litigation process by permitting parties to prepare their adversarial positions without fear of premature disclosure. It applies only in the context of litigation or some form of alternative dispute resolution, e.g., arbitration). Litigation privilege terminates when the litigation ends. The only qualification extending the privilege would be the continuation of a related piece of litigation. Sjoe!) |
адвокатская тайна | client-attorney privilege (термин, официально применяемый в российском закондательстве k8) |
адвокатская тайна | advocate secrets (Leonid Dzhepko) |
аудиторская тайна | audit secrets (Leonid Dzhepko) |
банковская тайна | bank secrecy |
быть защищённым адвокатской тайной | be subject to attorney-client privilege (I'm gonna hear everything you say to him and everything he says to you, so it's subject to attorney-client privilege. Do you understand? Taras) |
в тайне | under seal of secrecy |
в условиях, обеспечивающих тайну совещания судей | in the privacy of chambers (Alexander Demidov) |
военная тайна | military secret |
врачебная тайна | physician-patient privilege (a legal concept that protects communications between a patient and his doctor (en.wikipedia.org/wiki/Physician–patient_privilege) Alexander Demidov) |
вступить в тайный сговор | collude (come to a secret understanding for a harmful purpose Val_Ships) |
выборы тайным голосованием | elections by secret ballot (vleonilh) |
гарантии сохранения тайны частной жизни | privacy safeguards (professorjournal.ru owant) |
голосовать тайно | vote secretly |
государственная тайна | official secret (Alexander Demidov) |
дела по апелляциям в тайный совет | Parliamentary Cases |
дела, рассматриваемые в апелляционном порядке палатой лордов и судебным комитетом тайного совета | appeals cases |
дела, рассмотренные судебным комитетом тайного совета | Privy Council Cases |
держать в тайне | hold confidential (Gr. Sitnikov) |
доверить тайну | entrust secret |
допрашивать тайно | interrogate secretly |
закон о банковской тайне | bank secrecy act (Пахно Е.А.) |
Закон о тайне | Secrecy Act (wikipedia.org Aleksandra007) |
закон об охране тайны данных переписи | census disclosure law |
Закон США об охране коммерческой тайны | Defend Trade Secrets Act (pravo.ru YuliaG) |
законодательство о коммерческой тайне | trade secret legislation (Microsoft Alex_Odeychuk) |
запрет на разглашение тайны клиента его адвокатом | client-lawyer privilege (Инесса Шляк) |
защищено адвокатской тайной и конфиденциально | legally privileged and confidential (Igor Kondrashkin) |
иметь допуск к особо важным сведениям, составляющим государственную тайну | hold a security clearance (New York Times Alex_Odeychuk) |
информация, составляющая коммерческую тайну | trade secret information (В т. ч. для rus → eng. В дополнение к trade secret(s) // Е. Тамарченко, 05.11.2017 Евгений Тамарченко) |
информация, составляющая коммерческую тайну | Proprietary Information (Nyufi) |
клянущийся в сохранении тайны | swearing to secrecy |
клясться в сохранении тайны | swear to secrecy |
коммерческая и служебная тайна | trade and business secrets (Alexander Demidov) |
коммерческая тайна | commercial secret |
коммерческая тайна | trade secret (a secret piece of information that is known only by the people at a particular company • to give away trade secrets • The recipe for their drink is a closely guarded trade secret. OALD – АД) |
коммерческая тайна | trade secret (Alexander Demidov) |
коммерческая тайна | business secret |
Конфиденциально, защищено адвокатской тайной | privileged and confidential (Kovrigin) |
конфиденциально, охраняется адвокатской тайной | privileged and confidential (гриф документа. Нужно учитывать, что в РФ это верно только в отношении адвокатов, а не всех юристов. DUPLESSIS) |
лицензия на осуществление работ связанных с использованием сведений, составляющих государственную тайну | security clearance (Alexander Demidov) |
лицо, ведущее тайное расследование | clandestine investigator |
личная тайна | personal secret |
нарушать врачебную тайну | violate the privacy of health-care providers (Washington Post Alex_Odeychuk) |
нарушать нормы, регулирующие отношения в области профессиональной тайны | breach the rules of professional secrecy (Alex_Odeychuk) |
нарушать охраняемую законом тайну | invade privacy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
нарушение права на тайну личной жизни | invasion of the right of privacy |
нарушение тайны переписки | violation of secrecy of correspondence |
незаконное завладение коммерческой тайной | misappropriation (Fesenko) |
неохраняемый адвокатской тайной | non-privileged (Leonid Dzhepko) |
неправомерное использование коммерческой тайны | misuse of trade secrets (Sirenya) |
новая серия сборника решений судебного комитета тайного совета | Moore's Privy Council Cases (составитель Мур, 1862-1873) |
новая серия сборника решений судебного комитета тайного совета, составитель Мур | Moore's Privy Council Cases, New Series (1862-1873) |
новая серия сборника решений судебного комитета тайного совета, составитель Мур | Moore's Privy Council Cases (New Series; 1862-1873) |
нормы, регулирующие отношения в области профессиональной тайны | the rules of professional secrecy (Alex_Odeychuk) |
нормы хранения, защиты, использования и раскрытия тайны большого жюри | grand jury secrecy rules (присяжных заседателей // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
нотариальная тайна | notarial secrecy (13.05) |
обязанность адвокатов соблюдать адвокатскую тайну | fiduciary duty of lawyers (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
обязанность сохранения тайны | duty of confidentiality (Sergei Aprelikov) |
обязательство о сохранении адвокатской тайны | legal professional privilege (Alexandra 86) |
оказывать тайное влияние | tamper |
оказывать тайное или пагубное влияние | tamper |
осуществлять тайное наблюдение с помощью электронных устройств | bug |
относиться к служебной тайне | be bound by official secrecy (Andrey Truhachev) |
относиться к служебной тайне | be covered by professional secrecy (Andrey Truhachev) |
охраняемый в режиме коммерческой тайны | subject to non-disclosure (Alexander Demidov) |
патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода | patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind (Andrew052) |
посягательство на тайну переписки | interference with correspondence |
права на коммерческую тайну | trade secret rights (Alex Lilo) |
правила производства в судебном комитете тайного совета | Judicial Committee rules |
право на сохранение в тайне сведений, которыми стороны | common interest privilege (судебного дела) обменивались между собой (при условии, что такой обмен отвечал их общим интересам, без утраты такого права, котрое утрачивается при передаче таких сведений незаинтересованному третьему лицу Sjoe!) |
право на сохранение своего настоящего имени в тайне | right to anonymity (sankozh) |
право правительственных лиц и органов не раскрывать государственную тайну | governmental privilege |
право правительственных лиц и органов не раскрывать государственную тайну | Government's privilege |
право правительственных лиц и органов не раскрывать служебную тайну | governmental privilege |
право правительственных лиц и органов не раскрывать служебную тайну | Government's privilege |
правовой сборник, решения по апелляциям в тайный совет | Law Reports, Privy Council Appeal Cases (1865-1875) |
привилегия адвокатской тайны | legal privilege (cyruss) |
привилегия на сохранение адвокатской тайны | legal privilege (twirpx.com cyruss) |
привилегия на сохранение адвокатской тайны | legal professional privilege (It is important that clients should be able to communicate fully with their legal advisers without fear that these communications will become known to the other side. Legal professional privilege is therefore an exception to the principle of disclosure. CME Alexander Demidov) |
привилегия на сохранение профессиональной тайны | professional privilege |
производственная тайна | operating secret (Vadim Rouminsky) |
профессиональная тайна | professional secrecy |
профессиональная тайна юриста | lawyer-client confidentiality (grafleonov) |
разглашение военной тайны | divulgence of military secret |
разглашение государственной тайны | divulgence of State secret |
расследование, чреватое выходом на военную тайну | sensitive investigation |
расследование, чреватое выходом на государственную, дипломатическую или военную тайну | sensitive investigation |
расследование, чреватое выходом на государственную тайну | sensitive investigation |
расследование, чреватое выходом на дипломатическую тайну | sensitive investigation |
режим коммерческой тайны | nondisclosure (Alexander Demidov) |
режим коммерческой тайны | trade secret mode (non-disclosure может также предполагать и режим коммерческой тайны но имеет другое семантическое значение) Losses caused by an employee or by a person, who terminated labour relationship with the employer, shall not be reimbursed if information constituting a commercial secret was disclosed as a result of the employer's failure to comply with the measures targeted to secure the trade secrecy mode, and also as a result of third parties' acts or force majeure. Moonranger) |
режим коммерческой тайны | non-disclosure (Alexander Demidov) |
сборник документов, направляемых по апелляции в палату лордов или тайный совет | appendix |
сборник документов, направляемых по апелляции в тайный совет | appendix |
сборник решений судебного комитета тайного совета | Moore's Privy Council Cases (составитель Мур, 1836-1862) |
сборник решений судебного комитета тайного совета | Law Journal Reports, Privy Council |
сборник решений судебного комитета тайного совета | Knapp's Privy Council Cases (составитель Нэпп, 1829-1836) |
сборник решений судебного комитета тайного совета, составитель Мур | Moore's Privy Council Cases (1836-1862) |
сборник судебных решений по Нью-Брунсвику, составитель Керр 1840-1848 Кn. Knapp's Privy Council Cases сборник решений судебного комитета тайного совета, составитель Нэпп | Kerr's New Brunswick Reports (1829-1836) |
сведения, отнесённые к журналистской тайне | confidential journalistic material (Alex_Odeychuk) |
служебная тайна | official secrecy |
служебная тайна | operating secret (Vadim Rouminsky) |
служебная тайна | official secret |
совершённый тайно в ущерб третьей стороне | covinous |
содержать в полной тайне | keep in strict secrecy (коммерческую информацию sankozh) |
составлять служебную тайну | be bound by official secrecy (Andrey Truhachev) |
составлять служебную тайну | be covered by professional secrecy (Andrey Truhachev) |
составляющий коммерческую тайну | constituting a trade secret (shikisai) |
сохранение государственной тайны | preservation of state secrets (AD Alexander Demidov) |
сохранение государственной тайны | preservation of state secrecy |
сохранение тайны | protection of privacy |
сохранить в тайне наименование | protect identity (юридического лица Alexander Matytsin) |
сохранять адвокатскую тайну | preserve the attorney-client privilege (VictorMashkovtsev) |
сохранять в тайне конфиденциальную информацию | keep the confidential information secret (Elina Semykina) |
сохранять профессиональную тайну юриста | maintain the lawyer-client confidentiality (VictorMashkovtsev) |
сохранять своё настоящее имя в тайне | stay anonymous (sankozh) |
сохраняться в тайне | be kept confidential (Alexander Demidov) |
Судебный комитет Тайного совета | JCPC (Judicial Committee of the Privy Council (UK) Maksim Petrov) |
Судебный комитет Тайного совета | Judicial Committee of the Privy Council (The British Virgin Islands is an overseas territory, where the Queen remains head of state and the judicial committee of the privy council in London is still the court of final appeal. The Guardian, 2021) |
тайна ведомственных сведений | confidentiality of official information (Logofreak) |
тайна вкладов граждан | secrecy of deposits of citizens |
тайна голосования | secrecy of the ballot |
тайна голосования | secrecy of election |
тайна исповеди | clergy privilege (4uzhoj) |
тайна исповеди | confessional privilege (4uzhoj) |
тайна исповеди | clergyman-communicant privilege (4uzhoj) |
тайна исповеди | ecclesiastical privilege (4uzhoj) |
тайна исповеди | priest-penitent privilege (en.wikipedia.org/wiki/Priest–penitent_privilege 4uzhoj) |
тайна исповеди | clergy-penitent privilege (4uzhoj) |
тайна корреспонденции | secrecy of correspondence (Самурай) |
тайна отношений юриста с клиентом | legal professional privilege (Leonid Dzhepko) |
тайна отношений юриста с клиентом | attorney-client privilege (Leonid Dzhepko) |
тайна переписки | secrecy of correspondence (The secrecy of correspondence (German: Briefgeheimnis, French: secret de la correspondance, Swedish: brevhemlighet, Finnish: kirjesalaisuus, Hungarian: Levйltitok, Polish: Tajemnica korespondencji) or literally translated as secrecy of letters, is a fundamental legal principle enshrined in the constitutions of several European countries. It guarantees that the content of sealed letters is never revealed and letters in transit are not opened by government officials or any other third party. It is thus the main legal basis for the assumption of privacy of correspondence. wiki Alexander Demidov) |
тайна переписки | privacy of letters |
тайна переписки | privacy of correspondence |
тайна сведений, связанных с юридической помощью клиенту | advice privilege (Leonid Dzhepko) |
тайна связи | secrecy of communication (spielbrecher) |
тайна совещания | secrecy of meeting |
тайна совещания судей | secrecy of judge's conference |
тайна страхования | insurance privilege (ст. 830 ГК РК (Особенная часть) Incognita) |
тайная любовная связь | clandestine affair (Sergei Aprelikov) |
тайная организация | clandestine organization |
тайная торговля | secret traffic |
тайно провозить иностранцев, не имеющих право на въезд в страну | smuggle illegal aliens |
тайно проносить почту | smuggle mail (в тюрьму и из тюрьмы) |
тайное бракосочетание | secret marriage (Andrey Truhachev) |
тайное бракосочетание | clandestine marriage (Andrey Truhachev) |
тайное голосование | ballot voting (с помощью баллотировочных шаров или избирательных бюллетеней) |
тайное голосование | secret vote |
тайное голосование | secret voting |
тайное голосование | voting by ballot (с помощью баллотировочных шаров или избирательных бюллетеней) |
тайное голосование | secret ballot (The secret ballot is a voting method in which a voter's choices in an election or a referendum are anonymous. WAD Alexander Demidov) |
тайное голосование | ballot vote (с помощью баллотировочных шаров или избирательных бюллетеней) |
тайное действие | covert act |
тайное завещание | mystic will |
тайное задержание | clandestine detention (Sergei Aprelikov) |
тайное задержание | unacknowledged detention (лиц) |
тайное задержание | unacknowledged detention |
тайное запугивание | clandestine intimidation |
тайное любовное отношение | clandestine affair (Sergei Aprelikov) |
тайное наблюдение с помощью малогабаритных электронных устройств | bugging (подслушивание) |
тайное нападение | secret assault (из засады) |
тайное общество | secret society |
тайное подслушивание | bugging (Право международной торговли On-Line) |
тайное похищение | secret stealing |
тайное приведение в исполнение приговора к смертной казни | private execution (в тюрьме) |
тайное приведение в исполнение смертной казни | execution in private (в тюрьме) |
тайное признание | secret confession |
тайное применение насилия | hidden force |
тайное приобретение | undercover purchase |
тайное расследование | clandestine investigation |
тайное соглашение | secret settlement (разрешение спора Taras) |
тайное соглашение | secret agreement |
тайное содержание под стражей | clandestine detention (Sergei Aprelikov) |
тайное сожительство | intercourse |
тайное убийство | anamination |
тайное хищение | covert embezzlement (andrew_egroups) |
тайный агент | secret agent |
тайный арест | clandestine detention (Sergei Aprelikov) |
тайный брак | clandestine marriage |
тайный брак | hedge marriage |
тайный захват | clandestine capture (человека) |
тайный неправедный суд | Star Chamber |
тайный осведомитель | secret confidential informant |
тайный осведомитель | confidential informant |
тайный сговор | collusion (с незаконными намерениями Val_Ships) |
тайный сговор | frame-up |
тайный сговор между двумя или более лицами в ущерб третьему лицу | covin |
тайный сговор между истцом и ответчиками | collusion |
тайный сговор между истцом и ответчиком | collusion |
Undercover-тайный, секретный, под прикрытием | UC (Vachik621) |
Тайный совет | Privy Council (в Великобритании) |
Тайный совет Великобритании | UKPC (Neutral citations adopted from 11th January 2001:[...]Privy Council: [year] UKPC number;.e.g. [2001] UKPC 2; Privy Council (Devolution cases): [year] UKPC Dnumber. org.uk LadaP) |
тайный судебный орган | secret tribunal (Reuters Alex_Odeychuk) |
тайный шпион | undercover spy |
торговая тайна | trade secret |
требовать соблюдения конфиденциальности в отношении государственных тайн | invoke state secrets privilege (kozelski) |
установка аппаратуры для тайного наблюдения | bugging (подслушивания) |
Федеральный закон США об охране коммерческой тайны 2016 года | the Federal Defend Trade Secrets Act of 2016 |
хищение коммерческой тайны | theft of trade secrets (Sergey.Cherednichenko) |
хранить в тайне | keep confidential (sankozh) |
электронное устройство для тайного наблюдения | bug (микрофон, диктофон и т. п.) |
являться служебной тайной | be bound by official secrecy (Andrey Truhachev) |
являться служебной тайной | be covered by professional secrecy (Andrey Truhachev) |