DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing с собой | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
багаж с собойcarry-on luggage (ав.; проносимый пассажиром с собой)
бракосочетание с самим собойsologamy (Self-marriage or sologamy is marriage by a person to oneself. It is known as a commitment that values self-love, and self-compassion. Supporters of the practice argue that it leads to a happier life. The idea of such a ceremony is also described in the book Quirkyalone: a manifesto for uncompromising romantics by Sasha Caden. It can also refer to a self-uniting marriage, that is a marriage without an officiant. Self-marriage is not the usual form of union between individuals, but a number of people have put it into practice, particularly women. WK Alexander Demidov)
бракосочетание с самим собойself-marriage (Self-marriage is marriage by a person to themselves, also known as sologamy. It is based on the question "if you were in a relationship with someone who treated you the way you treat yourself, would you choose to stay in this relationship?" WK Alexander Demidov)
брать с собойtake out
брать с собойtake along
брать с собойtake
брать с собойtake away (I want you to take it away and read it very carefully. george serebryakov)
брать с собойbring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj)
брать с собойbring along
брать с собойcarry (напр., еду в поход; источник dimock)
брать с собой в дорогуtake along (ART Vancouver)
брать с собой на работуbring something along to work (To those concerned by a water bottle ban, just remember how we used to fill up a juice or pop bottle from home and bring it along to work. ART Vancouver)
будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go?
будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go
будто с себя упастьlike a bolt from the blue
будьте честны с собойdon't compromise your integrity (klarisse)
было нечестно с его стороны так вести себяit was dishonest of him to behave like that
быстро сбрасывать с себяslip out (одежду)
быстро сбросить с себяslip out (одежду)
быть в согласии с собойbeing in a good place (пр.: I wasn’t in a good place – У меня была депрессия (в контексте) Greevinch)
быть наедине с самим собой, размышлять "про себя"commune with oneself (hairspring)
быть наедине с собойbe one one's lonesome (VLZ_58)
в гармонии с собойfeel whole (Mikhail11)
в ладу с собойfeel whole (Mikhail11)
в острые моменты он всегда показывает себя с наилучшей стороныhe seems to be at his best in the clutch
в своей последней книге он рассуждает о тех бедах, которые несёт с собой насилиеhis latest book discourses upon the evils of violence
в этом случае он показал себя с лучшей стороныhe showed to good advantage on that occasion
Вам кофе с собой?one coffee to go?
ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороныyour presence will put him on his best behaviour
вдова, сжигавшая себя на погребальном костре вместе с телом мужаsuttee
вдова, сжигающая себя вместе с трупом мужаsuttee
вдова, сожигающая себя вместе с телом мужаsuttee
ведущий себя с достоинствомpoised
весна несёт с собой теплоspring brings warm weather
Вести себя мужественно и с достоинствомcomport oneself with courage and dignity (bigmaxus)
вести себя с достоинствомto comport oneself with dignity (ssn)
вести себя с достоинствомbehave in a dignified manner (Morning93)
вести себя с достоинствомpreserve dignity
Вести себя так было недостойно с его стороныit was undignified of him to behave like that (Taras)
взять всё с собойtake everything but the kitchen sink (в поход, путешествие. имеется в виду нужное и "на всякий случай" – ненужное fulgidezza)
взять его с собой, чтобы он осмотрел музейtake him to see the museum (the boy to show the way, etc., и т.д.)
взять на себя поговорить с нимиtake it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc., и т.д.)
взять с собойtake something or someone along with one (Take along with you [to an interview] two written references from people who recommend you for the role. 4uzhoj)
взять с собойtake along (Take me along. – Возьми меня с собой. ART Vancouver)
взять с собойtake away (напитки или еду, например: take away coffee nabokov)
взять с собойtake along with
взять с собойbring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj)
взять с собойbring along (Younger children will require riding in child seats, so bring along one when you're at the showroom to test if the car you're aiming to buy is child seat-friendly. 4uzhoj)
взять с собой в горыhave sb. out on a hike (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon. ART Vancouver)
взять с собой в дорогуtake along (When you leave home this weekend, do us all a favour – take your common sense with you. If you're drinking, don't drive. ART Vancouver)
взять с собой в дорогуtake on the road with (someone Technical)
взять с собой на концертtake someone to a concert (кого-либо; из учебника dimock)
взять с собой своего сынаtake one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with one (и т.д.)
взять свою скрипку и т.д. с собойbring one's violin the new book, your camera, etc. along
взять эти письма с собойtake letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.)
водить с собойhave in tow
водопроводчик не захватил с собой инструментовthe plumber hasn't brought his things
возьми его с собойtake him along
возьми с собой только самое необходимыйtake along only what's absolutely necessary
возьмите меня с собойtake me with you
возьмите меня с собойtake me along
возьмите молодого человека с собой на берегtake the young man ashore with you
возьмите с собой зонтикtake along an umbrella
война принесла с собой голодfamine followed on the heels of war
все документы были у меня с собойI had all the documents about me
всегда берите с собой паспортbe sure to carry your passport about with you
вы должны держать себя с достоинствомyou mustn't cheapen yourself
выдавать себя с головойgive oneself completely away
выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голосаpersonation
выпить с друзьями у себя в комнатеhave a wine in room
вёл он себя с достоинствомhe bore himself with dignity
глупо с его стороны так себя вестиhe is foolish to go on in this manner
говорить с самим собойspeak to self (Халеев)
говорить с самим собойtalk to oneself
говорить с самим собойsoliloquize
город с населением свыше 100 000 человек, представляющий собою самостоятельную административную единицуcounty borough (в Великобритании)
дать сбить себя с толку лицемерными словамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
действовать в соответствии с принятыми на себя обязательствамиlive up to their responsibilities
держать себя с большим достоинствомstand on one's dignity
держать себя с достоинствомmaintain dignity
держать себя с тактомbe tactful
держать себя с тактомbe tactful
договориться с собойself-contract (soulveig)
его из себя не выведёшь: его с места не столкнёшьhe is not to be drawn
его нельзя трогать с места, он недостаточно хорошо себя чувствуетhe is not well enough to be moved
еда с собойcarryout (lexico.com 'More)
"еда с собой"take-away (разновидность ресторанного бизнеса)
ей разрешили взять книгу с собойshe was told that she might take the book with her
если вы не возражаете, я приведу с собой приятеляif you don't mind, I'll bring along a friend
если он будет так себя вести, его выгонят с работыif he goes on like this he'll lose his job
есть ли у вас с собой деньги?have you money about you?
жить в соответствии с ценностями, "пропускать их через себя"live values (Traktat Translation Agency)
за время работы она зарекомендовала себя с положительной стороныfor the time of her work, she has proved herself to be positive
забрать с собой в могилуtake to one's grave (Moors Murderer Ian Brady, who tortured and killed five children with Myra Hindley, has taken to his grave the secret of where his last missing victim remains buried. z484z)
зарекомендовать себя с лучшей стороныmake the best showing (The worker has made the best showing LiudmilaLy)
зарекомендовать себя с плохой стороныmake a bad showing (Anglophile)
зарекомендовать себя с хорошей стороныmake a good showing (Anglophile)
заставить кого-л. проявить себя с лучшей стороныput smb. on his mettle
заставить с собой считатьсяmake it count
захвати это с собой!fetch it along!
захватить с собойfetch (alikssepia)
захватить кого-л. с собой по дорогеbring smb. on one's way
захватить свою скрипку и т.д. с собойbring one's violin the new book, your camera, etc. along
захватить эти письма с собойtake letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.)
здесь или с собой?for here or to go? (при покупке еды в кафе Bullfinch)
иметь нечто с собойhave something about one
иметь нечто с собойhave something about
иметь с собойitems to have available (pelipejchenko)
иметь что-либо с собойhave something about one
использовать с выгодой для себяtake advantage of (Stas-Soleil)
использовать с выгодой для себяcreate opportunities for (the value of a currency can rise or fall ... creating significant opportunities for traders sankozh)
использовать с выгодой для себяleverage
использовать с выгодой для себяcapitalize on (Stas-Soleil)
кассир скрылся, прихватив с собой деньги банкаthe cashier absconded with the bank's money
когда вы придёте в следующий раз, приведите с собой своего приятеляbring your friend with you next time you come
когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопаситьwhen you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself
кончать с собойtake one's own life
кончать с собойlay hands on oneself
кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не былоhe has additionally brought over an Italian tailor – because there are none here
моя соседка попыталась покончить с собой, приняв ядmy neighbour tried to do herself in by taking poison
мы взяли его с собойwe took him with us
мы взяли с собой собакуwe took our dog with us
мы унесли документы с собойwe took the documents away with us
наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день порывается встать с постелиthe boy must be feeling better, he's been wanting up all day
надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойBYO
надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойB.Y.O.B.
надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойBring Your Own Bottle
надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойBYOB
надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойb.y.o.
наедине с собойin the privacy of one's own mind (Liv Bliss)
налог, взимаемый с лиц, работающих на себяself-employment tax (независимых подрядчиков)
наперегонки с самим собойagainst time (jollyhamster)
находиться в противоречии с самим собойexperience an inner conflict
находиться наедине с самим собойbe spending time with himself (Alex_Odeychuk)
начать с себяstart with myself (Anglophile)
начни с себяlead the way (Yeldar Azanbayev)
начните с себяturn the flashlights on yourself (Анна Ф)
невероятная разруха и страдания, которые несёт с собой войнаthe enormous devastation and suffering associated with the war
невозможно жить с человеком, который себя так ведётsuch behaviour is not liveable with
невозможно жить с человеком, который себя так ведётsuch behaviour is not livable with
невозможно жить с человеком, который так себя ведётsuch behaviour is not livable with
некоторые женщины скорей предпочли бы остаться одни, нежели подвергать себя риску встречи с ещё одним потенциальным домашним насильникомsome women choose to remain alone rather than risk another potentially violent relationship (bigmaxus)
нести с собой снегbring snow (rain, bad weather, etc., и т.д.)
нет, – с трудом выдавила она из себяno!, she gasped
неумелые попытки покончить с собойclumsy attempts of suicide (bigmaxus)
ничего не могу с собой делатьI'm a lost cause (Liv Bliss)
ничего не могу с собой поделатьcan't help myself (Gyry)
Ничего не могу с собой поделатьI can't help myself (ART Vancouver)
носить деньги с собойcarry money (Andrey Truhachev)
носить с собойcarry around (The lightweight, slim designs make the books ideal for carrying around all day. ART Vancouver)
носить с собойcarry
носить с собойtake with (z484z)
носить с собой документыcarry documents a briefcase, a stick, an umbrella, etc. about with one (и т.д.)
носить с собой кошелёкcarry a purse (keys, a walking-stick, an umbrella, field-glasses, a camera, etc., и т.д.)
носить с собой оружиеpack heat (bigmaxus)
носить с собой оружиеtote a gun (bigmaxus)
обед, на который каждый приносит еду с собойpotluck party (Alexander Akopov)
общаться с людьми намного старше себяto associable with men much older than oneself
общаться с людьми намного старше себяassociate with men much older than oneself
он боролся с самим собойhe wrestled with himself
он взял с собой в дорогу "Путешествия Гулливера"he took Gulliver's Travels with him on his journey
он взял с собой всё, что только можноhe took everything with him but the kitchen sink (Taras)
он взял с собой смену бельяhe took a change of linen with him
он взял с собой только две смены бельяhe took only two changes of underwear with him
он всегда ведёт себя с детьми спокойноhe is always calm with children
он всех развлёк тем, что принёс с собой обезьянуhe created a welcome diversion by bringing in a monkey
он всё время сам с собой разговаривалhe was talking away to himself
он зарекомендовал себя с плохой стороныhe made a bad showing
он зарекомендовал себя с хорошей стороныhe made a good showing
он захватил с собой книгуhe took a book along with him
он захватил с собой книгуhe took a book along
он играл в бильярд сам с собойhe played billiards by himself
он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилосьhe doesn't look himself, something must happened to him
он не знает, что с собой делатьhe doesn't know what to do with himself
он неловко себя чувствует с детьмиhe is awkward with children
он ничего не мог с собой поделатьhe couldn't help himself (Technical)
он носил с собой палку, но не пользовался ею при ходьбеhe carried a stick, but he did not use it to walk with
он обычно носит зонтик с собойhe usually carries an umbrella with him
он осмелился сравнить себя с вамиhe presumed to compare himself with you
он повидается с вами, когда он придёт в себяhe will see you when he is himself again
он покончил с собойhe did away with himself
он покончил с собойhe died by his own hand
он положил сумку рядом с собойhe put the bag beside him
он помнит себя с раннего детстваhis memory stretches back to his early childhood
он предпочёл покончить с собой, чем предать своихhe committed suicide rather than sell out to the enemy
он предусмотрительно взял с собой плащhe had the forethought to bring his raincoat
он принёс с собой инструментыhe brought his instruments
он принёс с собой книгуhe brought a book along
он прихватил с собой сеструhe took his sister along
он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себяhe tried to be patient with the child, but his tricks provoked him
он разговаривает сам с собойhe is talking to himself
он разговаривал сам с собойhe was talking to himself
он с собой шутить не позволитhe won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером)
он сбежал, прихватив с собой деньгиhe absconded with the cash
он сбросил с себя одеждуhe threw off his clothes
он сбросил с себя одежду и нырнулhe peeled off his clothes and dived in
он сказал, что не позволит так с собою обращатьсяbe put down he said that he was not going to let himself be put down
он скрылся, прихватив с собой деньгиhe absconded with the cash
он сорвал с себя одежду и прыгнул в воду спасать мальчикаhe tore off his clothes and jumped into the water to save the boy from drowning
он съел принесённый с собой завтракhe ate his packet lunch
он удрал в Америку, прихватив с собой деньгиhe skipped off to America with the money
он умеет вести себя с женщинамиhe is a smooth operator with women
он унёс письмо с собойhe took the letter away with him
он чувствовал себя как с похмельяhe had that morning-after feeling
она держала себя с большим достоинствомshe showed a great deal of poise
она привыкла разговаривать сама с собойshe has the habit of talking to herself
она приготовила детям с собой завтрак в школуshe fixed lunch for the children to take to school
она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватилаshe was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink (Taras)
она разговаривает сама с собойshe is talking to herself
она себя помнит с трёх летshe remembers her life ever since she was three
она сняла с себя портретshe had her picture taken
она сняла с себя портретshe had her picture made
она сняла с себя портретshe had her picture drawn
она унесла пакет с собойshe took the parcel away with her
они взяли мальчика с собой, чтобы доставить ему удовольствиеthey took the boy along for a treat
они взяли с собой собакуthey took their dog with them
они позвали её с собой в киноthey asked her to go along with them to the movies
они увели меня с собойthey carried me along with them
опасаться, что заключённый покончит с собойbe fearful lest the prisoner commit suicide
оставить за собой право позднее выступить с критикойreserve criticism (one's remarks, one's arguments, etc., и т.д.)
от себя лично поздравляю с ...I offer my personal congratulations on (aht)
отождествлять себя с кем либоidentify oneself with (driven)
плата за распитие спиртных напитков, принесенных с собойcorkage fee (дословно "плата за откупоривание бутылки", т.е. питейное заведение разрешает посетителям приносить с собой и распивать спиртные напитки, купленные в другом месте, но взимаает за это плату 4uzhoj)
побыть наедине с собойstay alone with yourself (Akinshina)
позволить сбить себя с толку лицемерными словамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
позволить сбить себя с толку лицемерными фразамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
позволить сбить себя с толку льстивыми речамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть событияcongratulate oneself on one's foresight (on one's powers of prediction, etc., и т.д.)
поздравить себя с удачейthank stars
поздравить себя с чем-либоhug oneself on
показать себя с дурной стороныmake an exhibition of oneself
показать себя с лучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
показать себя с лучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
показать себя с лучшей стороныdo oneself justice
показать себя с лучшей стороныpresent oneself well (in interviews, aptitude tests, CVs, applications etc. Anglophile)
показать себя с лучшей стороныdo justice to oneself
показать себя с лучшей стороныshine (Alex Lilo)
показать себя с наилучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
показать себя с наилучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
показать себя с наилучшей стороныrise to the occasion (VLZ_58)
показать себя с невыгодной стороныshow oneself at a disadvantage (Anglophile)
показать себя с невыгодной стороныshow oneself in an unfavourable light (Anglophile)
показать себя с самой худшей стороныbe at one's worst (Anglophile)
показать себя с хорошей стороныaccount well for oneself (VLZ_58)
показывать себя с дурной стороныmake an exhibition of oneself
показывать себя с лучшей стороныbe at one's best
показывать себя с лучшей стороныshoot cuffs
показывать себя с невыгодной стороныmake an exhibition of oneself
покинуть шахту, взяв с собой инструментыlift graith
покончить с собойcommit suicide
покончить с собойoff oneself (scherfas)
покончить с собойdo away with oneself (he did away with himself – он покончил с собой)
покончить с собойlay hands on oneself
покончить с собойend one's life
покончить с собойdo oneself in (КГА)
покончить с собойshorten one's life (babel)
покончить с собойtake one's own life
покончить с собойsuicide oneself
покончить с собойmake away with oneself
покончить с собойput an end to life
покончить с собойend life
покончить с собойend it all (lexicographer)
покончить с собойmake away with one's life (Anglophile)
покончить с собойdie by one's own hand (Anglophile)
покончить с собойput an end to one's life (Anglophile)
покончить с собойlay violent hands on oneself
покончить с собойtake one's life away
покончить с собойshut lights out
покончить с собой, прыгнув с большой высотыjump to one's death (Yanamahan)
покончить с собой, намеренно уйти из жизниtake one's life (TaylorZodi)
полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком рискаvalued policy of insurance
пользоваться с выгодой для себяtake advantage of (Stas-Soleil)
пользоваться с выгодой для себяcapitalize on (Stas-Soleil)
пользоваться с выгодой для себяtake advantage (Stas-Soleil)
попытка покончить с собойsuicide attempt (denghu)
почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню?why don't you take the manuscript to the country?
почему вы не приведёте с собой своего брата?why don't you bring your brother along?
почему ты не взял с собой на концерт маму?why don't you take your mother along to the concert?
представлять собой резкий контраст сbe in stark contrast to
привести кого-либо с собойbring round
привозить с собойbring sb. to
привозить с собойbring sth. round
привозить с собойbring sb. round
примирись с собойown that shit (Dude67)
принеси это с собой!fetch it along!
принесите с собой книгиbring your books with you
принести с собойbring with it (bookworm)
принести спиртные напитки с собойBYOL (bring our own liquor usa_user)
приносить с собойb.y.o.
приносить с собойBYO
приносить с собойbring forth (mascot)
приносить с собойbring with it (bookworm)
принятие на себя чужого долга с освобождениемexpromission
прихвати с собой книгиone bring your books your guitar, etc. along with you (и т.д.)
прихвати-ка с собой завтракyou'd better take a lunch along
прихватить свою скрипку и т.д. с собойbring one's violin the new book, your camera, etc. along
приятно видеть, как хорошо наши с вами дети ладят между собойit's good to see your children and mine chumming up so well
про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступнойhe promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified
продемонстрировать тенденцию в поведении, связанную с оскорблением людей без негативных для себя последствийhave shown a proclivity toward insulting people with no penalty (Alex_Odeychuk)
проявить себя с лучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
проявить себя с лучшей стороныput one's best foot forward (visitor)
проявить себя с лучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
проявить себя с лучшей стороныexcel (at Рина Грант)
проявить себя с наилучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
проявить себя с наилучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
проявить себя с наилучшей стороныacquit oneself well (VLZ_58)
проявить себя с наилучшей стороныexcel (at Рина Грант)
проявить себя с наилучшей стороныhit stride
проявить себя с хорошей стороныacquit oneself well (VLZ_58)
проявить себя с хорошей стороныacquit oneself well (The 23-year-old Mrazek was coach Mike Babcock's choice to start in this series instead of Jimmy Howard, and the youngster has acquitted himself well in his postseason debut. VLZ_58)
проявлять себя с лучшей стороныto out, one's linen
раза два у него возникала мысль о том, что можно покончить с собойonce or twice the possibility of suicide presented itself to him
раза два у него появлялась мысль о том, что можно покончить с собойonce or twice the possibility of suicide presented itself to him
разговаривать с самим собойsoliloquize (Andrey Truhachev)
разговаривать с самим собойtalk to yourself (Дмитрий_Р)
разговаривать с самим собойspeak to oneself
разговаривать с самим собойtalk to oneself (Anglophile)
разговор с самим собойsoul-searching (как внутренний диалог D. Zolottsev)
разговор с самим собойsoliloquium
разговор с самим собойsoliloquy
распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеBYOG (грог)
распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеB.Y.O.G. (грог)
распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеBYOB
распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеBring Your Own Bottle
распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеB.Y.O.B.
распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собойBYO (например, спиртное)
распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собойb.y.o. (например, спиртное)
регулярные занятия спортом позволяют вашему сердцу, лёгким и мышцам поработать с пользой для себяregular exercise gives the lungs, heart, and muscles a good workout (bigmaxus)
с выгодой для себяconveniently (контекстуальный перевод: He conveniently forgot to tell me he was married. george serebryakov)
с коллегами он держал себя вызывающеhe was obnoxious to his associates
с ним девушка почувствовала себя свободноhe set the girl at ease
с одного взгляда понять, что собой представляет клиентsize a customer at a glance
с одного взгляда понять, что собой представляет клиентsize up a customer at a glance
с собойcarryout (о еде) US, Scottish: Denoting or relating to prepared food or drink bought from a restaurant or store to be consumed elsewhere.: they offer carry-out pizza by the slice – они продают пиццу кусками навынос/с собой lexico.com 'More)
с собойwith ... in tow
с собойalong (he brought his instruments along – он принёс с собой инструменты)
с собойalong with
у меня с собойon me (I don't have any business cards on me; I have a tissue on me; Do you have a toothpick on you? thefreedictionary.com Min$draV)
с собойto go (напр., кофе)
с тех пор, как я себя помнюsince I can remember (denghu)
с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
с той поры, как я помню себяsince I was small (Супру)
с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
с трудом выдавливать из себя какие-то стихиgrind out some verses (a tune, a song, music, etc., и т.д.)
сбежать, прихватив с собой её драгоценностиgo off with her jewellery (with some of her treasured possessions, with public money, etc., и т.д.)
сбросить с себяshed (в контексте 4uzhoj)
сбросить с себяthrow off (лошадь сбросила наездника Maggotka)
сбросить с себяunwrap (платье)
сбросить что-л. с себяget sth. off
сбросить с себяshake off (4uzhoj)
сбросить с себя одеждуcast clothes
быстро сбросить с себя одеждуslip out of clothes
сбросить с себя одеждуslip to slip out of clothes (быстро)
сбросить с себя платьеcast clothes
сбросить с себя усталостьbe refreshed from fatigue
сваливать с себяshuffle off (ответственность)
свалить с себяshuffle off
связать себя обязательствами сcommit to
сегодня он показал себя с очень хорошей стороныhe did very well today
скажи ему, чтобы он захватил с собой ещё денегtell him to bring some extra money
скинуть что-л. с себяget sth. off
складывать с себя обязанностиdivest oneself of functions (Anglophile)
слагать с себяdemit (должность)
слагать с себяdeposit
слагать с себяresign (обязанности)
слагать с себя всякую ответственностьabdicate all responsibility
слагать с себя должностьresign
слагать с себя обязанностиresign one's charge (one's task, etc., и т.д.)
слагать с себя обязанностиresign
слагать с себя полномочия члена парламентаaccept the Chiltern Hundreds (под предлогом перехода на государственную службу)
слагать с себя санdisgown
слишком вольно держать себя сbe free with (кем-л.)
слишком вольно держать себя сmake free with (кем-л.)
сложить с себяlay down
сложить с себя верховную властьlay down the scepter
сложить с себя верховную властьlay down the sceptre
сложить с себя игоslip the collar
сложить с себя обязанностиdemit
сложить с себя обязанностиdivest oneself of functions (Anglophile)
сложить с себя обязанности председателяpass the chair
сложить с себя полномочияlay down the fasces of authority
сложить с себя полномочияstep down as
сложить с себя полномочияabnegate powers
сложить с себя полномочияgo out of office
смыть с себя пятноclear one's skirts
сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездникомyou have to come off seven times before you can call yourself a rider
снимать с себяdeposit
снимать с себя одеждуtake off clothes (Andrey Truhachev)
снимать с себя одеждуdisrobe
снимать с себя одеждуget naked (Andrey Truhachev)
снимать с себя одеждуstrip naked (Andrey Truhachev)
снимать с себя одеждуexpose oneself (Andrey Truhachev)
снимать с себя одеждуflash (sl. Andrey Truhachev)
снимать с себя одеждуget undressed (Andrey Truhachev)
снимать с себя одеждуstrip (Andrey Truhachev)
снимать с себя оружиеdisarm
снимать с себя ответственностьshed responsibility
снимать с себя ответственностьgive up responsibility
снимать с себя ответственностьdisavow
снимать с себя ответственностьdisclaim responsibility
снимать с себя ответственностьwash hands of (за кого-либо)
снимать с себя ответственностьbe abdicant of one's responsibilities
снимать с себя портретget one's portrait drawn
снимать с себя портретsit for a portrait
снимать с себя портретget one's portrait taken
снимать с себя портретhave one's portrait taken
снимать с себя портретhave one's portrait drawn
снять с себяshift the responsibility onto
снять с себяpass the buck
снять с себяput the blame on
снять с себяshift the blame onto
снять с себяget sth. off one's plate
снять с себя всю одеждуtake off one's clothes
снять с себя всякую ответственностьdecline all responsibility for (за что-либо)
снять с себя всёtake off one's clothes
снять с себя грузunload (Linera)
снять с себя маскуpull off one's mask
снять с себя маскуlet someone's mask slip (Alexey Lebedev)
снять с себя обвинениеbe in the clear
снять с себя обязанностиstand down (4uzhoj)
снять с себя обязательствоdisengage oneself from an obligation
снять с себя одеждуget naked (Andrey Truhachev)
снять с себя одеждуstrip naked (Andrey Truhachev)
снять с себя одеждуflash (sl. Andrey Truhachev)
снять с себя одеждуtake off clothes (Andrey Truhachev)
снять с себя одеждуexpose oneself (Andrey Truhachev)
снять с себя одеждуstrip the clothes from body
снять с себя одеждуget undressed (Andrey Truhachev)
снять с себя одеждуget off clothes
снять с себя ответственностьshed responsibility
снять с себя ответственностьdisavow
собраться с силами: взять себя в рукиpull oneself together
совладать с собойhandle self (you've proven you can handle yourself in action Побеdа)
совладать с собойget control of oneself
совладать с собойregain self-possession (4uzhoj)
совладать с собойregain presence of mind (4uzhoj)
соотнесение с самим собойself reference
соотнестись себя сconnect to (suburbian)
сорвать с себя одеждуstrip the clothes off body
справиться с собойrecover oneself (VseZnaika)
справляться с собойget oneself under control (framboise)
срывать с себя одеждуtear off clothes
стащить с себяpeel off (Running north towards Broadway, the gunman peeled off his balaclava for a moment before getting into the getaway car. ART Vancouver)
стряхивать с себяshake oneself free
стряхнуть с себяshake oneself loose (что-л., верёвки, одежду и т.п.)
стряхнуть с себяthrow off
стряхнуть с себяshake oneself free (что-л., верёвки, одежду и т.п.)
стряхнуть с себя уныниеshake off one's depression (drowsiness, сон)
стягивать с себя одеждуpull off one's clothes (one's shoes, etc., и т.д.)
таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клубthese are the rules – you can act accordingly or leave the club
таскать с собойcarry around (повсюду 4uzhoj)
таскать с собой зонтикschlepp an umbrella
твоя вина, с себя и спрашивайthe fault is thine, do what thou wilt with thine own
тебе надо будет взять с собой тёплые вещиyou ought to take some warm clothing with you
тот, кто держит несколько пари зараз с целью обеспечить за собой выигрышhedger
тот, с кем они могут быть самими собойsomeone with whom they can just be themselves (Alex_Odeychuk)
требовать с себяdemand from oneself (VLZ_58)
ты должен стряхнуть с себя все тревогиyou must shake off all worry
у вас с собой много вещей?do you have many things with you
у меня нет денег с собойI have no money on me
у меня с собой нет денегI have no money with me
у меня с собой нет денегI have no money on me
у меня с собой нет документовI have no documents with me
у него не было при с собой документовhe hadn't any papers on him
у него не было с собой денегhe hadn't any money on him
у него не было с собой денегhe hadn't any money about him
у него не было с собой документовhe hadn't any papers on him
у него не было с собой документовhe hadn't any papers about him
у него при с собой нет документовhe has no papers by him
у него с собой была куча книгhe had a feck of books with him
Убедительная просьба спиртные напитки приносить с собой. Заведение спиртные напитки не реализуетBottle club (As an alternative to the traditional full-service liquor license, some jurisdictions offer a similar license known as a bottle club license. It allows the business establishment to serve alcohol on the premises, but only if patrons brought the alcohol from elsewhere. The license generally prohibits the business from selling its own stock of alcoholic beverages. The license may require that patrons be members of the establishment. 4uzhoj)
Убедительная просьба спиртные напитки приносить с собой. Заведение спиртные напитки не реализуетBYOB (4uzhoj)
увести с собойtake along with
увлекать с собойentrain
унести с собой в могилуtake to one's grave (Moors Murderer Ian Brady, who tortured and killed five children with Myra Hindley, has taken to his grave the secret of where his last missing victim remains buried. z484z)
уносить с собой приятные воспоминанияcarry away pleasant memories
уносить с собой приятные воспоминанияcarry away pleasant recollections
ушедший с себяremote (VLZ_58)
хочешь изменить мир, начни с себяbe the change you want to see the world (Александр_10)
человек, снимающий с себя моральную ответственностьPilate
человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживатьit is difficult for someone with my character to school myself to patience
что взять с собой в дорогуtravel arrangements (как название раздела 4uzhoj)
что вы берёте с собой поесть, отправляясь в кемпинг на природу?what will you do for food when you are camping?
что принесёт с собой будущее?what will the future bring forth?
что я с собой делаю?what am I doing to myself? (почему я не берегу себя, своё здоровье Alex_Odeychuk)
я в конфликте с самим собойI am at war with myself (Viola4482)
я вижу себя с тобойI see myself all over you (Alex_Odeychuk)
я возьму это с собойI will take it with me
я захватил с собой чековую книжку, и не напрасноI brought my check book and a good job too (Taras)
я не знаю, как себя вести с нимhe gets me down
я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
я не ношу с собой много денегI don't carry much money about
я никогда не ношу с собой важные документыI never keep important papers about myself
я поздравил себя с тем, что выбрался целым и невредимымI congratulated myself on having escaped unhurt
я прочёл это с пользой для себяI have read it to my profit
я с первого взгляда понял, что он собой представляетI added him up to at a glance
я с первого взгляда понял, что он собой представляетI added him up at a glance
я снимаю с себя всякую ответственность за негоI wash my hands of him
я снимаю с себя ответственность за его поведениеI'm no longer taking responsibility for his behaviour
я снимаю с себя ответственность за его поведениеI'm no longer taking responsibility for his behavior
Showing first 500 phrases