DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing стол | all forms | exact matches only
RussianEnglish
выложить карты на столone's cards are on the table
выложить карты на столlay one's card on the table
когда за стол, тогда и тарелку мытьdon't have thy cloak to make when it begins to rain
Месть – блюдо, подаваемое к столу холоднымRevenge is a dish best served cold (Rust71)
накрывать столlay the table
накрыть столlay the table
недосол на столе, а пересол на спинеnot enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault
недосол на столе, а пересол на спинеsalt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
недосол на столе, пересол на спинеnot enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault
недосол на столе, пересол на спинеbetter too little than too much
недосол на столе, пересол на спинеsalt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
пироги со стола – друзья со двораno longer pipe, no longer dance
пироги скатерть со стола, друзья со двораno longer pipe, no longer dance (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду)
питаться с барского столаthe servant of a King lives like a King
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him a ring, and he'll want your whole arm
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a yard
посади свинью за стол, она и ноги на столallow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a mile
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take an ell
посади свинью за стол, она и ноги на столlet him put in his finger, and he will put in his whole hand
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столit is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners)
скатерть со стола – друзья со двораno longer pipe, no longer dance
стол ломится от яствthe table is groaning with food
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.scarcely (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.near-impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.let me see, as the blind man said (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.nigh on impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.hard if not impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.not likely (Супру)
что есть в печи, всё на стол мечиoffer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
что есть в печи, всё на стол мечиsling what's in the oven straight onto the table!
что припасёшь, то и на стол понесёшьas a man sows, so shall he reap