Russian | English |
бередить старые раны | dig up old wounds (marinchic12081979) |
браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall off the wagon (to lapse back into an old habit. Interex) |
вернуться к старому | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | be up to one's old tricks (bookworm) |
взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
во что бы то ни стало стараться | do one's utmost (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old ways (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
ворошить старое | reopen old wounds (VLZ_58) |
ворошить старое | rake up the dead past (‘Corky, when she's going nicely, bowls over the strongest. No one knows that better than you. You were making a colossal ass of yourself over her at one time.' ‘No need to rake up the dead past.' ‘I only raked it up to drive home my point (...)' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
ворошить старое | rake over old ashes (VLZ_58) |
все та же старая песня | iteration of same song and dance (amorgen) |
всегда стараться быть оптимистом | always try to be a glass-half-full man (New York Times Alex_Odeychuk) |
всё по-старому | second verse, same as the first (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
держаться/стараться из-за всех сил | nip and tuck (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133) |
заводить старую песню | give the same song and dance (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono) |
зря стараться | catch a wind in a net (The wind cannot be caught in a net – Мешком солнышко не поймаешь Taras) |
зря стараться | beat the air |
из кожи вон лезть, стараясь угодить | dance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58) |
как бы я ни старался | Try as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
как говорится в старой пословице | an old adage has it (Дюнан) |
как ни старайся | not for love or money (SirReal) |
как ни старайся | for love or money (SirReal) |
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev) |
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let by-gones be by-gones (giovane bimba) |
не забывать, ради чего стараешься | keep your eyes on the prize (SirReal) |
новое – это хорошо забытое старое | everything old is new again (Alex_Odeychuk) |
Новое-это хорошо забытое старое | All new is well forgotten old (trtrtr) |
Пей кофе холодным и никогда не старей | Drink coffee cold and never look old. (Andrey Truhachev) |
по старой памяти | for old time's sake (grafleonov) |
по старой памяти | out of old habit (grafleonov) |
по старой памяти | for times' sake (grafleonov) |
попусту стараться | drop a bucket into an empty well (Bobrovska) |
приниматься за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
проливать новый свет на старое преступление | turn up heat on a cold case (VLZ_58) |
скатиться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | fall back into old ways (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
сколько много ни старайся | no matter how much you try (Mark_y) |
сколько ни старайся | no matter how hard you try (сколь усердно ни старайся Mark_y) |
слишком старый для чего-то | past prime (Yeldar Azanbayev) |
снова браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
стараться быть вежливым | watch p's and q's (Taras) |
стараться быть приятным | make the agreeable to (someone – кому-либо), угождать (кому-либо Bobrovska) |
стараться вспомнить | rack one's brain (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
стараться зарекомендовать себя | stand on one's behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska) |
стараться зарекомендовать себя | stand on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska) |
стараться зарекомендовать себя | be on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska) |
стараться заслужить чьё-либо расположение | polish the apple (younenari) |
стараться изо всех сил | go full force (Alex_Odeychuk) |
стараться навредить | be gunning for (someone); кому-либо Alexey Lebedev) |
стараться не высказывать своё мнение | pussyfoot |
стараться не задевать чувства | let up on (кого-либо VLZ_58) |
стараться не попадаться на глаза | stay clear of (Bobrovska) |
стараться не попасть под горячую руку | steer clear of someone when they are hot under the collar (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | stay away from someone when they are loaded for bear (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | walk on tiptoe around someone when they are on a war path (VLZ_58) |
стараться не предпринимать | pussyfoot (какие-либо действия) |
стараться не улыбнуться или не засмеяться | keep a straight face (It was difficult to keep a straight face when the man fell off his chair into the grass Taras) |
стараться не упустить | give somebody the butt (кого-либо Bobrovska) |
стараться не упустить выгоду | work the angles (VLZ_58) |
стараться обмануть | work the angles (обвести вокруг пальца They are working the angles, manipulating people. VLZ_58) |
стараться отомстить | be gunning for revenge (Alexey Lebedev) |
стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's behaviour (Bobrovska) |
стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's good behaviour (Bobrovska) |
стараться показать себя с лучшей стороны | be on one's good behaviour (Bobrovska) |
стараться понять | rack one's brain (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster): I decided to be brave and opened the screen door just enough to stick my head outside. I held my son up to look at it also, still indoors. After it looked at me and yet showed no fear I had more time to study it and I was racking my brain to identify what it was that I was seeing. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
стараться припомнить | rack one's brain (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
стараться прыгнуть выше головы | get in over one's head (In business, start small and don't get in over your head. 4uzhoj) |
стараться разгадать | rack one's brain (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster): I decided to be brave and opened the screen door just enough to stick my head outside. I held my son up to look at it also, still indoors. After it looked at me and yet showed no fear I had more time to study it and I was racking my brain to identify what it was that I was seeing. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
стараться угодить всем и каждому | be all things to all men (Anglophile) |
старая ведьма | old crone (an old woman who may be characterized as disagreeable, malicious, or sinister in manner, often with magical or supernatural associations Rosalia_) |
старая добрая песня | oldie but goodie (комменты в соцсетях Ivan Pisarev) |
старая мегера | old crone (Mikhail11) |
старая песня | tired old line (Abysslooker) |
старая песня | same old thing (Abysslooker) |
старая поговорка | old saw (в знач. "мудрая") |
старая пословица | old saw (в знач. "мудрая" В.И.Макаров) |
старая шутка | old saw (избитая, расхожая) |
старо как мир | is as old as the hills (Alex_Odeychuk) |
старой формации | of the old school (о человеке; She was a teacher of the old school and believed in strict discipline. Val_Ships) |
старые добрые времена | good old days (Баян) |
старые калоши | water under the bridge (Баян) |
Старые привычки живучи | Old ways die hard. (Novoross) |
старые счёты с кем-либо | a score to settle with someone (Старая обида: Говорят, он пришел свести старые счёты с теми, кто громко отдыхал в этот вечер. Главный вопрос – откуда взялся боеприпас. • I've had a score to settle with my brother ever since he ran away with my wife. thefreedictionary.com Alexander Oshis) |
старый добрый | oldy worldy (e.g., oldy worldy pub Халеев) |
старый добрый способ | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
старый друг | all-weather friend (Lyashenko I.) |
старый как мир | age-old (sankozh) |
старый морской волк | old salty dog (Sjoe!) |
старый мошенник | deep file (Yeldar Azanbayev) |
старый, но все же классный | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
старый селадон | old beau (Bobrovska) |
старым дедовским способом | following the same old formula (Andrey Truhachev) |
чтобы вырастить старого друга, нужно много времени | it takes a long time to grow an old friend (Yeldar Azanbayev) |
это старая мелодия, но как её приятно послушать | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
это старая песня | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старая песня | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старый анекдот! | that's old hat! (Andrey Truhachev) |