Russian | English |
заливаться соловьём | sing like a songbird (SergeiAstrashevsky) |
золотая клетка соловью не потеха | no man loves his fetters, be they made of gold (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
золотая клетка соловью не потеха | nightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
мал соловей, а какую песню спеть может | little pigeons can carry great messages |
мал соловей, да голос велик | little pigeons can carry great messages |
мал соловей, да голос велик | a little body often harbours a great soul |
мал соловей, да голосом велик | a little body often harbours a great soul (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа) |
мал соловей, да голосом велик | little body often harbours a great soul |
на бесптичье и ворона соловей | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | when all fails, welcome haws (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | something is better than nothing (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | half a loaf is better than none (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | we'll make the best of what we have (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | in the country of the blind the one-eyed man is the king |
на бесптичье и ворона соловей | we'll make the best of what there is (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better a bare foot than none (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | make the most of what you have (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | all is good in a famine (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на бесптичьи и ворона соловей | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка | nightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка | nightingales will not sing in a cage |
синица в руках – лучше соловья в лесу | bird in the hand is worth two in the bush |
синица в руках-лучше соловья в лесу | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
соловьи в клетке не поют | nightingales will not sing in a cage |
соловья баснями не кормят | fair words butter no parsnips |
соловья баснями не кормят | it is no use preaching to a hungry man (Anglophile) |
соловья баснями не кормят | nothing is achieved by empty words or flattery |
соловья баснями не кормят | the belly has no ears, hungry bellies have no ears |
соловья баснями не кормят | a fine cage won't feed the bird (Anglophile) |
соловья баснями не кормят | the belly is not filled with fair words |
соловья баснями не кормят | bare words buy no barley |
соловья баснями не кормят | an army marches on its stomach |
соловья баснями не кормят | no nightingales live on fairytales |
соловья баснями не кормят | a hungry belly has no ears |
соловья баснями не кормят | fair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay) |
соловья баснями не кормят | praise is not pudding |