DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing словно | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Венеция, край, созданный словно специально для того, чтобы воспламенять вдохновение поэтаVenice, that land so calculated to fire the imagination of a poet
говорить так, словно это тебя не касаетсяspeak with detachment
его словно ветром сдулоhe was off like a shot
молчит словно воды в рот набралhe keeps mum
молчит словно воды в рот набралhe does not say a word
обречённый, словно герой греческой трагедииas fateful as a Greek tragedy
он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвалсяhe hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling
он изобразил туш, размахивая руками, словно дирижёрской палочкойhe created a flourish with an imaginary wand
он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgling to its parent
он помнит это, словно это было вчераhe can remember it as if it were yesterday
он словно обратился в каменьhe looked stricken into stone
он словно переродилсяhe is another person
он словно переродилсяhe is a different person
она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
она набросилась на него, словно с цепи сорвавшисьshe sailed into him something awful
она сидела прямо, словно аршин проглотила, ноги вместе, руки на коленяхshe sat stiffly upright, feet together, hands in her lap
она сморщилась так, словно съела лимонshe made a face like she'd eaten a lemon
подходить, словно перчатка букв.fit like a glove (ср.: быть как раз впору)
покрывать словно снегомsnow white
пресса словно воды в рот набралаthe press was struck dumb
пресса словно воды в рот набралаpress was struck dumb
сегодня в учеников словно вселился дьяволthe devil has got into this class today
сигарета дымилась в её пальцах, но она словно позабыла о нейthe cigarette smoked unheeded in her fingers
сидеть, словно воды в рот набравшиdummy up
словно город был истреблён чумойas if the city had been desolated by the plague
слёзы скатывались по её длинным ресницам, словно бриллиантами украшали её щекиthe tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek
тополиный пух покрыл всё вокруг словно ватойthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
тополиный пух покрыл всё вокруг словно овечьей шерстьюthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
ты не можешь пропустить этот перевод, он для тебя словно против шерстиthis translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you
у него словно пелена с глаз упалаthe scales fell from his eyes
у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if he had seen a ghost
я узнал об этом решении, и у меня словно гора с плеч свалиласьthe resolution heaved a load from off my heart