DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сказав это | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а кто именно сказал это?just who said that?
inf.а что вы на это скажете?how about that (valtih1978)
gen.а что ты по этому поводу скажешь?what would you say on that score?
gen.будет гораздо лучше, если вы сразу скажете об этомyou had better say it at once
gen.вам есть, что сказать по этому поводу?do you have anything to say about this? (Супру)
Makarov.вот и всё, что можно сказать об истории этого делаso much for the history of the case
Makarov.вот это красота, ничего не скажешьit's a beaut, all right
polit.вряд ли кто возьмёт на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрываprobably no one would venture to say that this situation is not fraught with a danger of a new crisis (bigmaxus)
rhetor.всё, что я могу сказать, так это то, чтоall I can say is (CNN Alex_Odeychuk)
inf.всё, что я пытаюсь сказать – это то, чтоall I'm tryna say is (Alex_Odeychuk)
gen.всё, что я хочу сказать, так это то, чтоall i'm saying is
gen.вы об этом ничего не сказалиyou never mentioned it
gen.вы сам мне это сказалyou yourself said so
gen.вы сам мне это сказалyou told me so yourself
gen.вы сам это сказалyourself have said it
gen.вы сами мне это сказалиyou yourself said so
gen.вы сами мне это сказалиyou told me so yourself
gen.вы сами это сказалиyourself have said it
proverbгосподи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
Makarov.даже в этом случае, – твёрдо сказал Дэвид, – я останусь в Делавареeven so, said David firmly, I will abide in the place of the Delaware
Makarov.дойти до того, чтобы сказать это!go so far as to say that!
gen.должен сказать вам, что это неправдаyou must know that it is not true
gen.должен сказать, что это меня удивляетI must say, I'm rather surprised
Makarov.Дюк Эллингтон сказал, что он был весь наэлектризован после этого визитаduke Ellington said the visit gassed him
Makarov.его подмывало сказать этоhe felt an urge to say this
gen.едва ли он мог это сказатьhe can scarcely have said so
Makarov.ей не хватило духу сказать ей об этомshe didn't have the heart to tell her about it
gen.ей непременно скажут об этомshe shall be told about it
Makarov.ей нечего сказать на этоshe hasn't anything to say to that
quot.aph.если вы хотите знать моё личное отношение к этому, то хочу сказать, чтоif you want my personal attitude, I would tell you that (Alex_Odeychuk)
Makarov.если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгалif he said so – not that I heard him say so – he lied
quot.aph.если ты любишь меня, то скажи мне об этом, милый!if you love me let me know, baby! (Alex_Odeychuk)
ITесли я скажу тебе, что это значит, ты мне купишь выпить?if I tell you what it says, will you buy me a drink?
Makarov.её собственные сыновья сказали этоher own sons have said that
gen.её собственные сыновья это сказалиher own sons have said that
Makarov.за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками"he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set
gen.застенчивость помешала ей сказать этоher modesty prevented her from saying that
gen.именно это я и хотел сказатьyou have taken the words out of my mouth (Anglophile)
gen.Именно это я и хочу сказатьthat's exactly my point (ART Vancouver)
gen.иметь мужество сказать мне это в лицоhave the guts to face me (Rinni)
gen.иметь смелость сказать мне это в лицоhave the guts to face me (Rinni)
rhetor.к слову сказать, это ничем не отличается отthis is no different by the way from (Alex_Odeychuk)
gen.как бы это сказатьhow can I phrase this (Taras)
context.как бы это сказатьahem (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Vicomte)
imitat.как бы это сказатьerm (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Баян)
imitat.как бы это сказатьer (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен: … due to the fact that Tallulah bares her upper body and is seen, er, "enjoying some solo time in a bathroom stall.")
imitat.как бы это сказатьum (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен 4uzhoj)
slangкак бы это сказатьnot for nothing (применительно к нью-йоркскому сленгу, фраза используется для смягчения следующего за ней оскорбления или едкого комментария: hey, not for nothing, but you suck at singing and you're not gonna get that part vogeler)
gen.как бы это сказатьhow shall I put it (used when you are going to say something that is honest but may sound rude Val_Ships)
gen.как бы это сказать ...how shall we say (Taras)
gen.как вы это скажите как это будет по-французски?how would you put it in French?
Makarov."как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артистit's a long time since I acted on this stage, said the actor
gen.как она это сказала!how she spoke the word!
Makarov.какая связь между этим утверждением и тем, что вы сказали вчера?how does that statement tie in with what you said yesterday?
gen.какой смысл в этом, скажите на милость?what is the use of that, pray?
Makarov.когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идеюwhen I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away
slangкогда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнелаwhen I told her that the house is haunted by spooks she went pale (Taras)
gen.красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, чтоa common thread running through this so-to-say argument is the concept that (bigmaxus)
Makarov.любой настоящий ценитель живописи скажет вам, что это плохая картинаany art student worth the name would tell you that it's a bad painting
gen.мало что можно сказать в пользу этого планаa plan that has very little to recommend it
gen.мне выпала тяжёлая обязанность сказать вам об этомit was my unfortunate duty to tell you about it
gen.мне сказали об этом по секретуI was told about it in secret
progr.можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случитсяit can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
gen.можно сказать, что это уже законченоit's all but done
scient.можно, я процитирую, поскольку это здесь уместно, то, что сказал N. совершенно в другом контексте ...may I quote here, as it fits so well, what N. said in quite another context
math.мы не хотим этим сказать, чтоthat is not to say that
scient.на этой ранней стадии мы пока не можем сказатьat this early stage we are not yet able to say
rhetor.на этот счёт больше нечего сказатьthere's not much else to say here (other than – , кроме того, что Alex_Odeychuk)
Makarov.не беспокойся, я и слова об этом никому не скажуdon't worry, I wouldn't breathe a word of your secret
gen.не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будетdon't mistake him, he'll do it, if he said he will
gen.не может быть, чтобы он это сказалhe can scarcely have said so
gen.неизвестно, что он этим хотел сказатьwhatever that might mean (ART Vancouver)
rhetor.некоторые могут посмотреть на всё это и сказатьsome of you may look at this and say (Alex_Odeychuk)
Makarov.нельзя сказать, к чему это приведётit is impossible to tell how the situation will work out
gen.нельзя сказать, что ему это нравитсяhe can't say he likes it
Makarov.нельзя сказать, что у знати это не принятоsuch is not uncustomary among the higher classes
rhetor.нельзя сказать, что это невозможноit's not to say it's impossible (Alex_Odeychuk)
Makarov.ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонятьyou'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet
Makarov.ни один разумный человек этого не скажетno sensible man would say that
gen.ни у кого не хватило духу сказать ему об этомno one had the heart to tell him about it
Makarov.Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошоI don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing
gen.ничего не могу сказать по этому поводуI can't speak to that (Telecaster)
scient.но сказать это – всё равно что сказать, что..but to say that is like saying that
dipl.нравится вам или нет, я должен сказать об этомlike it or not, I have to say this (bigmaxus)
Makarov.'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
gen.ну, что ты на это скажешь?can you beat it?
gen.ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное?can you beat it?
Makarov.он бы этого не сказалhe wouldn't say that
gen.он, возможно, никогда не скажет этого, но безусловно так подумаетhe won't perhaps say so, but will definitely think so
Makarov.он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету"he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke."
Makarov.он еле вытерпел, когда она сказала этоhe could hardly stand it when she said that
Makarov.он напрасно сказал ей об этомhe shouldn't have told her about it
gen.он не мог не сказать чего-нибудь в этом родеtrust him to say that!
gen.он никому не сказал об этомhe didn't tell anybody about it
gen.он подговорил меня сказать этоhe prompted me to say this
gen.он подговорил меня сказать этоhe put me up to it
gen.он подговорил меня сказать этоhe egged me to on say this
gen.он подучил меня сказать этоhe prompted me to say this
gen.он подучил меня сказать этоhe put me up to it
gen.он подучил меня сказать этоhe egged me to on say this
Makarov.он помнит, что вы это сказалиhe remembers you saying it
gen.он порядочно посту-пил, ничего об этом не сказавit was decent of him not to say anything about it
gen.он поступил жестоко, сказав этоit was unkind of him to say that
Makarov.он поступил нехорошо, сказав этоit was unkind of him to say that
Makarov.он пытался сказать это на телевидении, но его заглушилиhe tried to say the word on TV, but they bleeped it out
gen.он сам это сказалhe himself said it
Makarov.он скажет вам по этому поводуhe will tell you in connexion with that
gen.он сказал мне, что это небезопасноhe told me it was unsafe (Taras)
gen.он сказал, что был весь наэлектризован после этого визитаhe said the visit gassed him
gen.он сказал, что ему всё равно или что-то в этом родеhe said he did not care, or words to that effect
quot.aph.он сказал, что ему предложат эту работуhе said he would be offered this job (Alex_Odeychuk)
gen.он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 годуhe said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981
gen.он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень простаhe said the job was hard, but in fact it was very easy
Makarov.он сказал это в шуткуhe wasn't serious
Makarov.он сказал это не то с уважением, не то со страхомhe said that either with respect or fear in his voice
gen.он сказал это не то с уважением, не то со страхомhe said that either with respect or fear
Makarov.он сказал это несерьёзноhe didn't really mean it
Makarov.он сказал это несерьёзноhe didn't actually mean it
gen.он так это сказал, что я не мог удержаться от смехаhe said it in such a way that I couldn't help laughing
Makarov.он хотел бы знать, кто сказал этоhe would like to know who said it
Makarov.она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительногоshe was too balled-up to say a sensible word on it
Makarov.она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительногоshe was to balled-up to say a sensible word on it
Makarov.она не могла удержаться, чтобы не сказать этоshe could not hold from saying this
Makarov.она опрометчиво поступила, сказав об этомit was indiscreet of her to say that
Makarov.она поступила очень жестоко, сказав этоit was uncharitable of her to say that
Makarov.она сама это сказалаshe said so herself
Makarov.она сказала мне об этой книгеshe mentioned the book to me
Makarov.она сказала "нет", и сказала это смело и решительноshe said "no", and said it brave and stark
Makarov.она сказала, что её маме это не понравитсяshe said her mother would never wear it
Makarov.она сказала, что хочет прочесть эту книгуshe said that she wanted to read this book
Makarov.она сказала, что хочет прочесть эту книгуshe said she wanted to read this book
Makarov.она сказала это в порыве гневаshe said that in a fit of temper
Makarov.она сказала это ему прямо в лицоshe said it right to his face
gen.она сказала это и зарделасьshe said it with a blush
Makarov.она сказала это умышленно, чтобы спровоцировать меняshe said it deliberately to provoke me
Makarov.они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград"they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes
scient.очень немного можно сказать во вступлении к этой книге ...there is very little to say as an introduction to this book
gen.по этому вопросу можно ещё много сказатьthere is heaps more to say on this question
gen.по этому поводу многое можно сказатьthere is much to be said about that
gen.пожалуйста, скажите, что это место занятоplease keep this seat for me
gen.'пожилой' – это вежливый способ сказать "старый"elderly is a polite way of saying old
rhetor.позвольте без обиняков сказать на этот счёт несколько словlet me be blunt about this (Alex_Odeychuk)
gen.пока нельзя сказать, к чему это приведётit is impossible to tell how the situation will work out
austral., slangпоразительно, неужели она это сказала на самом деле?struth! did she really say that?
scient.поскольку это понятие так абстрактно, нелегко сказатьbecause this concept is so abstract, it is not easy to say
gen.потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речиthen my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing
gen.правда ли это? да как сказать? думаю, что такis it true? why, yes, I think so
Makarov.правительство немедленно отказалось от плана, когда я сказал, сколько это будет стоитьthe government dropped the plan dead when they I famed how much it would cost
gen.приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресеньеcome to see me one of these days, let us say Sunday
Makarov.провались она на этом месте, она не скажет больше ни словаdevil another word would she speak
gen.пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правдуyou may not agree with it, but you must tell him the truth
gen.сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказалtrue, I wasn't present at the time, but I know what he said
Makarov.самое большее, что я могу сказать, это то, чтоthe furthest I can go is to say that
gen.сейчас я скажу тебе причину этогоeftsoons I'll tell thee why
Makarov.скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчатьtell him it's his own fault, that should shut him up
Makarov.скажи спасибо, что остался в живых после этой катастрофыyou are lucky to be alive after being in that accident
inf.скажи, что это не такSay it ain't so! (Andrey Truhachev)
gen.скажи это кому-либо другомуtell that to the horse marines
gen.скажи это ещё разsay it again (Franka_LV)
Makarov.скажи этому парню, чтобы не путался под ногамиtell that boy not to get in the way
gen.Скажи этому придурку в переднем ряду, чтобы он прекратил выступатьTell that clown in the front row to can it (Taras)
gen.скажи этому придурку, чтобы занимался своим чёртовым делом!tell that so-and-so to mind his own damned business!
amer.Скажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюдаTell that ding-a-ling to beat it (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn)
gen.скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё делоtell the old so-and-so to mind his own business
gen.скажите ему, как это сделатьtell him how to do it
gen.скажите ему об этом деликатноput it to him nicely
gen.скажите ему об этом мягкоput it to him nicely
gen.скажите мне, где можно достать эту книгу?can you tell me where the book is to be had?
gen.скажите мне, кто из вас это сделал?tell me which of you did that?
gen.скажите мне, положа руку на сердце, что вы об этом думаетеtell me honestly what you think about it
gen.скажите это кому-либо другомуtell that to the horse marines
gen.Скажите это медленнее, пожалуйстаSay it slower, please (Franka_LV)
gen.скажите это сноваplease say that again
gen.сказав этоhaving stated that (MichaelBurov)
gen.сказав этоhaving said this (MichaelBurov)
Makarov.сказав этоat this
gen.сказав этоsaying that (MichaelBurov)
gen.сказав этоthat having been said (MichaelBurov)
gen.сказав этоhaving said that (MichaelBurov)
gen.сказав этоthis having been said (MichaelBurov)
gen.сказав этоthat having been stated (MichaelBurov)
gen.сказав этоstating that (MichaelBurov)
gen.сказав этоthis having been stated (MichaelBurov)
gen.сказав этоhaving stated this (MichaelBurov)
Makarov.сказав это, он поступил мужественноit was courageous of him to say that
Makarov.сказав это, он проявил мужествоit was courageous of him to say that
gen.сказав это, я бы солгал перед своей совестьюshould I say so I should belie my thoughts
gen.сказать на этот счётsay to that point (dimock)
gen.сказать по этому вопросуtell relating to this issue (Alex_Odeychuk)
gen.сказать по этому поводуsay to that point (dimock)
Makarov.сказать что-либо, презрительно фыркнув при этомsay something with a sniff
gen.сказать что-либо презрительно фыркнув при этомsay with a sniff
gen.сказать такое – это проявление неуважения с их стороныit was disrespectful of them to say that
Makarov.сказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописиnot to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting
gen.сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописиnot to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting
gen.сказать, что это не такtell that isn't the case (theguardian.com Alex_Odeychuk)
cliche.сказать, что -- это ничего не сказатьto_say is an understatement (Checked out the new seafood place in Lincoln Square… to say it is popular is an understatement. Had to wait in line for two hours if you can believe it! (Twitter) ART Vancouver)
Makarov.сказать этоsay this
gen.скромность помешала ей сказать этоher modesty prevented her from saying that
Makarov.стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказатьyou have to go behind the poet's words to see what she really means
gen.стыдливость помешала ей сказать этоher modesty prevented her from saying that
gen.теперь об этом можно вслух сказатьnow we can say it openly
inf.требуется смелость сказать этоit takes a lot of balls to say that (Val_Ships)
gen.трудно сказать, как это делаетсяit's difficult to tell how it's done
gen.трудно сказать кто это былit is hard to say who it was
gen.ты сам мне это сказалyou yourself said so
gen.ты сам мне это сказалyou told me so yourself
gen.ты сам это сказалthyself have said it
gen.ты сам это сказалyourself have said it
gen.ты сами мне это сказалиyou yourself said so
gen.ты сами мне это сказалиyou told me so yourself
gen.ты сами это сказалиyourself have said it
Makarov.у него язык не повернётся сказать этоhe won't have the heart to say it
Makarov.у него язык не повернётся сказать этоhe won't bring himself to say it
Makarov.у него язык чешется сказать об этомhe is itching to say this
idiom.у него язык чешется сказать этоhe is itching to say it
Makarov.у него язык чешется сказать этоhe is itching to say it
gen.удивить их, сказав этоsurprise them by saying that (her by producing from his pocket a five-pound note, etc., и т.д.)
gen.умный мужчина всегда может сказать, сколько женщине лет, а мудрый-никогда этого не сделаетa clever man can always tell a woman's age-a wise one never does
inf.Хм, как бы это сказать?Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost)
inf.Хм, как бы это сказать?Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost)
inf.Хм, как же это сказать?Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost)
inf.Хм, как же это сказать?Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost)
inf.Хм, как это сказать-то?Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost)
inf.Хм, как это сказать-то?Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost)
inf.что вы можете сказать по этому поводу?can we have your input on this? (Dessinee au The)
gen.что вы на всё это скажете?what have you to say to all this?
gen.что вы на это скажете?what do you say to that? (expecting a reaction to an earlier statement ART Vancouver)
gen.что вы на это скажете?how does that grab you?
gen.что вы обо всём этом скажете?what have you to say to all this?
gen.что вы скажете по этому поводу?what do you say to that?
Makarov.что вы, собственно, хотите этим сказать?now what do you mean by that?
Makarov.что вы хотите этим сказать?how do you mean?
gen.что вы хотите этим сказать?what are you getting at?
gen.что вы хотите этим сказать?what do you mean by this?
Makarov.что вы этим хотите сказать?what do you mean by it?
gen.что вы этим хотите сказать?what is that supposed to mean?
Makarov.что вы этим хотите сказать?what do you mean by that?
gen.что вы этим хотите сказать?what do you mean by that it?
gen.что вы этим хотите сказать?, что вы подразумеваете под этим?what do you mean by that?
Makarov.что вы этим хотите сказать, чёрт возьми?what the devil do you mean?
inf.что же вы хотите этим сказатьwhat ever do you mean (ever употребляется для усиления)
gen.что, кроме этого, я мог сказать?what else could I say?
poetryчто мы хотели этим сказатьthe moral of this story is
gen.что на это скажет Бен?what will Ben say to it?
gen.что он на это сказал?what did he say to that?
Makarov.что он сказал, когда услышал эту новость?what was his reaction to this news?
gen.что он, собственно, хочет этим сказать?what does he really mean by it?
slangчто скажешь по этому поводу?what's with something
gen.что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описаниюwhat the old man said when he found out about it was nobody's business
gen.что ты на это скажешь?top that (Yan Mazor)
gen.что ты хочешь этим сказать?what do you want to say with this? (Soulbringer)
gen.что ты хочешь этим сказать?what's your point? (ART Vancouver)
inf.что я хочу сказать, так этоwhat I'm trying to say is (alexghost)
gen.что я хочу этим сказатьmy point (My point. – Что я хочу этим сказать. klarisse)
Makarov.чтобы она никому не сказала? да не может этого бытьshe keep a secret? I'll eat my hat
gen.чтобы она никому не сказала? Да не может этого бытьshe keep a secret? I'll eat my hat
Makarov.Чёрт побери! Ведь это привидение! – сказала онаIt's a vision, she said. The deuce!
gen."Чёрт побери! Ведь это привидение!" – сказала онаit's a vision, she said. The deuce!
gen.эта философия ненаучна, чтобы не сказать антинаучнаthat philosophy is ascientific, not to say antiscientific
Игорь Мигэтим я вовсе не хочу сказать, чтоthat's not to say
gen.этим я не хочу сказать, чтоthis is not to say that
Makarov.этим я хочу сказатьI mean to say
dipl.этим я хочу сказать то, чтоI mean to say that (bigmaxus)
Makarov. ... этим я хочу сказать, чтоI mean to say that
proverbэто бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
proverbэто бабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
proverbэто бабушка надвое сказалаbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
proverbэто бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'twixt cup and lip
proverbэто бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам)
gen.это безнадёжно, – сказал он без всякого выраженияIt is hopeless, he said flatly
scient.это будет неверно, если я скажу, чтоit's a contradiction to say
scient.это будет противоречить истине, если я скажу, чтоit's a contradiction to say
gen.это в основном всё, что он может сказатьthis is about all that he has to say
gen.это вам очень подойдёт. – Скажете тоже!it will suit you perfectly well. – Over the left!
scient.это возвращает нас к тому, что я сказал вначале ...this leads us back to my first point
Makarov.это всё пустое, скажите мне правдуthat's just a lot of flannel, tell me the truth
math.это всё равно, что сказатьthis is another way of stating that
math.это всё равно, что сказатьthis is the same as saying
gen.это всё равно что сказатьit would be akin to saying (Sailors could sail into the unknown, but not into the vast. It would be akin to saying they could sail into the large. It wouldn't make sense in English. thefreedictionary.com ART Vancouver)
gen.это всё равно что сказать, что он не согласенit all adds up to saying that he doesn't agree
gen.это всё, что вы хотите сказать?is that all you want to say?
gen.это всё, что я имею сказать в данный моментthat's all I have to say at present
Makarov.это всё, что я имею сказать на данный моментthat's all I have to say at present
gen.это всё, что я могу сказатьThat's all I have to say
gen.это вы золотое слово сказали!you said just the right thing
gen.это дорого? – Я бы не сказалis it expensive? – I should say not
proverbэто ещё как сказатьwe shall see what we shall see
gen.это ещё как сказать!it's an iffy question
gen.это ещё не всё, что можно сказать оbut that's not all we can say about (Alex_Odeychuk)
emph.это ж надо такое сказать!my foot! (Cops at every corner, on every bridge and road out of town! 'Easy money,' my foot! ART Vancouver)
gen.это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказалиit is just the contrary of what you told me
gen.это как раз то, что я хотел сказатьyou took the words right of my mouth! (jouris-t)
gen.это как раз то, что я хочу сказатьthat is exactly what I want to say
inf.это кто такое сказал?!says who? (who claims the truth of this statement, which I don't believe?: "You can't take those files to the police!" "Oh, really? Says who–you?" 4uzhoj)
saying.это легче сказать, чем сделатьthat's easier said than done (Alex_Odeychuk)
quot.aph.– это легче сказать, чем сделатьis easier said than done (CNN, США)
rhetor.это легче сказать, чем сделатьthis is easier said than done (Alex_Odeychuk)
gen.это можно было сказать иначеthat might have been differently worded
slangэто можно сказать навернякаthat's a safe guess
quot.aph.это намного легче сказать, чем сделатьthat's much easier said than done (Alex_Odeychuk)
scient.это не так очевидно, как скажем, ...it is not as obvious as, say
gen.это не твоё дело, что я ему сказалNever you mind what I told him (Taras)
Makarov.это не то, что я хотел сказатьI did not mean that (с ударением на that)
context.это значит ничего не сказатьnot do something justice (New Jersey Democrat Bob Menendez of New Jersey chastised the president on Twitter. ... "To call Trump's response to COVID chaotic & incoherent doesn't do it justice. This won't protect American lives or interests – it leaves Americans sick & America alone. independent.co.uk 4uzhoj)
gen.это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняло свойства каучукаthis picture is useful but it can hardly he said to account completely for the properties of rubber
gen.это как раз полная противоположность тому, что вы мене сказалиit is just the contrary of what you told me
gen.это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказалиit is just the contrary of what you told me
gen.это правда? – Да как вам сказать? Пожалуй, даis it true? – why, yes, I think so
Makarov.'это правда', – сказал он с хорошо разыгранным безразличиемit's true, he said, carefully detached
gen."это правда", – сказал он с хорошо разыгранным безразличиемit's true, he said, carefully detached
gen.это противоречит тому, что вы сказали мне вчераthis is not consistent with what you told me yesterday
rhetor.это проще сказать, чем сделатьthis is simpler said than done (Alex_Odeychuk)
Makarov.это самое подходящее время, чтобы сказать правдуthis is preeminently the time to speak the truth
gen.это сказалthe speaker was (Джон; John)
Makarov.это точно совпадает с тем, что сказали остальныеit tallies exactly with what the others have said
cliche.это ты точно сказалyou said it (ART Vancouver)
gen.это у него, так сказать, парадная комнатаthis is, so to speak, his best room
math.этого нельзя сказать оthis is not true for
math.этого нельзя сказать оthe same cannot be said of
gen.этого я никому не скажу!that would be telling!
inf.этого я тебе не скажуI'm not gonna tell you
Makarov.этот политик упустил свой шанс выиграть выборы, сказав эту глупостьthe politician gave away his best chance to win the election when he foolishly said the wrong thing
Makarov.этот последний сказалthe last-mentioned said
Makarov.этот последний сказалlast-mentioned said
gen.этот последний сказалthe last-mentioned said
gen.этот, с позволения сказатьthis apology for, if one may call him so
gen.этот, с позволения сказать, домthis apology for a house
gen.этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он вралthis man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake
gen.этот учёный, с позволения сказатьthis scientist, if one may call him so
Makarov.'этот человек, Том, работает в местной газетёнке', – сказал онthis man Tom works for a local rag, he said
Makarov.этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взглядаthat boy's been up to no good, I can tell from the look on his face
Makarov.'Я бы в это не поверил', сказал Кен и положил трубкуI wouldn't have believed it, Ken said, and cradled the phone
gen.я вам это скажу в своё времяI'll tell it to you indue time
gen.я ему не скажу этого, он всё равно не поймётI won't tell him
gen.я ему не скажу этого, он всё равно не поймётhe wouldn't understand anyway
gen.я знаю, по мне этого не скажешь, ноyou wouldn't think, but
gen.я знаю, по мне этого не скажешь, ноI know I don't look like it but
Makarov.я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказатьI know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else
gen.я как раз собирался это сказатьI was just getting there (Супру)
gen.я как раз собирался это сказатьI was just coming to that (Супру)
gen.я как раз собирался это сказатьI was just going to say that (Супру)
gen.я как раз хотел сказать именно этоyou have taken the words out of my mouth (Anglophile)
gen.я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меняthat is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth
gen.я могу очень немного сказать об этой книгеI can say very little about this book
gen.я не знаю, как это сказатьI don't know how to put it into words (Taras)
gen.я не знаю, как это сказатьI don't know how to say it
gen.я не могу сказать вам всего об этомI cannot tell you the full of it
Makarov.я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправленоthe letter has not been sent yet
gen.я не это хотел сказатьI didn't mean it this way (Bartek2001)
spokenя не это хотел сказатьI didn't mean it (Ivan Pisarev)
gen.я не это хотел сказатьthat wasn't what I meant (4uzhoj)
Makarov.я откровенно сказал ему, что я по этому поводу думаюI told him square out how it seemed to me
Makarov.я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этомI can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views
gen.я сам сказал этоI said so myself
gen.я сам сказал этоI myself said so
gen.я, скажем, не верю в этоI for one don't believe it
gen.я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего постаI do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office
gen.я совсем не это хочу сказатьthat's not what I'm saying (ART Vancouver)
gen.я так и знал, что ты это скажешь!I thought you might say that! (ART Vancouver)
Makarov.я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучшеI've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better
gen.я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучшеI've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better
Makarov.я услышал, что она сказала, но до меня это не дошлоI heard what she said, but it didn't sink into my mind
gen.я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тожеI mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk)
inf.я этого тебе не скажуI'm not gonna tell you (Andrey Truhachev)