Subject | Russian | English |
gen. | а кто именно сказал это? | just who said that? |
inf. | а что вы на это скажете? | how about that (valtih1978) |
gen. | а что ты по этому поводу скажешь? | what would you say on that score? |
gen. | будет гораздо лучше, если вы сразу скажете об этом | you had better say it at once |
gen. | вам есть, что сказать по этому поводу? | do you have anything to say about this? (Супру) |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
Makarov. | вот это красота, ничего не скажешь | it's a beaut, all right |
polit. | вряд ли кто возьмёт на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва | probably no one would venture to say that this situation is not fraught with a danger of a new crisis (bigmaxus) |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | всё, что я пытаюсь сказать – это то, что | all I'm tryna say is (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
gen. | вы об этом ничего не сказали | you never mentioned it |
gen. | вы сам мне это сказал | you yourself said so |
gen. | вы сам мне это сказал | you told me so yourself |
gen. | вы сам это сказал | yourself have said it |
gen. | вы сами мне это сказали | you yourself said so |
gen. | вы сами мне это сказали | you told me so yourself |
gen. | вы сами это сказали | yourself have said it |
proverb | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
Makarov. | даже в этом случае, – твёрдо сказал Дэвид, – я останусь в Делаваре | even so, said David firmly, I will abide in the place of the Delaware |
Makarov. | дойти до того, чтобы сказать это! | go so far as to say that! |
gen. | должен сказать вам, что это неправда | you must know that it is not true |
gen. | должен сказать, что это меня удивляет | I must say, I'm rather surprised |
Makarov. | Дюк Эллингтон сказал, что он был весь наэлектризован после этого визита | duke Ellington said the visit gassed him |
Makarov. | его подмывало сказать это | he felt an urge to say this |
gen. | едва ли он мог это сказать | he can scarcely have said so |
Makarov. | ей не хватило духу сказать ей об этом | she didn't have the heart to tell her about it |
gen. | ей непременно скажут об этом | she shall be told about it |
Makarov. | ей нечего сказать на это | she hasn't anything to say to that |
quot.aph. | если вы хотите знать моё личное отношение к этому, то хочу сказать, что | if you want my personal attitude, I would tell you that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал | if he said so – not that I heard him say so – he lied |
quot.aph. | если ты любишь меня, то скажи мне об этом, милый! | if you love me let me know, baby! (Alex_Odeychuk) |
IT | если я скажу тебе, что это значит, ты мне купишь выпить? | if I tell you what it says, will you buy me a drink? |
Makarov. | её собственные сыновья сказали это | her own sons have said that |
gen. | её собственные сыновья это сказали | her own sons have said that |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
gen. | застенчивость помешала ей сказать это | her modesty prevented her from saying that |
gen. | именно это я и хотел сказать | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | Именно это я и хочу сказать | that's exactly my point (ART Vancouver) |
gen. | иметь мужество сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
gen. | иметь смелость сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
rhetor. | к слову сказать, это ничем не отличается от | this is no different by the way from (Alex_Odeychuk) |
gen. | как бы это сказать | how can I phrase this (Taras) |
context. | как бы это сказать | ahem (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Vicomte) |
imitat. | как бы это сказать | erm (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен Баян) |
imitat. | как бы это сказать | er (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен: … due to the fact that Tallulah bares her upper body and is seen, er, "enjoying some solo time in a bathroom stall.") |
imitat. | как бы это сказать | um (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен 4uzhoj) |
slang | как бы это сказать | not for nothing (применительно к нью-йоркскому сленгу, фраза используется для смягчения следующего за ней оскорбления или едкого комментария: hey, not for nothing, but you suck at singing and you're not gonna get that part vogeler) |
gen. | как бы это сказать | how shall I put it (used when you are going to say something that is honest but may sound rude Val_Ships) |
gen. | как бы это сказать ... | how shall we say (Taras) |
gen. | как вы это скажите как это будет по-французски? | how would you put it in French? |
Makarov. | "как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист | it's a long time since I acted on this stage, said the actor |
gen. | как она это сказала! | how she spoke the word! |
Makarov. | какая связь между этим утверждением и тем, что вы сказали вчера? | how does that statement tie in with what you said yesterday? |
gen. | какой смысл в этом, скажите на милость? | what is the use of that, pray? |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
slang | когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела | when I told her that the house is haunted by spooks she went pale (Taras) |
gen. | красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, что | a common thread running through this so-to-say argument is the concept that (bigmaxus) |
Makarov. | любой настоящий ценитель живописи скажет вам, что это плохая картина | any art student worth the name would tell you that it's a bad painting |
gen. | мало что можно сказать в пользу этого плана | a plan that has very little to recommend it |
gen. | мне выпала тяжёлая обязанность сказать вам об этом | it was my unfortunate duty to tell you about it |
gen. | мне сказали об этом по секрету | I was told about it in secret |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | можно сказать, что это уже закончено | it's all but done |
scient. | можно, я процитирую, поскольку это здесь уместно, то, что сказал N. совершенно в другом контексте ... | may I quote here, as it fits so well, what N. said in quite another context |
math. | мы не хотим этим сказать, что | that is not to say that |
scient. | на этой ранней стадии мы пока не можем сказать | at this early stage we are not yet able to say |
rhetor. | на этот счёт больше нечего сказать | there's not much else to say here (other than – , кроме того, что Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не беспокойся, я и слова об этом никому не скажу | don't worry, I wouldn't breathe a word of your secret |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
gen. | не может быть, чтобы он это сказал | he can scarcely have said so |
gen. | неизвестно, что он этим хотел сказать | whatever that might mean (ART Vancouver) |
rhetor. | некоторые могут посмотреть на всё это и сказать | some of you may look at this and say (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | нельзя сказать, к чему это приведёт | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать, что ему это нравится | he can't say he likes it |
Makarov. | нельзя сказать, что у знати это не принято | such is not uncustomary among the higher classes |
rhetor. | нельзя сказать, что это невозможно | it's not to say it's impossible (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонять | you'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet |
Makarov. | ни один разумный человек этого не скажет | no sensible man would say that |
gen. | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом | no one had the heart to tell him about it |
Makarov. | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing |
gen. | ничего не могу сказать по этому поводу | I can't speak to that (Telecaster) |
scient. | но сказать это – всё равно что сказать, что.. | but to say that is like saying that |
dipl. | нравится вам или нет, я должен сказать об этом | like it or not, I have to say this (bigmaxus) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
gen. | ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
Makarov. | он бы этого не сказал | he wouldn't say that |
gen. | он, возможно, никогда не скажет этого, но безусловно так подумает | he won't perhaps say so, but will definitely think so |
Makarov. | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." |
Makarov. | он еле вытерпел, когда она сказала это | he could hardly stand it when she said that |
Makarov. | он напрасно сказал ей об этом | he shouldn't have told her about it |
gen. | он не мог не сказать чего-нибудь в этом роде | trust him to say that! |
gen. | он никому не сказал об этом | he didn't tell anybody about it |
gen. | он подговорил меня сказать это | he prompted me to say this |
gen. | он подговорил меня сказать это | he put me up to it |
gen. | он подговорил меня сказать это | he egged me to on say this |
gen. | он подучил меня сказать это | he prompted me to say this |
gen. | он подучил меня сказать это | he put me up to it |
gen. | он подучил меня сказать это | he egged me to on say this |
Makarov. | он помнит, что вы это сказали | he remembers you saying it |
gen. | он порядочно посту-пил, ничего об этом не сказав | it was decent of him not to say anything about it |
gen. | он поступил жестоко, сказав это | it was unkind of him to say that |
Makarov. | он поступил нехорошо, сказав это | it was unkind of him to say that |
Makarov. | он пытался сказать это на телевидении, но его заглушили | he tried to say the word on TV, but they bleeped it out |
gen. | он сам это сказал | he himself said it |
Makarov. | он скажет вам по этому поводу | he will tell you in connexion with that |
gen. | он сказал мне, что это небезопасно | he told me it was unsafe (Taras) |
gen. | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита | he said the visit gassed him |
gen. | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде | he said he did not care, or words to that effect |
quot.aph. | он сказал, что ему предложат эту работу | hе said he would be offered this job (Alex_Odeychuk) |
gen. | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 |
gen. | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста | he said the job was hard, but in fact it was very easy |
Makarov. | он сказал это в шутку | he wasn't serious |
Makarov. | он сказал это не то с уважением, не то со страхом | he said that either with respect or fear in his voice |
gen. | он сказал это не то с уважением, не то со страхом | he said that either with respect or fear |
Makarov. | он сказал это несерьёзно | he didn't really mean it |
Makarov. | он сказал это несерьёзно | he didn't actually mean it |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
Makarov. | он хотел бы знать, кто сказал это | he would like to know who said it |
Makarov. | она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительного | she was too balled-up to say a sensible word on it |
Makarov. | она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительного | she was to balled-up to say a sensible word on it |
Makarov. | она не могла удержаться, чтобы не сказать это | she could not hold from saying this |
Makarov. | она опрометчиво поступила, сказав об этом | it was indiscreet of her to say that |
Makarov. | она поступила очень жестоко, сказав это | it was uncharitable of her to say that |
Makarov. | она сама это сказала | she said so herself |
Makarov. | она сказала мне об этой книге | she mentioned the book to me |
Makarov. | она сказала "нет", и сказала это смело и решительно | she said "no", and said it brave and stark |
Makarov. | она сказала, что её маме это не понравится | she said her mother would never wear it |
Makarov. | она сказала, что хочет прочесть эту книгу | she said that she wanted to read this book |
Makarov. | она сказала, что хочет прочесть эту книгу | she said she wanted to read this book |
Makarov. | она сказала это в порыве гнева | she said that in a fit of temper |
Makarov. | она сказала это ему прямо в лицо | she said it right to his face |
gen. | она сказала это и зарделась | she said it with a blush |
Makarov. | она сказала это умышленно, чтобы спровоцировать меня | she said it deliberately to provoke me |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
scient. | очень немного можно сказать во вступлении к этой книге ... | there is very little to say as an introduction to this book |
gen. | по этому вопросу можно ещё много сказать | there is heaps more to say on this question |
gen. | по этому поводу многое можно сказать | there is much to be said about that |
gen. | пожалуйста, скажите, что это место занято | please keep this seat for me |
gen. | 'пожилой' – это вежливый способ сказать "старый" | elderly is a polite way of saying old |
rhetor. | позвольте без обиняков сказать на этот счёт несколько слов | let me be blunt about this (Alex_Odeychuk) |
gen. | пока нельзя сказать, к чему это приведёт | it is impossible to tell how the situation will work out |
austral., slang | поразительно, неужели она это сказала на самом деле? | struth! did she really say that? |
scient. | поскольку это понятие так абстрактно, нелегко сказать | because this concept is so abstract, it is not easy to say |
gen. | потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речи | then my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing |
gen. | правда ли это? да как сказать? думаю, что так | is it true? why, yes, I think so |
Makarov. | правительство немедленно отказалось от плана, когда я сказал, сколько это будет стоить | the government dropped the plan dead when they I famed how much it would cost |
gen. | приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье | come to see me one of these days, let us say Sunday |
Makarov. | провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова | devil another word would she speak |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
Makarov. | самое большее, что я могу сказать, это то, что | the furthest I can go is to say that |
gen. | сейчас я скажу тебе причину этого | eftsoons I'll tell thee why |
Makarov. | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать | tell him it's his own fault, that should shut him up |
Makarov. | скажи спасибо, что остался в живых после этой катастрофы | you are lucky to be alive after being in that accident |
inf. | скажи, что это не так | Say it ain't so! (Andrey Truhachev) |
gen. | скажи это кому-либо другому | tell that to the horse marines |
gen. | скажи это ещё раз | say it again (Franka_LV) |
Makarov. | скажи этому парню, чтобы не путался под ногами | tell that boy not to get in the way |
gen. | Скажи этому придурку в переднем ряду, чтобы он прекратил выступать | Tell that clown in the front row to can it (Taras) |
gen. | скажи этому придурку, чтобы занимался своим чёртовым делом! | tell that so-and-so to mind his own damned business! |
amer. | Скажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюда | Tell that ding-a-ling to beat it (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
gen. | скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело | tell the old so-and-so to mind his own business |
gen. | скажите ему, как это сделать | tell him how to do it |
gen. | скажите ему об этом деликатно | put it to him nicely |
gen. | скажите ему об этом мягко | put it to him nicely |
gen. | скажите мне, где можно достать эту книгу? | can you tell me where the book is to be had? |
gen. | скажите мне, кто из вас это сделал? | tell me which of you did that? |
gen. | скажите мне, положа руку на сердце, что вы об этом думаете | tell me honestly what you think about it |
gen. | скажите это кому-либо другому | tell that to the horse marines |
gen. | Скажите это медленнее, пожалуйста | Say it slower, please (Franka_LV) |
gen. | скажите это снова | please say that again |
gen. | сказав это | having stated that (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | having said this (MichaelBurov) |
Makarov. | сказав это | at this |
gen. | сказав это | saying that (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | that having been said (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | having said that (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | this having been said (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | that having been stated (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | stating that (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | this having been stated (MichaelBurov) |
gen. | сказав это | having stated this (MichaelBurov) |
Makarov. | сказав это, он поступил мужественно | it was courageous of him to say that |
Makarov. | сказав это, он проявил мужество | it was courageous of him to say that |
gen. | сказав это, я бы солгал перед своей совестью | should I say so I should belie my thoughts |
gen. | сказать на этот счёт | say to that point (dimock) |
gen. | сказать по этому вопросу | tell relating to this issue (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать по этому поводу | say to that point (dimock) |
Makarov. | сказать что-либо, презрительно фыркнув при этом | say something with a sniff |
gen. | сказать что-либо презрительно фыркнув при этом | say with a sniff |
gen. | сказать такое – это проявление неуважения с их стороны | it was disrespectful of them to say that |
Makarov. | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописи | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting |
gen. | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting |
gen. | сказать, что это не так | tell that isn't the case (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
cliche. | сказать, что -- это ничего не сказать | to_say is an understatement (Checked out the new seafood place in Lincoln Square… to say it is popular is an understatement. Had to wait in line for two hours if you can believe it! (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | сказать это | say this |
gen. | скромность помешала ей сказать это | her modesty prevented her from saying that |
Makarov. | стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
gen. | стыдливость помешала ей сказать это | her modesty prevented her from saying that |
gen. | теперь об этом можно вслух сказать | now we can say it openly |
inf. | требуется смелость сказать это | it takes a lot of balls to say that (Val_Ships) |
gen. | трудно сказать, как это делается | it's difficult to tell how it's done |
gen. | трудно сказать кто это был | it is hard to say who it was |
gen. | ты сам мне это сказал | you yourself said so |
gen. | ты сам мне это сказал | you told me so yourself |
gen. | ты сам это сказал | thyself have said it |
gen. | ты сам это сказал | yourself have said it |
gen. | ты сами мне это сказали | you yourself said so |
gen. | ты сами мне это сказали | you told me so yourself |
gen. | ты сами это сказали | yourself have said it |
Makarov. | у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it |
Makarov. | у него язык не повернётся сказать это | he won't bring himself to say it |
Makarov. | у него язык чешется сказать об этом | he is itching to say this |
idiom. | у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
Makarov. | у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
gen. | удивить их, сказав это | surprise them by saying that (her by producing from his pocket a five-pound note, etc., и т.д.) |
gen. | умный мужчина всегда может сказать, сколько женщине лет, а мудрый-никогда этого не сделает | a clever man can always tell a woman's age-a wise one never does |
inf. | Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как бы это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | что вы можете сказать по этому поводу? | can we have your input on this? (Dessinee au The) |
gen. | что вы на всё это скажете? | what have you to say to all this? |
gen. | что вы на это скажете? | what do you say to that? (expecting a reaction to an earlier statement ART Vancouver) |
gen. | что вы на это скажете? | how does that grab you? |
gen. | что вы обо всём этом скажете? | what have you to say to all this? |
gen. | что вы скажете по этому поводу? | what do you say to that? |
Makarov. | что вы, собственно, хотите этим сказать? | now what do you mean by that? |
Makarov. | что вы хотите этим сказать? | how do you mean? |
gen. | что вы хотите этим сказать? | what are you getting at? |
gen. | что вы хотите этим сказать? | what do you mean by this? |
Makarov. | что вы этим хотите сказать? | what do you mean by it? |
gen. | что вы этим хотите сказать? | what is that supposed to mean? |
Makarov. | что вы этим хотите сказать? | what do you mean by that? |
gen. | что вы этим хотите сказать? | what do you mean by that it? |
gen. | что вы этим хотите сказать?, что вы подразумеваете под этим? | what do you mean by that? |
Makarov. | что вы этим хотите сказать, чёрт возьми? | what the devil do you mean? |
inf. | что же вы хотите этим сказать | what ever do you mean (ever употребляется для усиления) |
gen. | что, кроме этого, я мог сказать? | what else could I say? |
poetry | что мы хотели этим сказать | the moral of this story is |
gen. | что на это скажет Бен? | what will Ben say to it? |
gen. | что он на это сказал? | what did he say to that? |
Makarov. | что он сказал, когда услышал эту новость? | what was his reaction to this news? |
gen. | что он, собственно, хочет этим сказать? | what does he really mean by it? |
slang | что скажешь по этому поводу? | what's with something |
gen. | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию | what the old man said when he found out about it was nobody's business |
gen. | что ты на это скажешь? | top that (Yan Mazor) |
gen. | что ты хочешь этим сказать? | what do you want to say with this? (Soulbringer) |
gen. | что ты хочешь этим сказать? | what's your point? (ART Vancouver) |
inf. | что я хочу сказать, так это | what I'm trying to say is (alexghost) |
gen. | что я хочу этим сказать | my point (My point. – Что я хочу этим сказать. klarisse) |
Makarov. | чтобы она никому не сказала? да не может этого быть | she keep a secret? I'll eat my hat |
gen. | чтобы она никому не сказала? Да не может этого быть | she keep a secret? I'll eat my hat |
Makarov. | Чёрт побери! Ведь это привидение! – сказала она | It's a vision, she said. The deuce! |
gen. | "Чёрт побери! Ведь это привидение!" – сказала она | it's a vision, she said. The deuce! |
gen. | эта философия ненаучна, чтобы не сказать антинаучна | that philosophy is ascientific, not to say antiscientific |
Игорь Миг | этим я вовсе не хочу сказать, что | that's not to say |
gen. | этим я не хочу сказать, что | this is not to say that |
Makarov. | этим я хочу сказать | I mean to say |
dipl. | этим я хочу сказать то, что | I mean to say that (bigmaxus) |
Makarov. | ... этим я хочу сказать, что | I mean to say that |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
proverb | это бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
proverb | это бабушка надвое сказала | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'twixt cup and lip |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
gen. | это безнадёжно, – сказал он без всякого выражения | It is hopeless, he said flatly |
scient. | это будет неверно, если я скажу, что | it's a contradiction to say |
scient. | это будет противоречить истине, если я скажу, что | it's a contradiction to say |
gen. | это в основном всё, что он может сказать | this is about all that he has to say |
gen. | это вам очень подойдёт. – Скажете тоже! | it will suit you perfectly well. – Over the left! |
scient. | это возвращает нас к тому, что я сказал вначале ... | this leads us back to my first point |
Makarov. | это всё пустое, скажите мне правду | that's just a lot of flannel, tell me the truth |
math. | это всё равно, что сказать | this is another way of stating that |
math. | это всё равно, что сказать | this is the same as saying |
gen. | это всё равно что сказать | it would be akin to saying (Sailors could sail into the unknown, but not into the vast. It would be akin to saying they could sail into the large. It wouldn't make sense in English. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
gen. | это всё равно что сказать, что он не согласен | it all adds up to saying that he doesn't agree |
gen. | это всё, что вы хотите сказать? | is that all you want to say? |
gen. | это всё, что я имею сказать в данный момент | that's all I have to say at present |
Makarov. | это всё, что я имею сказать на данный момент | that's all I have to say at present |
gen. | это всё, что я могу сказать | That's all I have to say |
gen. | это вы золотое слово сказали! | you said just the right thing |
gen. | это дорого? – Я бы не сказал | is it expensive? – I should say not |
proverb | это ещё как сказать | we shall see what we shall see |
gen. | это ещё как сказать! | it's an iffy question |
gen. | это ещё не всё, что можно сказать о | but that's not all we can say about (Alex_Odeychuk) |
emph. | это ж надо такое сказать! | my foot! (Cops at every corner, on every bridge and road out of town! 'Easy money,' my foot! ART Vancouver) |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | you took the words right of my mouth! (jouris-t) |
gen. | это как раз то, что я хочу сказать | that is exactly what I want to say |
inf. | это кто такое сказал?! | says who? (who claims the truth of this statement, which I don't believe?: "You can't take those files to the police!" "Oh, really? Says who–you?" 4uzhoj) |
saying. | это легче сказать, чем сделать | that's easier said than done (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | – это легче сказать, чем сделать | is easier said than done (CNN, США) |
rhetor. | это легче сказать, чем сделать | this is easier said than done (Alex_Odeychuk) |
gen. | это можно было сказать иначе | that might have been differently worded |
slang | это можно сказать наверняка | that's a safe guess |
quot.aph. | это намного легче сказать, чем сделать | that's much easier said than done (Alex_Odeychuk) |
scient. | это не так очевидно, как скажем, ... | it is not as obvious as, say |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
Makarov. | это не то, что я хотел сказать | I did not mean that (с ударением на that) |
context. | это значит ничего не сказать | not do something justice (New Jersey Democrat Bob Menendez of New Jersey chastised the president on Twitter. ... "To call Trump's response to COVID chaotic & incoherent doesn't do it justice. This won't protect American lives or interests – it leaves Americans sick & America alone. independent.co.uk 4uzhoj) |
gen. | это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняло свойства каучука | this picture is useful but it can hardly he said to account completely for the properties of rubber |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мене сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | это правда? – Да как вам сказать? Пожалуй, да | is it true? – why, yes, I think so |
Makarov. | 'это правда', – сказал он с хорошо разыгранным безразличием | it's true, he said, carefully detached |
gen. | "это правда", – сказал он с хорошо разыгранным безразличием | it's true, he said, carefully detached |
gen. | это противоречит тому, что вы сказали мне вчера | this is not consistent with what you told me yesterday |
rhetor. | это проще сказать, чем сделать | this is simpler said than done (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это самое подходящее время, чтобы сказать правду | this is preeminently the time to speak the truth |
gen. | это сказал | the speaker was (Джон; John) |
Makarov. | это точно совпадает с тем, что сказали остальные | it tallies exactly with what the others have said |
cliche. | это ты точно сказал | you said it (ART Vancouver) |
gen. | это у него, так сказать, парадная комната | this is, so to speak, his best room |
math. | этого нельзя сказать о | this is not true for |
math. | этого нельзя сказать о | the same cannot be said of |
gen. | этого я никому не скажу! | that would be telling! |
inf. | этого я тебе не скажу | I'm not gonna tell you |
Makarov. | этот политик упустил свой шанс выиграть выборы, сказав эту глупость | the politician gave away his best chance to win the election when he foolishly said the wrong thing |
Makarov. | этот последний сказал | the last-mentioned said |
Makarov. | этот последний сказал | last-mentioned said |
gen. | этот последний сказал | the last-mentioned said |
gen. | этот, с позволения сказать | this apology for, if one may call him so |
gen. | этот, с позволения сказать, дом | this apology for a house |
gen. | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake |
gen. | этот учёный, с позволения сказать | this scientist, if one may call him so |
Makarov. | 'этот человек, Том, работает в местной газетёнке', – сказал он | this man Tom works for a local rag, he said |
Makarov. | этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
Makarov. | 'Я бы в это не поверил', сказал Кен и положил трубку | I wouldn't have believed it, Ken said, and cradled the phone |
gen. | я вам это скажу в своё время | I'll tell it to you indue time |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | you wouldn't think, but |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | I know I don't look like it but |
Makarov. | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just getting there (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just coming to that (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just going to say that (Супру) |
gen. | я как раз хотел сказать именно это | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth |
gen. | я могу очень немного сказать об этой книге | I can say very little about this book |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it into words (Taras) |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to say it |
gen. | я не могу сказать вам всего об этом | I cannot tell you the full of it |
Makarov. | я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено | the letter has not been sent yet |
gen. | я не это хотел сказать | I didn't mean it this way (Bartek2001) |
spoken | я не это хотел сказать | I didn't mean it (Ivan Pisarev) |
gen. | я не это хотел сказать | that wasn't what I meant (4uzhoj) |
Makarov. | я откровенно сказал ему, что я по этому поводу думаю | I told him square out how it seemed to me |
Makarov. | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views |
gen. | я сам сказал это | I said so myself |
gen. | я сам сказал это | I myself said so |
gen. | я, скажем, не верю в это | I for one don't believe it |
gen. | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office |
gen. | я совсем не это хочу сказать | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
Makarov. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |
gen. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |
Makarov. | я услышал, что она сказала, но до меня это не дошло | I heard what she said, but it didn't sink into my mind |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
inf. | я этого тебе не скажу | I'm not gonna tell you (Andrey Truhachev) |