DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing сердце | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бедное то сердце, которое никогда не радуетсяit's a poor heart that never rejoices
благодарность-память сердцаgratitude is the heart's memory
больше те люди шутят, у которых сердце ноетall are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет)
брать за сердцеmove deeply
брать кого-либо за сердцеpull at someone's heart-strings
вера в сердце, не в коленяхreligion is in the heart, not in the knees
взять за сердцеmove deeply
всем сердцемwith all one's heart
глазами плачет, а сердцем смеетсяcry with one eye and laugh with the other
глазами плачет, а сердцем смеётсяcry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
дальше с глаз – ближе к сердцуabsence makes the heart grow fonder (Tverskaya)
для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможногоnothing is impossible to a willing heart
иметь золотое сердцеhave a heart of gold
иметь ледяное сердцеhave a heart of stone
камень на сердцеa heavy heart
кошки скребут на сердцеbe sick at heart
кто вынашивает в сердце зло, зло и получаетhe that mischief hatches, mischief catches
медовый язык, а сердце из жёлчиhoney tongue, a heart of gall
на языке медок, а в сердце холодокa honey tongue, a heart of gall (divaluba)
не житьё, а именины сердцаbed of roses
ни уму ни сердцуhave neither appeal nor substance (Leonid Dzhepko)
носить своё сердце на рукавеwear one's heart upon one's sleeve
от всего сердцаwith all one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
от всего сердцаfrom the bottom of one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
от сердца отлеглоbe a load off somebody's mind
от туго набитого кошелька на сердце легкоheavy purse makes a light heart
сказать, пр. положа руку на сердцеin all sincerity
сказать, пр. положа руку на сердцеquite honestly
принимать что-либо близко к сердцуtake something to heart
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart lies through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокa hungry man is an angry man
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to a man's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to an englishman's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to a man's heart is through his stomach (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthere is no ill in life that is no worse without bread
путь к сердцу мужчины лежит через желудокa hungry man is an angry man
разбить чьё-либо сердцеbreak someone's heart
разлука заставляет сердце любить сильнееabsence makes the heart grow fonder
робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамыfaint heart never won fair lady
с глаз долой – из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой – из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой – из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой, из сердца вонlong absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают)
с глаз долой — из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой – из сердца вонwhat the eye does not see the heart does not grieve over
с глаз долой, из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой, из сердца вонout of sight out of mind
с глаз долой – из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой – из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой – из сердца вонout of sight out of mind
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart craves not
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart rues not
с глаз долой-из сердца вонsalt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder)
с глаз долой-из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонout of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти)
с глаз долой-из сердца вонfar from eye, far from heart
с лёгким сердцемwith a light heart (only sing.; used as adv. mod. of manner)
относиться, делать, пр. с открытым сердцемopen-heartedly (only sing.)
с тяжёлым сердцемheavy-hearted (only sing.)
сердце без радости, что дом пустойit's a poor heart that never rejoices
сердце болит заone's heart is bleeding for (кого, что, о ком, о чем; someone, something)
у кого сердце замираетone's heart is sinking
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забываетthe heart that once truly loves never forgets
у кого, чьё сердце кровью обливаетсяone's heart is bleeding
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смехаthe heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смехаsomeone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death
сердце надеждой живётif it were not for hope, the heart would break
сердце не каменьmy your, etc heart is not a stone
сердце не каменьone isn't made of stone
сердце не каменьhis her heart is in the right place (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings)
сердце не каменьone has a heart
сердце не каменьhe she has a heart of gold (contrast: blood out of a stone!)
у кого, чьё сердце разрываетсяone's heart is breaking
сердце разрывается на частиone's heart is breaking
сердцу не прикажешьheart knows no law
сердцу не прикажешьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
сердцу не прикажешьlove cannot be forced (дословно: Силою любить не заставишь)
сердцу не прикажешьlove cannot be forced (love does not obey orders)
скрепя сердцеvery unwillingly (used as adv. mod. of manner)
скрепя сердцеreluctantly (used as adv. mod. of manner)
чистые руки, холодная голова и горячее сердцеcold hands warm heart
что в сердце варится, на лице не утаитсяa good face is a letter of recommendation
что в сердце варится, на лице не утаитсяthe face is the index of the mind
что в сердце творится, на лице не утаитсяa good face is a letter of recommendation
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)