DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сбивающий | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.арестованный стал сбиваться в своих показанияхthe prisoner began to get confused in his testimony
econ.биржевые спекулянты, сбивающие курс акцийbear clique (при игре на понижение)
Makarov.в такую погоду масло сбивается легчеbutter works more easily in this weather
gen.ваши дурацкие вопросы меня сбивают с толкуyour stupid questions snarl me up
Makarov.вводить в заблуждение, обманывать, сбивать с толкуdelude (о явлениях, событиях, фактах)
Makarov.ветер буквально сбивал с ногthe winds packed a real wallop
Makarov.ветер, сбивающий с ногthe resistless wind
Makarov.ветер, сбивающий с ногresistless wind
transp.водяные сопла мойки высокого давления сбивают напр. с днища автомобиля песок и крупные частицы грязиhigh pressure wash water jets remove sand and coarse particles
media.вопрос, сбивающий с толкуpuzzling question (bigmaxus)
gen.вся эта болтовня сбивает меня с толкуall this talking confuses me
gen.вы меня сбиваете с толкуyou confuse me
gen.вы сбиваетесь с ритмаyou are not keeping time
Makarov.грубо сбивать с ногhack down (в футболе)
sport.деавтоматизация двигательного навыка под действием сбивающих факторовchoking under pressure (по крайней мере, Н.А. Бернштейн называл это именно так при очевидной схожести его теории построения движений в части, объясняющей деавтоматизацию, с толкованием феномена "choking", которое дали, напр., Sian Beilock и Tom Carr. Min$draV)
sport.деавтоматизация двигательного навыка под действием сбивающих факторовchoking under pressure (Min$draV)
sport.деавтоматизация сформированного двигательного двигательного навыка под воздействием сбивающих факторовchoking under pressure (Alex_Odeychuk)
gen.каждым выстрелом сбивать птицуdrop a bird at every shot
media.кампания сбивается с курсаcampaign tumbles (bigmaxus)
media.кампания сбивается с курсаcampaign runs off track (bigmaxus)
textileкачающаяся гребёнка, сбивающая прочёсанный слой волокон со съёмного барабанаfly comb
Makarov.когда в шайку сбиваются такие парни, жди бедыwhen those big boys start ganging up, you can expect trouble
gen.ловить птиц ночью, ослепляя их огнем и сбивая палкойbatfowl
gen.лучше спросить, как пройти, чем сбиваться с путиbetter to ask the way than to go astray
gen.масло начинает сбиватьсяthe butter comes
Makarov.медленно сбивающиеся сливкиsleepy cream
Makarov.многие девушки, живущие в Лондоне одни, в отсутствии родительского контроля сбиваются с путиmany young girls, living alone in London, go astray for lack of parental control
slangморочить мозги, сбивать с толку, нести чепуху, дезинформироватьpsaki (e.g.: Stop it! I'm sick and psakied of you; She went on psakiing me harder and harder; I'm psakied up ///////// PSAKISM – phrases or statements of Jennifer Rene "Jen" Psaki (Jen Psaki), the official spokesperson of the US Department of State, which are known for biased or, on the contrary, unintended distortion of facts, inconsistence due to lack of occupational competence, knowledge and awareness of actual information. The statements usually produce comic effect. e.g.: Hey, have you heard of another psakism on TV? It is blooding amazing! ////////PSAKING – 1) bullshitting, brain-washing, misinforming, pulling the wool over someone's eyes, mind-fucking, mental manipulation, propaganda 2) Incompetence, amateurism, ignorance. e.g.: Psaking is all around – on the radio, TV, papers, in the street, WC, here, there and every-fucking-where. Eugene Zalla)
gen.мутовка, которой сбивают маслоchurn staff
gen.не сбивайте меняdon't mix me up
gen.не сбиватьсяstick to what one said
gen.не сбиватьсяstick to one's story
idiom.не сбиваться с курсаstay the course (Yeldar Azanbayev)
gen.не сбиваться с курсаpursue an unswerving course
nautic.не сбиваться с правильного путиstay the course
gen.не сбиваться с путиpursue an unswerving course
gen.не сбиваться с путиkeep the path
chess.term.не сбиваться с турнирного ритмаhold the pace
gen.нечто сбивающее с толкуred herring
construct.Окалину надо сбиватьthe scale should be chipped off
gen.отец сбивал лёдfather was pecking ice off
arch.ошибается, заблуждается, сбивается с путиerreth (3-e лицо ед. числа настоящего времени от err Zenikof)
Makarov.погоди минутку, я вколю булавку, а то этот галстук всё время сбиваетсяwait a minute while I pin this tie to stop it riding up
sport.под воздействием сбивающих факторовunder pressure (Alex_Odeychuk)
nat.sc.природное явление при котором птицы сбиваются в стаи и синхронно летаютmurmuration (LeshaAnigilatorr)
Makarov.противоречивые сообщения только сбивают их с толкуcontradictory accounts only perplex them
winemak.сбиваемое виноwhipping wine (вино в смеси с оклеивающими веществами, перемешиваемое после оклейки)
winemak.сбиваемое виноstirring wine (вино в смеси с оклеивающими веществами, перемешиваемое после оклейки)
gen.сбивать белкиbeat egg whites
Makarov.сбивать боеголовкуlay off a warhead
mil.сбивать в воздухеknock out of the sky (Developing technologies that can knock incoming missiles or other fast-moving vehicles out of the sky is a priority for militaries around the world Гевар)
agric.сбивать в войлокfelt
gen.сбивать в комmat (траву, шерсть)
inf.сбивать в кучуhuddle (Юрий Гомон)
gen.сбивать в кучуbunch
gen.сбивать в пенуfroth up (Before washing the clothes, froth up the soap mixture. – Перед стиркой взбей мыльную жидкость. alexs2011)
gen.сбивать в пенуfroth
mil., arm.veh.сбивать в сторонуoffset
inf.сбивать в толпуhuddle (Юрий Гомон)
gen.сбивать веничкомwhisk (сливки)
gen.сбивать войлокfelt
mining., Makarov.сбивать выработкиhole
pack.сбивать гвоздямиtack
construct.сбивать гвоздямиstud
pack.сбивать гвоздямиnail
gen.сбивать до пеныmill (мутовкой; сливки, шоколад)
Makarov.сбивать друг друга с ног, стараясь сделать что-либо первымtrip over one another
gen.сбивать дыханиеknock the wind out of (someone VLZ_58)
Gruzovik, inf.сбивать заработную платуreduce wages
comp.games.сбивать захватreset the cap (aleko.2006)
Makarov.сбивать каблукиthread one's shoes down at the heels
Makarov.сбивать каблукиwear one's shoes down at the heels
Игорь Мигсбивать капиталец наthrive on
proverb, disappr.сбивать кого с толкуmuddle (someone)
gen.сбивать корабль с курсаdivert a ship
gen.сбивать корабль с курсаalter a ship's course
shipb.сбивать котельный каменьscale the boilers
account.сбивать курсraid
bank.сбивать курс ценных бумагraid the market
mil.сбивать ЛАdown an aircraft
mil.сбивать ЛАcrash down
Makarov.сбивать листья с дереваshake leaves from a tree
gen.сбивать листья плоды с дереваshake leaves fruit from a tree
mil.сбивать листья с деревьевdefoliate (огнем или применением дефолиантов)
agric.сбивать маклокиhip down (о лошади)
Makarov.сбивать маслоwork butter
Makarov.сбивать маслоmake butter
Makarov.сбивать маслоcream butter
agric.сбивать маслоchurn butter
tech.сбивать маслоknead
Makarov.сбивать маслоturn milk into butter
gen.сбивать маслоchurn
nautic.сбивать мачты за бортdismast
gen.сбивать мутовкойmill (шоколад)
mil.сбивать на тактически разумном удаленииshoot down from an operationally relevant range (в тексте речь шла о поражении БПЛА с помощью лазерной системы ПВО; англ. цитата – из сообщения для СМИ компании Boeing; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
weap.сбивать расстраивать наводкуdisturb the aim (ABelonogov)
mil.сбивать наводкуdisrupt the aim
tech.сбивать наладкуdisturb
tech.сбивать настройкиdisrupt settings (VLZ_58)
Makarov.сбивать настройкуoff-tune
tech.сбивать настройкуdisturb
Makarov.сбивать настройкуdetune
Makarov.сбивать огоньbeat out a fire
fire.сбивать огонь водойdamp down fire (струями воды)
weld.сбивать окалинуtap
Makarov.сбивать окалинуbreak the scale
tech.сбивать окалину со слиткаdescale an ingot
gen.сбивать орехиknock the nuts (с дерева)
agric.сбивать орехи с дереваbeat a nuttree (с помощью шеста)
Makarov.сбивать орехи с дереваknock the nuts
Makarov.сбивать орехи с дереваbeat a nut-tree (с помощью шеста)
gen.сбивать пепелflick a cigarette (сигареты Taras)
product.сбивать перегревdesuperheat (пара igisheva)
polygr.сбивать печатную формуbatter
fire.сбивать пламяknock down
fire.сбивать пламяknock down flame
fire.сбивать пламяblow out
fire.сбивать пламя и заливать тлеющие углиblacken
publ.util.сбивать пламя метлойbat
athlet.сбивать планкуknock off the bar
gen.сбивать плодыbring down the fruit (обыкн. тряся дерево)
Makarov.сбивать плоды с дереваshake fruit from a tree
gen.сбивать плоды с дереваblow the fruit off a tree
astronaut.сбивать показания приборовtopple the indications (напр. при выбивании гиродатчиков)
gen.сбивать постельshake down a bed
gen.сбивать постилкуshake down litter (для лошадей)
Makarov.сбивать ракетыshoot down missiles
mil.сбивать ракеты с радиусом действия до 70 километровknock down rockets with a range of up to 70 kilometers (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Strategy Page Alex_Odeychuk)
Makarov.сбивать кого-либо сtake someone off something (чего-либо)
gen.сбивать кого-либо сthrow off (чего-либо)
gen.сбивать с ботинок снег, топая ногамиstamp the snow from one's boots
gen.сбивать с дорогиmislead
gen.сбивать с дорогиset astray
Gruzovik, fig.сбивать с дорогиlead astray
Gruzovikсбивать с дорогиmisdirect
missil.сбивать с курсаmisguide
Игорь Мигсбивать с курсаthrow out of whack
mil., avia.сбивать с курсаmisroute
gen.сбивать с курсаthrow off course (Also, we will not have to contend with uncertain winds and tides that might throw us off course. alex)
mech.eng., obs.сбивать с линии центровmove off-center
gen.сбивать с мыслиbreak one's train of thought (SirReal)
gen.сбивать с мыслиbreak someone's concentration (I never listen to music when I'm working – it breaks my concentration askandy)
gen.сбивать с мыслиthrow off (The professor was thrown off [=distracted] during her lecture by a ringing cell phone vogeler)
gen.сбивать с мыслиmake one lose their train of thought (SirReal)
Makarov.сбивать с мыслиthrow out (кого-либо)
gen.сбивать кого-либо с мыслиthrow out
gen.сбивать с ногlay out
gen.сбивать с ногsend sprawling
gen.сбивать с ногsend flying (Anglophile)
gen.сбивать с ногfly
Игорь Мигсбивать с ногbowl over
gen.сбивать кого-либо с ногknock someone off his feet
gen.сбивать с ногfloor
gen.сбивать с ногfell
Makarov.сбивать с ногget down
Makarov.сбивать кого-либо с ногknock someone off his feet
inf.сбивать с ногgrass
Gruzovikсбивать кого-либо с ногknock someone off his/her feet
slangсбивать с ногspill
inf.сбивать с ногshove over (The boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over. VLZ_58)
Makarov.сбивать с ногknock galley-west
gen.сбивать с ногknock down
idiom.сбивать с панталыкуlead astray (george serebryakov)
idiom.сбивать с панталыкуsteer wrong (george serebryakov)
Игорь Мигсбивать с понталыкуmuddy the water
humor.сбивать с путиwander
Gruzovik, fig.сбивать с путиlead astray
gen.сбивать с путиwilder
Gruzovikсбивать с путиmisdirect
gen.сбивать с путиmislead
rel., christ.сбивать с пути истинногоlead astray (Борис Горелик)
relig.сбивать с пути истинногоoffend
Makarov.сбивать с кого-либо спесьtake someone down a peg
Makarov.сбивать с тактаthrow out of time
Makarov.сбивать с тактаput out of time
gen.сбивать с темпаset off tempo (tigger)
gen.сбивать кого-либо с темыget someone off topic (The boys in the back of the room just love to get the teacher off topic. VLZ_58)
gen.сбивать с толкуdelude (о явлениях, событиях, фактах)
gen.сбивать кого-либо с толкуmuddle mind
gen.сбивать с толкуdeceive (о явлениях, событиях, фактах)
gen.сбивать с толкуdraw a red-herring across the track (Anglophile)
gen.сбивать кого-либо с толкуmuddle brain
gen.сбивать с толкуaddle
gen.сбивать с толкуwilder
gen.сбивать с толкуmaze
gen.сбивать с толкуflummox (But the recent outburst of public protest has flummoxed Mr. Putin, as he finds that his authoritarian government lacks the pressure valves that allow liberal democracies to anticipate and alleviate expressions of discontent. NYT Alexander Demidov)
gen.сбивать с толкуdefeat (lop20)
gen.сбивать с толкуdisorient
gen.сбивать с толкуbefuddle
gen.сбивать с толкуobfuscate
gen.сбивать с толкуstumble
gen.сбивать с толкуbefog
gen.сбивать с толкуtrip up (Taras)
gen.сбивать с толкуplay head games (fishborn)
gen.сбивать с толкуdrag a red-herring across the path (Anglophile)
gen.сбивать с толкуjumble
gen.сбивать с толкуintrigue
gen.сбивать с толкуball up
gen.сбивать с толкуdisturb the judgment
gen.сбивать с толкуcross up
gen.сбивать кого-либо с толкуturn brain
gen.сбивать с толкуstop
gen.сбивать с толкуbedevil
gen.сбивать с толкуperplex
gen.сбивать с толкуpuddle
gen.сбивать с толкуconfound
gen.сбивать с толкуfuddle
Игорь Мигсбивать с толкуunsettle
Игорь Мигсбивать с толкуsend mixed messages
gen.сбивать с толкуthrow off (I'm sorry about getting the date wrong. I was thrown off by the fact that yesterday was a holiday vogeler)
gen.сбивать с толкуpudder
Makarov.сбивать с толкуimbrangle
Makarov.сбивать кого-либо с толкуconfuse
Makarov., austral.сбивать с толкуbox up
Makarov.сбивать с толкуput someone off one's stride
Makarov., rudeсбивать с толкуballs up
Makarov.сбивать с толкуmuddle
Makarov.сбивать с толкуfox
gen.сбивать с толкуmake uncertain
inf.сбивать с толкуtrip out (SergeiAstrashevsky)
inf.сбивать с толкуdo sb's head in (akimboesenko)
inf.сбивать с толкуembrangle
inf.сбивать с толкуthrow off (q3mi4)
gen.сбивать с толкуbother
Игорь Мигсбивать с толкуmuddy the water
gen.сбивать с толкуbias (olga garkovik)
gen.сбивать с толкуembarrass
amer.сбивать с толкуbuffalo
obs.сбивать с толкуbemaze
busin.сбивать с толкуdelude
busin.сбивать с толкуdeceive
Игорь Мигсбивать с толкуdisconcert
Игорь Мигсбивать с толкуknock off-balance
slangсбивать с толкуcross someone's up
slangсбивать с толкуwoozle
slangсбивать с толкуdiscomboberate
nonstand.сбивать с толкуbamboozle
slangсбивать с толкуbeat (Thamior)
slangсбивать с толкуmix
busin.сбивать с толкуmislead
humor.сбивать с толкуwander
amer.сбивать с толкуdiscombobulate (Anglophile)
idiom.сбивать с толкуthrow a curve (The newspaper reporter threw the politician a curve – Репортер сбил политического деятеля с толку неожиданным вопросом VLZ_58)
fig.сбивать с толкуblear the eyes
austral., slangсбивать с толкуbush
slangсбивать с толкуrattle
sl., drug.сбивать с толкуthrow off the game (КГА)
austral., slangсбивать с толкуlead up the garden path
dial., amer.сбивать с толкуhack
gen.сбивать с толкуdisorientate
gen.сбивать с толкуdistract
gen.сбивать с толкуbewilder
gen.сбивать с толкуbaffle
gen.сбивать с толкуdizzy
gen.сбивать с толкуconfuse
idiom.сбивать с толку, используя специальную терминологиюblind with science (confuse someone by using technical language that they are not likely to understand: I think he decided to blind us with science because he didn't want us asking any difficult questions. lop20)
Makarov.сбивать с толку кого-либо ложными обещаниямиdelude by promising
Makarov.сбивать с толку кого-либо ложными обещаниямиdelude with vain promises
Makarov.сбивать с толку кого-либо ложными обещаниямиdelude with promises
Makarov.сбивать с толку кого-либо обещаниямиdelude by promising
Makarov.сбивать с толку кого-либо обещаниямиdelude with promises
Makarov.сбивать с толку кого-либо пустыми обещаниямиdelude by vain promising
Makarov.сбивать с толку кого-либо пустыми обещаниямиdelude with vain promises
idiom.сбивать с толку, уводить по ложному следуstrew red herrings (wikipedia.org Asker)
gen.сбивать с честного путиcross up
Makarov.сбивать самолётbring down an aircraft
Makarov.сбивать самолётshoot down an aircraft
slangсбивать самолётsplash
mil., lingoсбивать самолётbag (MichaelBurov)
gen.сбивать самолётdown an aircraft (MichaelBurov)
tech.сбивать сливкиcream
gen.сбивать сливыshake down plums (apples, pears, the fruit, etc., и т.д., с дерева)
Makarov.сбивать снег с ботинокstamp the snow from one's shoes
gen.сбивать со свистомswish off
Gruzovikсбивать со следаthrow off the scent
inf.сбивать со следаthrow off the track (To misdirect one away from their pursuit; to steer one's investigation or suspicions in the wrong direction. The mafia accountant managed to throw the authorities off the track of the mob's money laundering for years, but they finally caught up with him after an anonymous source tipped them off. george serebryakov)
hunt., Makarov.сбивать со следаfoil (собаку)
gen.сбивать со следаput off the scent
gen.сбивать со следаput off the track (VLZ_58)
gen.сбивать со следаfoil
gen.сбивать собаку со следаfoil
gen.сбивать спесьtake down
gen.сбивать спесьhumble (SirReal)
gen.сбивать спесьtake the frills out
Makarov.сбивать спесьlet down
Makarov.сбивать спесьtake down (с кого-либо)
Makarov., inf.сбивать спесьput down
gen.сбивать спесьtake down (с кого-либо)
gen.сбивать спесь сknock (кого-либо)
gen.сбивать спесь сtake someone down a peg (+ gen.)
Makarov.сбивать спесь сtake someone down a peg (кого-либо)
inf.сбивать спесь сbring someone down a peg (кого-либо)
Makarov.сбивать спесь сtake someone down a peg or two (кого-либо)
Gruzovik, inf.сбивать спесь с кого-либоbring someone down a peg
Gruzovik, inf.сбивать спесь с кого-либоknock the stuff out of (someone)
Gruzovik, inf.сбивать спесь с кого-либоbeat the stuff out of (someone)
Gruzovik, inf.сбивать спесь с кого-либоtake someone down a peg or two
Makarov.сбивать спесь сcut down to size (кого-либо)
gen.сбивать спесь сbeat the stuff out of (someone – кого-либо)
gen.сбивать спесь сtake someone down a peg or two (кого-либо)
gen.сбивать температуруreduce a fever (How to Reduce a Fever Without Medication VLZ_58)
gen.сбивать температуруbring down a fever (If you're suffering from a low fever, there are safe ways to bring it down naturally. VLZ_58)
Makarov.сбивать температуруsend the temperature down
gen.сбивать температуруlower the temperature
inf.сбивать толпойhuddle (Юрий Гомон)
tabooсбивать целкуbust one's cherry (cnlweb)
tabooсбивать целкуpop one's cherry (cnlweb)
tabooсбивать целкуtear one's V-card to pieces (cnlweb)
bank.сбивать ценуKD (knock down)
bank.сбивать ценуknock down the price
gen.сбивать ценуJew
law, ADRсбивать ценуdrive down the price (Andrey Truhachev)
lawсбивать ценуbat down the price
gen.сбивать ценуhaggle the price down (He said he managed to haggle the price down to about $10,000, but the problems didn't end there. Alexey Lebedev)
inf.сбивать ценуknock a price down
gen.сбивать ценуdepreciate
dial.сбивать ценуbadger
Makarov.сбивать ценуbeat down the price
Makarov.сбивать ценуcry down
gen.сбивать ценуundercut
Makarov.сбивать ценуheat down the price
gen.сбивать ценуbeat down a price
gen.сбивать ценуunderbid
gen.сбивать ценуhaggle down (Alexey Lebedev)
gen.сбивать ценуcry down (товара)
inf.сбивать ценуknock down a price
busin.сбивать ценуknock down
busin.сбивать ценуrun down prices
gen.сбивать ценуcheapen
busin.сбивать цену до минимального уровняknock down
busin.сбивать цену до минимального уровняKD
busin.сбивать цену до минимального уровняK D
busin."сбивать" цену на акцииdamage a share price
econ.сбивать цену на торгахbid against (someone)
econ.сбивать цену на торгахbid against
st.exch.сбивать ценыrun down prices
econ.сбивать ценыsqueeze down prices
gen.сбивать ценыundercut
Makarov.сбивать ценыsend prices down
Makarov.сбивать ценыknock down prices
Makarov.сбивать ценыforce down prices .
inf.сбивать ценыknock down
econ.сбивать ценыbeat prices
econ.сбивать ценыhammer prices
account.сбивать ценыhammer
econ.сбивать ценыundercut prices
econ.сбивать ценыsend down prices
Makarov.сбивать ценыdepress prices
gen.сбивать ценыforce down prices
econ.сбивать цены путём продажи акцийhammer the market (при игре на понижение)
dipl.сбивать цены путём продажи акцийhalt the market (при игре на понижение)
Makarov.сбивать цены путём продажи акцийhammer the market
Makarov.сбивать шлак со слиткаdeslag an ingot
Makarov.сбивать шлак со слиткаde-slag an ingot
polygr.сбивать шрифтbatter
Gruzovikсбивать яблоки палкойknock the apples off with a stick
Makarov.сбивать яичные белки в миксереwhisk egg whites in a mixer
Makarov.сбивать яичный белокfroth eggs
slangсбивать яйцаwreck
gen.сбиваться в бандуgang up (4uzhoj)
gen.сбиваться в войлокfelt
Игорь Мигсбиваться в группуhuddle together (дети сбились в тесную группу, о чём-то перешёптывались)
gen.сбиваться в комкиlump
pulp.n.paperсбиваться в комочкиball up (о массе)
gen.сбиваться в кучуherd together
Makarov.сбиваться в кучуbunch together (о людях)
inf.сбиваться в кучуhuddle together (Юрий Гомон)
inf.сбиваться в кучуhuddle up (Юрий Гомон)
inf.сбиваться в кучуhuddle (Юрий Гомон)
Makarov.сбиваться в кучуbunch up
gen.сбиваться в кучуbunch
Makarov.сбиваться в показанияхbe inconsistent in one's testimony
Makarov.сбиваться в показанияхcontradict oneself in evidence
gen.сбиваться в речиfalter
agric.сбиваться в стадоloose grasses
biol.сбиваться в стадоbunch
inf.сбиваться в толпуhuddle (Юрий Гомон)
inf.сбиваться в толпуhuddle up (Юрий Гомон)
inf.сбиваться в толпуhuddle together (Юрий Гомон)
agric.сбиваться к одной сторонеbear for one side (напр., о стоге сена)
Makarov.сбиваться к одной сторонеbear for one side
gen.сбиваться с дорогиlose way
fig.сбиваться с дорогиgo astray
Gruzovik, prop.&figur.сбиваться с дорогиlose one's way
relig.сбиваться с дорогиabandon the road
Makarov.сбиваться с дорогиwander out of one's way
gen.сбиваться с дорогиgo astray
tech.сбиваться с дорожки фонограммыmistrack
avia.сбиваться с курсаwander off the course
mil., arm.veh.сбиваться с курсаget off course
astronaut.сбиваться с курсаveer off
avia.сбиваться с курсаmiss
nautic.сбиваться с курсаrun off the course
nautic.сбиваться с курсаstraggle
navig.сбиваться с курсаbe out of one's bearings
navig.сбиваться с курсаrun off course
nautic.сбиваться с курсаswing off the course
avia.сбиваться с курсаbecome lost
Игорь Мигсбиваться с курсаgo out of whack
sport.сбиваться с маршрутаerror of the course
gen.сбиваться с мыслиlose one's train of thought (yurtranslate23)
gen.сбиваться с ногbe exhausted
gen.сбиваться с ногbe run off feet (Anglophile)
gen.сбиваться с ногbe run off feet (Anglophile)
Makarov.сбиваться с ногbe run off one's legs
Gruzovik, inf.сбиваться с ногbe run off one's feet
gen.сбиваться с ногbe falling off one’s feet
gen.сбиваться с ногrun off one's legs
Gruzovikсбиваться с ногиget out of step
Makarov.сбиваться с ногиfall out of step
Gruzovikсбиваться с ногиlose the step
Gruzovikсбиваться с ногиbreak step
Gruzovikсбиваться с ногиbreak stride
idiom.сбиваться с панталыкуgo astray (george serebryakov)
torped.сбиваться с проложенного курсаbe out of one's reckoning
nautic.сбиваться с проложенного курсаbe out in of, one's reckoning
Makarov., nautic.сбиваться с проложенного курсаbe out of one's reckoning
Makarov.сбиваться с прямого путиswerve from the straight path
gen.сбиваться с путиlose one’s way
gen.сбиваться с путиerr
gen.сбиваться с путиgo astray
Gruzovikсбиваться с путиlose one's way
gen.сбиваться с путиlose way
fig.сбиваться с путиgo astray
gen.сбиваться с путиstray
fig.сбиваться с пути истинногоstray
Makarov.сбиваться с пути истинногоfall from grace
gen.сбиваться с ритмаlose the beat (Andrey Truhachev)
gen.сбиваться с ритмаget out of step (Andrey Truhachev)
gen.сбиваться с ритмаget out of time (Andrey Truhachev)
gen.сбиваться с тактаget out of time
gen.сбиваться с тактаmistime
tech.сбиваться с тактаstroke
gen.сбиваться с тактаget out of step (Andrey Truhachev)
Gruzovik, mus.сбиваться с тактаget out of time
gen.сбиваться с тактаlose the beat (Andrey Truhachev)
gen.сбиваться с тактаcycle
gen.сбиваться с толкуget mixed up (She's Helen)
Gruzovikсбиваться с толкуbecome confused
gen.сбиваться со следаbe thrown off the trail
gen.сбиваться со следаlose the trail
gen.сбиваться со счетаlose count
gen.сбиваться со счётаstop keeping track (I counted... before I stopped keeping track Olya34)
Gruzovikсбиваться со счётаlose count
inf.сбиваться толпойhuddle up (Юрий Гомон)
inf.сбиваться толпойhuddle (Юрий Гомон)
inf.сбиваться толпойhuddle together (Юрий Гомон)
Makarov.сбивающее с ногrattler (что-либо)
plast., textileсбивающий валикstripping roller
tech.сбивающий валикbeater (кипоразбивателя)
polym.сбивающий валик кипоразбивателяbeater
psychol.сбивающий вопросbuffer item
gen.сбивающий с ногrattling (о ветре)
Игорь Мигсбивающий с толкаmisguided
gen.сбивающий с толкуbewildering (Koltun)
gen.сбивающий с толкуmuddleheaded (rusputin)
slangсбивающий с толкуconfuddling (Artjaazz)
Gruzovikсбивающий с толкуbaffling (Putting the two dispensers so close together and making them similar in shape and color would be a downright baffling design choice to make.)
gen.сбивающий с толкуoff-putting
gen.сбивающий с толкуdistractive
gen.сбивающий с толкуblinding
gen.сбивающий с толкуobfuscatory (kamyshka)
gen.сбивающий с толкуoff putting
gen.сбивающий с толкуpuzzling
gen.сбивающий с толкуconfounding (Taras)
gen.сбивающий с толкуdisconcerting
gen.сбивающий с толкуconfusing
lawсбивающий ценуbating down the price
obs.сбивающий ценуcheapener
busin.сбивающий ценыundercutting
mil., tech.сбивающийся в комьяcloggy (грунт)
gen.сбивающийся в комьяcloggy
relig.сбивающийся с дорогиabandoning the road
gen.сбивая с толкуdisconcertingly
Makarov.скажи этому мальчику, чтобы он прекратил сбивать головки цветов палкойask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick
Makarov.скажи этому мальчику, чтобы он прекратил своей палкой сбивать головки цветовask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick
econ.смесь сбивающих с толку статистических данныхmix of statistics
gen.собрались соседские мальчишки и камнями стали сбивать с изгороди консервные банкиthe neighbourhood youngsters had gathered to plink tin cans off our fence
gen.то, что меня прерывают, сбивает меняthese interruptions put me off
gen.то, что сбиваетpuzzler
brit.торговец, сбивающий ценыundercutter (с целью подорвать сбыт конкурента)
gen.тот, кто сбиваетpuzzler
gen.у вас повязка сбиваетсяyour bandage is slipping
inf.удар, сбивающий с ногgrounder
gen.удар, сбивающий сразу все кеглиten strike
gen.удар, сбивающий сразу все кеглиten-strike
econ.фирма, сбивающая цену на торгахbelow-cost bidder
adv.фирма, сбивающая цену на торгахbelow bidder
Makarov.человек, который идёт не сбиваясь с пути, несмотря на соблазныthe man who goes straight in spite of temptation
gen.человек, который идёт, не сбиваясь с пути, несмотря на соблазныthe man who goes straight in spite of temptation
math.эти примеры несколько сбивают с толкуthese examples are somewhat misleading
Makarov.это заявление сбивает с толкуthe statement is highly confusing
Makarov.это просто абсолютно сбивает с толкуit is just flat-out confusing
gen.я всегда сбиваюсь, если меня прерываютinterruptions always throw me out