Subject | Russian | English |
idiom. | быть сам не свой | go out of one's mind (VLZ_58) |
Makarov. | в самый разгар выборов не время менять своё мнение | the middle of an election is no time to face about |
gen. | вы сегодня сам не свой | you aren't yourself today |
lit. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall) |
gen. | когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой | when he heard of his son's death he went to pieces |
Makarov. | на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас | I have not really crashed my car, I was only fooling you |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
Makarov. | не следует самому решать, куда вложить свои деньги | you should not quarterback your own investment |
gen. | он весь день был сам не свой | he wasn't himself all day long |
gen. | он сам не свой | he is not himself |
Makarov. | он сам не свой после случившегося | he is not himself after what happened |
Makarov. | она сама не знает, что имеет в виду, она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга | she don't know what she means, she's an idiot, a wanderer in her mind |
Makarov. | она сама не знает, что имеет в виду. она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга | she don't know what she means. She's an idiot, a wanderer in her mind |
Makarov. | она сама не кормила своего ребёнка | she did not nurse her child |
Makarov. | она сама не своя | she takes on something awful |
gen. | она сама не своя | she is not herself |
gen. | сам не свой | be not oneself (lulic) |
gen. | сам не свой | out of it (ad_notam) |
gen. | сам не свой | not oneself (I am not myself – я сам не свой) |
inf. | сам не свой | freak out (в функции предикатива Abysslooker) |
proverb | быть, ходить сам не свой | one is not himself |
gen. | сам не свой | out of sorts (сама на своя) |
gen. | сам не свой | unsettled (You seem unsettled today. What troubles you? Taras) |
Игорь Миг | сам не свой | unhinged |
gen. | сам не свой | distraught (deeply upset and agitated: Bledsoe's son, Chris Jr., was also missing, and he frantically searched for him in the woods. When he found Chris Jr., he was distraught after witnessing two translucent beings about 3.5 ft. tall with red glowing eyes that seemed to paralyze him. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | сегодня она сама не своя | she is not herself today |
gen. | сегодня она сама не своя | she is not herself today |
gen. | со свободой приходит и необходимость отвечать за последствия своих действий, иногда не самые приятные! | with freedom come responsibilities and repercussions! (bigmaxus) |
Makarov. | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
Makarov. | ты никогда ничего не добьёшься в своей работе, если не доберёшься до самой высокой позиции в фирме | you'll never get anywhere in your job unless you reach up to the highest position in the firm |
inf. | ты сам не свой | you don't seem to be your usual self (coltuclu) |
gen. | ты сегодня сам не свой | you are not quite yourself today (в своей тарелке) |
gen. | ты сегодня сам не свой | you are not quite thyself today (в своей тарелке) |
proverb | цепь не крепче своего самого слабого звена | the chain is no stronger than its weakest link (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.) |
Makarov., proverb, literal. | цепь не крепче своего самого слабого звена | the chain is no stronger than its weakest link |
gen. | я был сам не свой | I was not myself |
Makarov. | я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателю | I am no huckster, to sell my daughter to the best bidder |
Makarov. | я сегодня был сам не свой | I didn't feel myself today (Мне было не по себе.) |
Makarov. | Япония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего места | Japan was never really sinicized, and what was best in China never became hers |