Russian | English |
ах, почти | close, but no cigar (Taras) |
дело почти закончено, всё решено, остались детали | it's all over but the shouting (Natalia D) |
почти в яблочко | close, but no cigar (выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. "Почти в яблочко, но сигары не получишь". Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну: Close, but no cigar. Give it another try Taras) |
почти всё из того, что необходимо | everything but the kitchen sink (WiseSnake) |
почти даром | for a song (Andrey Truhachev) |
почти мёртв | dead in the water (Nearly dead, doomed. Interex) |
почти на месте | nearly there (Abysslooker) |
почти никогда | when two Sundays come together (Yeldar Azanbayev) |
почти никогда | when pigs can fly (Yeldar Azanbayev) |
почти никогда | on a cold day in a hell (Yeldar Azanbayev) |
почти никогда | once in a blue moon |
почти никогда | there will be jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
почти никогда | when pigs get wings (Yeldar Azanbayev) |
почти никогда | jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
почти ничего | cake crumbs (Hardly anything, crumbs. Interex) |
почти сразу же | in no time at all (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
почти у цели | nearly there (Abysslooker) |
продаваться почти даром | go for a song (Andrey Truhachev) |