Subject | Russian | English |
gen. | быстро перепрыгнуть через забор | rush a fence |
gen. | быстро перепрыгнуть через изгородь | rush a fence |
gen. | заставить перепрыгнуть | leap |
gen. | заставить собаку перепрыгнуть через канаву | jump a dog over a ditch |
Makarov. | изгородь была не высока, и он смог перепрыгнуть её, не задев | the hedge wasn't very high, so he could easily clear it |
Makarov. | команда перепрыгнула с третьего на первое место | the team has leapfrogged from third to first place |
gen. | легко перепрыгнуть через изгородь | take the hedge the ditch, the fence, etc. easily (и т.д.) |
Makarov. | лошадь легко перепрыгнула через последний барьер | the horse cleared the last fence |
gen. | лошадь перепрыгнула через забор | the horse took the fence |
gen. | лошадь перепрыгнула через изгородь | the horse topped the fence |
gen. | лошадь перепрыгнула через канаву | the horse took the ditch |
Makarov. | лошадь перепрыгнула через небольшой ручей | the horse jumped over a small stream |
gen. | мальчик перелез через изгородь и перепрыгнул через ручеёк | the boy got over the fence and jumped over the brooklet |
saying. | не говори "Ап", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Дословно: "не считай цыплят, пока не вылупились") |
proverb | не говори "гон", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip |
proverb | не говори гоп, не перепрыгнув | don't cross the bridge till you come to it |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | first catch your hare, then cook him |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slinky twixt the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | first catch your hare |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't speak too soon (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo until you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip between the cup and the lip |
idiom. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip "twixt" the cup and the lip |
fig.of.sp. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | famous last words! (sea holly) |
idiom. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cross the bridge until you come to it (giovane bimba) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | gut no fish till you get them |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cackle till your egg is laid |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not boast until you see the enemy dead |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva) |
gen. | не говори гоп пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood (mascot) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
idiom. | не говори гоп, пока не перепрыгнул | not be out of the woods yet (Anglophile) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнул | the show's not over until the fat lady sings |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | first catch your hare, then cook him (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | never cackle till your egg is laid (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't speak too soon (Taras) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the wood |
proverb | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
proverb | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
Makarov. | он без труда перепрыгнул через стенку | he vaulted effortlessly over the wall |
Makarov. | он легко перепрыгнул через разделявший их забор | he lightly sprung over the fence by which they were separated |
Makarov. | он перелез через изгородь и перепрыгнул через ручеёк | he got over the fence and jumped over the brooklet |
gen. | он перепрыгнул | he has jumped clear |
gen. | он перепрыгнул! | he is over! |
Makarov. | он перепрыгнул через забор | he hurdled the fence |
gen. | он перепрыгнул через забор | he vaulted the fence |
gen. | он перепрыгнул через забор | he vaulted over the fence |
gen. | он перепрыгнул через изгородь | he leapfrogged the fence |
gen. | он перепрыгнул через канаву | he hopped over the ditch |
gen. | он перепрыгнул через канаву | he jumped over the ditch |
gen. | он перепрыгнул через стол | he leaped over the table |
Makarov. | он разбежался и перепрыгнул через забор | he took a short run and cleared the fence |
Makarov. | он разбежался и перепрыгнул через ручей | he took a run and jumped across the brook |
Makarov. | она перепрыгнула через забор | she leapt the fence |
Makarov. | она перепрыгнула через лужу | she skipped over water |
Makarov. | она перепрыгнула через упавшее дерево | she hopped over a fallen a tree |
Makarov. | перепрыгнуть лужу | skip a puddle |
Makarov. | перепрыгнуть ручей | skip a brook |
gen. | перепрыгнуть через ручей | skip a brook |
gen. | перепрыгнуть через | overleap (что-л.) |
Makarov. | перепрыгнуть через | jump over something (что-либо) |
Makarov. | перепрыгнуть через | leap-frog |
gen. | перепрыгнуть через | spring (что-л.) |
gen. | перепрыгнуть через | leap over (что-либо) |
Makarov. | перепрыгнуть через забор | jump over a fence |
Makarov. | перепрыгнуть через забор | leap a fence |
gen. | перепрыгнуть через забор | jump over the fence |
gen. | перепрыгнуть через изгородь | hop the hedge |
Makarov. | перепрыгнуть через изгородь | leap over a hedge |
Makarov. | перепрыгнуть через изгородь | hop over the hedge |
Makarov. | перепрыгнуть через изгородь | leap over a hedge |
gen. | перепрыгнуть через изгородь | leap a hedge |
gen. | перепрыгнуть через изгородь | clear a hedge |
Makarov. | перепрыгнуть через канаву | leap over a ditch |
gen. | перепрыгнуть через канаву | spring over a ditch (over a fence, over a wall, over a river, etc., и т.д.) |
Makarov. | перепрыгнуть через канаву | leap over a ditch |
gen. | перепрыгнуть через канаву | clear a ditch (a hedge, a fence, a five-bar gate, etc., и т.д.) |
gen. | перепрыгнуть через канаву с одного раза | clear a ditch with one jump |
Makarov. | перепрыгнуть через лужу | skip a puddle |
gen. | перепрыгнуть через что-либо не задев это | clear |
Makarov. | перепрыгнуть через препятствие | overleap a fence |
gen. | перепрыгнуть через ров | jump over a ditch |
Makarov. | перепрыгнуть через ручей | jump a stream |
Makarov. | перепрыгнуть через ручей | jump across a stream |
Makarov. | перепрыгнуть через ручей | leap over a brook |
Makarov. | перепрыгнуть через ручей | skip over a brook |
Makarov. | перепрыгнуть через ручей | leap over a brook |
Makarov. | перепрыгнуть через ручей | jump over a stream |
gen. | перепрыгнуть через ручей | jump a stream (a brook, a fence, a ditch, a line, etc., и т.д.) |
chess.term. | "перепрыгнуть" через соперника по турнирной таблице | leapfrog the opponent |
gen. | перепрыгнуть через стену | go over a wall (over a fence, over a ditch, etc., и т.д.) |
gen. | перепрыгнуть через турникет | jump over the ticket barrier (bookworm) |
gen. | перепрыгнуть через турникет | vault over the ticket barrier (bookworm) |
Makarov. | перепрыгнуть через через лужу | skip over a puddle |
Makarov. | попробуй перепрыгни через ручей | I dare you to jump over the stream |
proverb | попёрек себя не перепрыгнешь | man can do no more than he can |
proverb | попёрек себя не перепрыгнешь | you can't jump over your shadow (Liv Bliss) |
proverb | попёрек себя не перепрыгнешь | a man can do no more than he (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
Makarov. | разувшись, они легко перепрыгнули ручеек | barefoot jump had them over the brook in a jiffy |
Makarov. | разувшись, они легко перепрыгнули ручеек | a barefoot jump had them over the brook in a jiffy |
gen. | стремительно перепрыгнуть через забор | rush a fence |
gen. | стремительно перепрыгнуть через изгородь | rush a fence |
gen. | через себя не перепрыгнешь | in over one's head |
Makarov. | я легко могу это перепрыгнуть | I could hop that easily |