Russian | English |
в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода | there is a black sheep in every flock |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
глупа та овца, что исповедуется волку | never tell your enemy that your foot aches |
глупа та овца, что исповедуется волку | it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor |
глядит овцой, а пахнет волком | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
глядит овцой, а пахнет волком | honey tongue, a heart of gall |
голой овцы не стригут | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
голой овцы не стригут | beggar can never be bankrupt |
голой овцы не стригут | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голую овцу стричь | flog a dead horse (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
и волки сыты, и овцы целы | running with the hare and hunting with the hounds (used to mean: it must please both parties now, no harm is (will be) done to both of them) |
и волки сыты, и овцы целы | the wolves are full and the sheep are whole (corndancer.com) |
и волки сыты, и овцы целы | both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! |
как овца, идущая на заклание | as a sheep among the shearers |
когда волк будет овцой | in a pig's eye |
ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется | a lazy sheep thinks its wool heavy |
ленивой овце и собственная шерсть тяжела | lazy sheep thinks its wool heavy |
любит, как овца волка | as much love as there is between the old cow and the haystack |
молодец на овец | hares may pull dead lions by the beard (, а на молодца и сам овца) |
молодец на овец | a bully is always a coward (, а на молодца и сам овца) |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
молодец на овец, а на молодца сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец среди овец | hares may pull dead lions by the beard (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
овца в волчьей стае | a sheep among wolves |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabbed sheep will mar a whole flock |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tub jug of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна паршивая овца всё стадо портит | one cloud is enough to eclipse the sun |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
от овцы волк не родится | like begets like |
паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
паршивая овца всё стадо портит | one black sheep will mar a whole flock |
паршивая овца всё стадо портит | one rotten apple will spoil a whole barrel |
паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
плохо овцам, где волк в пастухах | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
плохо овцам, где волк воевода | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
приставить волка стеречь овец | set the wolf to keep the sheep |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | if you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | cannot milk it – trim it (Daria Shatilova) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the ship for a halfpennyworth of tar |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the sheep for a halfpennyworth of tar |
стричь голую овцу | flog a dead horse |